Author: fdekruijf
Date: 2014-12-17 23:35:41 +0100 (Wed, 17 Dec 2014)
New Revision: 90893
Modified:
trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po
trunk/lcn/nl/po/zypp.nl.po
trunk/lcn/nl/po/zypper.nl.po
Log:
update
Modified: trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po
===================================================================
--- trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po 2014-12-17 21:01:25 UTC (rev 90892)
+++ trunk/lcn/nl/po/RELEASE-NOTES-openSUSE.nl.po 2014-12-17 22:35:41 UTC (rev 90893)
@@ -10,8 +10,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: RELEASE-NOTES-openSUSE\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-03 15:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-03 21:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-16 10:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-17 23:29+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
@@ -40,8 +40,8 @@
#: xml/release-notes.xml:17(para)
msgid ""
"openSUSE is a free and Linux-based operating system for your PC, Laptop or "
-"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, "
-"play videos or music and have a lot of fun!"
+"Server. You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office "
+"work, play videos or music and have a lot of fun!"
msgstr ""
"openSUSE is een vrij en op Linux gebaseerd besturingssysteem voor uw PC, "
"Laptop of Server. U kunt over het web surfen, uw e-mailberichten en foto's "
@@ -51,12 +51,12 @@
#: xml/release-notes.xml:51(para)
msgid ""
"If you upgrade from an older version to this openSUSE release, see previous "
-"release notes listed here: http://en.opensuse.org/openSUSE:Releas"
-"e_Notes\"/>"
+"release notes listed here: http://en.opensuse.org/openSUSE:"
+"Release_Notes\"/>"
msgstr ""
"Als u opwaardeert van een oudere versie naar deze uitgave van openSUSE, kijk "
-"dan naar de vorige uitgavenotities hier: http://nl.opensuse.org/openSUSE:Release_Notes\"/>"
+"dan naar de vorige uitgavenotities hier: http://nl.opensuse.org/"
+"openSUSE:Release_Notes\"/>"
#: xml/release-notes.xml:90(title)
msgid "Installation"
@@ -75,17 +75,18 @@
"stay with a QWERTY pre-configuration."
msgstr ""
"Installeren met de Live CD levert een probleem gerelateerd aan de "
-"toetsenbordinstellingen. Als de gebruiker verandert vanuit de QWERTY indeling "
-"van het toetsenbord (de standaard en-US variant), dan wordt deze instelling "
-"niet goed toegepast en het nieuw systeem blijft in een QWERTY voorinstelling."
+"toetsenbordinstellingen. Als de gebruiker verandert vanuit de QWERTY "
+"indeling van het toetsenbord (de standaard en-US variant), dan wordt deze "
+"instelling niet goed toegepast en het nieuw systeem blijft in een QWERTY "
+"voorinstelling."
#: xml/release-notes.xml:109(para)
msgid ""
-"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool after "
-"the installation. For example (to install a German keyboard layout):"
+"As a workaround, use the <command>localectl</command> command-line tool "
+"after the installation. For example (to install a German keyboard layout):"
msgstr ""
-"Als workaround gebruikt u de het hulpmiddel voor de opdrachtregel <command>"
-"localectl</command> na de installatie. bijvoorbeeld (om een Duitse "
+"Als workaround gebruikt u de het hulpmiddel voor de opdrachtregel "
+"<command>localectl</command> na de installatie. bijvoorbeeld (om een Duitse "
"toetsenbordindeling te installeren):"
#: xml/release-notes.xml:115(screen)
@@ -105,8 +106,8 @@
#: xml/release-notes.xml:124(para)
msgid ""
"After updating from 13.1 to 13.2 using YaST, there are good chances that the "
-"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, if "
-"you are using a laptop with a wifi connection."
+"new Wicked network method is running together with the old NetworkManager, "
+"if you are using a laptop with a wifi connection."
msgstr ""
"Na opwaarderen van 13.1 naar 13.2 met YaST, is er een goede kans dat, als u "
"een laptop met een wifi-verbinding gebruikt, de nieuwe Wicked netwerkmethode "
@@ -138,7 +139,6 @@
"systemctl start network.service"
#: xml/release-notes.xml:140(para)
-#| msgid "To query the currently selected service, use:"
msgid ""
"Then check whether the currently selected service is actually NetworkManager:"
msgstr ""
@@ -155,17 +155,16 @@
#: xml/release-notes.xml:151(screen)
#, no-wrap
-#| msgid "Getting updates"
msgid "netconfig update"
msgstr "netconfig update"
#: xml/release-notes.xml:153(para)
msgid ""
-"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also <"
-"command>wpa_suplicant</command>."
+"Or reboot after the <command>systemctl</command> commands to restart also "
+"<command>wpa_suplicant</command>."
msgstr ""
-"Of start opnieuw op na het commando <command>systemctl</command> om ook <"
-"command>wpa_suplicant</command> opnieuw op te starten."
+"Of start opnieuw op na het commando <command>systemctl</command> om ook "
+"<command>wpa_suplicant</command> opnieuw op te starten."
#. bnc#898023
#: xml/release-notes.xml:161(title)
@@ -175,9 +174,9 @@
#: xml/release-notes.xml:162(para)
msgid ""
"During the initial installation, in the summary view of YaST, a warning as "
-"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No location "
-"for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing please "
-"select above location.</quote>"
+"follows can appear bellow the bootloader section: <quote>Warning: No "
+"location for bootloader stage1 selected. Unless you know what are you doing "
+"please select above location.</quote>"
msgstr ""
"Bij de initiële installatie, in de samenvatting van YaST, kan er een "
"volgende waarschuwing verschijnen onder de sectie van de bootloader: "
@@ -192,26 +191,31 @@
"Deze waarschuwing is een bug in YaST (nu in Factory gerepareerd) en u kunt "
"deze veilig negeren."
-#. bnc#900954
+#. bnc#900954 bnc#903231 bnc#904268
#: xml/release-notes.xml:175(title)
-#| msgid "Start Windows"
-msgid "BtrFS and Windows 7"
-msgstr "BtrFS en Windows 7"
+#| msgid "BtrFS and Windows 7"
+msgid "BtrFS and Windows XP"
+msgstr "BtrFS en Windows XP"
#: xml/release-notes.xml:176(para)
+#| msgid ""
+#| "If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, "
+#| "an error message in YaST will inform you about problems during the "
+#| "bootloader installation."
msgid ""
-"If you have Windows XP and you want to install openSUSE 13.2 with Btrfs, an "
+"If you have Windows XP and want to install openSUSE 13.2 with BtrFS, an "
"error message in YaST will inform you about problems during the bootloader "
"installation."
msgstr ""
-"Als u Windows XP hebt en u wilt openSUSE 13.2 met Btrfs installeren zal een "
+"Als u Windows XP hebt en u wilt openSUSE 13.2 met BtrFS installeren zal een "
"foutmelding in YaST u informeren over problemen bij de installatie van de "
"bootloader."
#: xml/release-notes.xml:181(para)
msgid ""
"The safest option is to install in a partition with Ext4 instead of BtrFS. "
-"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for 13.2."
+"There is a fix that will reach Factory soon, but will be not present for "
+"13.2."
msgstr ""
"De veiligste optie is om te installeren in een partitie met Ext4 in plaats "
"van BtrFS. Er is een reparatie die Factory spoedig zal bereiken, maar niet "
@@ -226,18 +230,17 @@
msgid ""
"A bug in YaST prevents the branding in GRUB2 bootloader when installed from "
"the LiveCD medium. Note, the preferred way to install openSUSE 13.2 is using "
-"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded bootloader "
-"during the installation."
+"the DVD or the NET install. Both mediums generate a proper branded "
+"bootloader during the installation."
msgstr ""
"Een bug in YaST voorkomt het aanbrengen in de GRUB2 bootloader bij "
"installatie vanuit het medium LiveCD. Merk op, de manier van voorkeur om "
-"openSUSE 13.2 te installeren is met de DVD of de installatie met NET. "
-"Beide media genereren een juist aangebrachte bootloader bij de installatie."
+"openSUSE 13.2 te installeren is met de DVD of de installatie met NET. Beide "
+"media genereren een juist aangebrachte bootloader bij de installatie."
# dialog title for ftp installation
#. bnc#899895
#: xml/release-notes.xml:200(title)
-#| msgid "FTP Installation"
msgid "NET Installation Using Wifi"
msgstr "Installeren met NET met gebruik van Wi-Fi"
@@ -264,37 +267,37 @@
msgid ""
"Prior to installing openSUSE on a system that boots using UEFI (Unified "
"Extensible Firmware Interface), you are urgently advised to check for any "
-"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to install "
-"such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication that your "
-"system boots using UEFI."
+"firmware updates the hardware vendor recommends and, if available, to "
+"install such an update. A pre-installed Windows 8 is a strong indication "
+"that your system boots using UEFI."
msgstr ""
"Alvorens openSUSE te installeren op een systeem dat boot met UEFI (Unified "
-"Extensible Firmware Interface), wordt u dringend aangeraden om te controleren "
-"op firmware updates, die de maker van de hardware aanbeveelt en, indien "
-"beschikbaar, zo'n update te installeren. Een vooraf geïnstalleerde Windows 8 "
-"is een sterke aanwijzing dat uw systeem boot met UEFI."
+"Extensible Firmware Interface), wordt u dringend aangeraden om te "
+"controleren op firmware updates, die de maker van de hardware aanbeveelt en, "
+"indien beschikbaar, zo'n update te installeren. Een vooraf geïnstalleerde "
+"Windows 8 is een sterke aanwijzing dat uw systeem boot met UEFI."
#: xml/release-notes.xml:288(para)
msgid ""
-"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it to "
-"break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody really "
-"knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk by not "
-"writing more than the bare minimum required to boot the OS. The minimum means "
-"telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE boot loader. "
-"Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area for storing "
-"boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been disabled by "
-"default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware updates the "
-"hardware vendor recommends."
+"<emphasis>Background:</emphasis> Some UEFI firmware has bugs that cause it "
+"to break if too much data gets written to the UEFI storage area. Nobody "
+"really knows how much \"too much\" is, though. openSUSE minimizes the risk "
+"by not writing more than the bare minimum required to boot the OS. The "
+"minimum means telling the UEFI firmware about the location of the openSUSE "
+"boot loader. Upstream Linux Kernel features that use the UEFI storage area "
+"for storing boot and crash information (<literal>pstore</literal>) have been "
+"disabled by default. Nevertheless, it is recommended to install any firmware "
+"updates the hardware vendor recommends."
msgstr ""
"<emphasis>Achtergrond:</emphasis> Sommige UEFI firmware bevat bugs die er de "
-"oorzaak van is dat het niet werkt als er te veel gegevens naar het "
-"UEFI-opslaggebied weggeschreven zijn. Niemand weet echter echt hoeveel \"te "
-"veel\" is. openSUSE minimaliseert het risico door niet meer weg te schrijven "
-"dan het noodzakelijke minimum nodig om het OS op te starten. Het minimum "
+"oorzaak van is dat het niet werkt als er te veel gegevens naar het UEFI-"
+"opslaggebied weggeschreven zijn. Niemand weet echter echt hoeveel \"te veel"
+"\" is. openSUSE minimaliseert het risico door niet meer weg te schrijven dan "
+"het noodzakelijke minimum nodig om het OS op te starten. Het minimum "
"betekent het aan de UEFI firmware vertellen van de locatie van de openSUSE "
-"bootloader. Bovenstroomse functies van de Linux-kernel die het "
-"UEFI-opslaggebied gebruikt voor opslag van opstart- and crashinformatie (<"
-"literal>pstore</literal>) zijn standaard uitgeschakeld. Niettemin is het "
+"bootloader. Bovenstroomse functies van de Linux-kernel die het UEFI-"
+"opslaggebied gebruikt voor opslag van opstart- and crashinformatie "
+"(<literal>pstore</literal>) zijn standaard uitgeschakeld. Niettemin is het "
"aanbevolen, om elke update van firmware, die de maker van de hardware "
"aanbeveelt, uit te voeren."
@@ -311,9 +314,9 @@
"devices and partition types."
msgstr ""
"Samen met de EFI/UEFI specificaties is er een nieuwe stijl van partities "
-"maken gekomen: GPT (GUID Partition Table). Dit nieuwe schema gebruikt globaal "
-"unieke identifiers (128-bit waarden getoond in 32 hexadecimale tekens) om "
-"apparaten en typen partities te identificeren."
+"maken gekomen: GPT (GUID Partition Table). Dit nieuwe schema gebruikt "
+"globaal unieke identifiers (128-bit waarden getoond in 32 hexadecimale "
+"tekens) om apparaten en typen partities te identificeren."
#: xml/release-notes.xml:312(para)
msgid ""
@@ -324,19 +327,20 @@
"rewrite consist of two different operation: removing the old entry and "
"creating a new entry that replaces the first one."
msgstr ""
-"Bovendien staat de UEFI specificatie ook MBR (MS-DOS) partities toe. De Linux "
-"bootloaders (ELILO of GRUB2) proberen automatisch een GUID voor deze "
-"ouderwetse partities te genereren en schrijven ze naar de firmware. Zo'n GUID "
-"kan frequent wijzigen, wat opnieuw schrijven in de firmware veroorzaakt. "
-"Herschrijven bestaat uit twee verschillende bewerkingen: verwijderen van het "
-"oude item en maken van een nieuw item dat de eerste vervangt."
+"Bovendien staat de UEFI specificatie ook MBR (MS-DOS) partities toe. De "
+"Linux bootloaders (ELILO of GRUB2) proberen automatisch een GUID voor deze "
+"ouderwetse partities te genereren en schrijven ze naar de firmware. Zo'n "
+"GUID kan frequent wijzigen, wat opnieuw schrijven in de firmware "
+"veroorzaakt. Herschrijven bestaat uit twee verschillende bewerkingen: "
+"verwijderen van het oude item en maken van een nieuw item dat de eerste "
+"vervangt."
#: xml/release-notes.xml:321(para)
msgid ""
"Modern firmware has a garbage collector that collects deleted entries and "
"frees the memory reserved for old entries. A problem arises when faulty "
-"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a "
-"non-bootable system."
+"firmware does not collect and free those entries; this may end up with a non-"
+"bootable system."
msgstr ""
"Moderne firmware heeft een garbage-collector die verwijderde items verzameld "
"en het voor oude items gereserveerde geheugen vrijmaakt. Er ontstaat een "
@@ -348,8 +352,8 @@
"The workaround is simple: convert the legacy MBR partition to the new GPT to "
"avoid this problem completely."
msgstr ""
-"Er omheen werken is eenvoudig: converteer de ouderwetse MBR-partitie naar het "
-"nieuwe GPT om dit probleem volledig te vermijden."
+"Er omheen werken is eenvoudig: converteer de ouderwetse MBR-partitie naar "
+"het nieuwe GPT om dit probleem volledig te vermijden."
#. bnc#850052
#: xml/release-notes.xml:335(title)
@@ -365,19 +369,17 @@
#: xml/release-notes.xml:339(para)
msgid ""
"The new version of the shim loader allows more machines to boot with Secure "
-"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, first "
-"update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS update "
-"does not help, report the model of your machine to the wiki "
-"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next "
-"release."
+"Boot enabled than with openSUSE 13.1. Nevertheless, in case of trouble, "
+"first update the BIOS of your machine to the latest version. If the BIOS "
+"update does not help, report the model of your machine to the wiki (http://"
+"en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). Then we can track it for the next release."
msgstr ""
"De nieuwe versie van de shim-loader staat toe meer typen machines te booten "
"met ingeschakeld Secure Boot dan met openSUSE 13.1. Niettemin is de "
"aanbeveling, in geval van problemen, eerst de BIOS van uw machine tot de "
"laatste versie bij te werken. Als het bijwerken van de BIOS niet helpt, "
-"rapporteer dan het model van uw machine in de wiki "
-"(http://en.opensuse.org/openSUSE:UEFI). We kunnen het dan volgen voor de "
-"volgende uitgave."
+"rapporteer dan het model van uw machine in de wiki (http://en.opensuse.org/"
+"openSUSE:UEFI). We kunnen het dan volgen voor de volgende uitgave."
#: xml/release-notes.xml:352(title)
msgid "System Upgrade"
@@ -404,29 +406,30 @@
msgstr ""
"Op sommige systemen met een NVIDIA kaart kan het installatieprogramma rommel "
"bovenaan het scherm tonen vanwege problemen met het standaard "
-"apparaatstuurprogramma nouveau. Als u door dit probleem bent getroffen kunt u "
-"de nouveau kernel-module uitschakelen om het installatieprogramma uit te "
-"voeren en het daarna opnieuw in te schakelen als het systeem is geïnstalleerd "
-"op opgewaardeerd."
+"apparaatstuurprogramma nouveau. Als u door dit probleem bent getroffen kunt "
+"u de nouveau kernel-module uitschakelen om het installatieprogramma uit te "
+"voeren en het daarna opnieuw in te schakelen als het systeem is "
+"geïnstalleerd op opgewaardeerd."
#: xml/release-notes.xml:371(para)
msgid ""
"To disable the kernel module, once you boot from the installation media, "
-"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the parameters. "
-"Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and add <literal>"
-"brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to continue booting "
-"with the new parameter. After the system is installed, you can re-enable the "
-"nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf and removing the entry that blacklists nouveau."
+"select the 'Installation' entry in grub and press 'e' to edit the "
+"parameters. Then go to the line starting with 'linux' (or 'linuxefi') and "
+"add <literal>brokenmodules=nouveau</literal> at the end. Now press F10 to "
+"continue booting with the new parameter. After the system is installed, you "
+"can re-enable the nouveau module by editing <filename>/etc/modprobe.d/50-"
+"blacklist.conf</filename> and removing the entry that blacklists nouveau."
msgstr ""
"Om de kernel-module uit te schakelen, wanneer u boot vanaf het "
-"installatiemedium, selecteer het item 'Installatie' in grub en druk op 'e' om "
-"de parameters te bewerken. Ga daarna naar de regel beginnend met 'linux' (of "
-"'linuxefi') en voeg aan het eind <literal>brokenmodules=nouveau</literal> "
-"toe. Druk dan op F10 om door te gaan met booten met de nieuwe parameter. "
-"Nadat het systeem is geïnstalleerd kunt u de module nouveau weer inschakelen "
-"door het bewerken van <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist.conf</filename> "
-"en het item dat nouveau op de zwarte lijst zet te verwijderen."
+"installatiemedium, selecteer het item 'Installatie' in grub en druk op 'e' "
+"om de parameters te bewerken. Ga daarna naar de regel beginnend met "
+"'linux' (of 'linuxefi') en voeg aan het eind <literal>brokenmodules=nouveau"
+"literal> toe. Druk dan op F10 om door te gaan met booten met de nieuwe "
+"parameter. Nadat het systeem is geïnstalleerd kunt u de module nouveau weer "
+"inschakelen door het bewerken van <filename>/etc/modprobe.d/50-blacklist."
+"conf</filename> en het item dat nouveau op de zwarte lijst zet te "
+"verwijderen."
#: xml/release-notes.xml:384(title)
msgid "Information About the FGLRX Driver"
@@ -435,14 +438,14 @@
#: xml/release-notes.xml:385(para)
msgid ""
"For more information about the AMD FGLRX drivers in openSUSE 13.2 and its "
-"status, see https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-warning"
-"-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-war"
-"ning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
+"status, see https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/fglrx-"
+"warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/"
+"fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
msgstr ""
"Voor meer informatie over de AMD FGLRX apparaatstuurprogramma's in openSUSE "
"13.2 en hun status, zie https://lizards.opensuse.org/2014/11/01/"
-"fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse.org/2014/"
-"11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
+"fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/\">https://lizards.opensuse."
+"org/2014/11/01/fglrx-warning-opensuse-13-2-tumbleweed/</ulink>."
#. bnc#899610
#: xml/release-notes.xml:394(title)
@@ -456,71 +459,78 @@
"thus using the other one only. This will make disappear the static mouse "
"pointer."
msgstr ""
-"Als u twee muisaanwijzers ziet en u hebt twee grafische kaarten, waarvan "
-"een een Intel kaart is, probeer dan het pakket <systemitem>xf86-video-"
-"intel</systemitem> te verwijderen en dus alleen de andere te gebruiken. "
-"Dit zal de statische muisaanwijzer laten verdwijnen."
+"Als u twee muisaanwijzers ziet en u hebt twee grafische kaarten, waarvan een "
+"een Intel kaart is, probeer dan het pakket <systemitem>xf86-video-intel"
+"systemitem> te verwijderen en dus alleen de andere te gebruiken. Dit zal de "
+"statische muisaanwijzer laten verdwijnen."
#: xml/release-notes.xml:402(para)
msgid ""
-"This and other issues with the Intel driver like (see http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">"
-"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked "
-"on and, if possible, addressed with an online update."
+"This and other issues with the Intel driver like (see http://bugzilla.opensuse.org/"
+"show_bug.cgi?id=901506</ulink>) will be worked on and, if possible, "
+"addressed with an online update."
msgstr ""
"Aan dit en andere problemen met het Intel-apparaatstuurprogramma zoals (zie "
-"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">"
-"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) zal gewerkt "
-"worden en, indien mogelijk, opgelost worden met het online bijwerken."
+"http://bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506\">http://"
+"bugzilla.opensuse.org/show_bug.cgi?id=901506</ulink>) zal gewerkt worden en, "
+"indien mogelijk, opgelost worden met het online bijwerken."
-#. bnc#901869
-#: xml/release-notes.xml:411(title)
+#. bnc#903998
+#: xml/release-notes.xml:412(title)
msgid "Missing Dependencies for virt-manager"
msgstr "Ontbrekende afhankelijkheden voor virt-manager"
-#: xml/release-notes.xml:412(para)
+#: xml/release-notes.xml:413(para)
+#| msgid ""
+#| "If you find a problem executing virt-manager, try installing "
+#| "<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-"
+#| "SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0"
+#| "systemitem>."
msgid ""
-"If you find a problem executing virt-manager, try installing <systemitem>"
-"typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-SpiceClientGtk-3_0<"
-"/systemitem> and <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0</systemitem>."
+"If you find a problem executing virt-manager, try installing "
+"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-"
+"SpiceClientGtk-3_0</systemitem> and <systemitem>typelib-1_0-GtkVnc-2_0"
+"systemitem>."
msgstr ""
"Als u een probleem tegenkomt bij uitvoeren van virt-manager, probeer dan "
"<systemitem>typelib-1_0-Gtk-3_0</systemitem>, <systemitem>typelib-1_0-"
-"SpiceClientGtk-3_0</systemitem> en <systemitem>typelib-1-0-GtkVnc-2_0"
+"SpiceClientGtk-3_0</systemitem> en <systemitem>typelib-1_0-GtkVnc-2_0"
"systemitem> te installeren."
-#: xml/release-notes.xml:418(para)
+#: xml/release-notes.xml:419(para)
msgid ""
-"In the online update there will be a new version with those dependencies made "
-"explicit."
+"In the online update there will be a new version with those dependencies "
+"made explicit."
msgstr ""
"Bij het online bijwerken zal er een nieuwe versie komen met deze "
"afhankelijkheden expliciet gemaakt."
#. bnc#900813
-#: xml/release-notes.xml:425(title)
-#| msgid "No Authorization"
+#: xml/release-notes.xml:426(title)
msgid "Modem Authorization After Suspend"
msgstr "Modem-autorisatie na slaapstand"
-#: xml/release-notes.xml:426(para)
+#: xml/release-notes.xml:427(para)
msgid ""
-"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected via "
-"a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you for "
-"the root password before reconnecting."
+"openSUSE 13.2 is a more strict in security tha 13.1. If you are connected "
+"via a UMTS or 3G modem and you suspend the machine, the system will ask you "
+"for the root password before reconnecting."
msgstr ""
-"openSUSE 13.2 is veel strikter met beveiliging dan 13.1. Als u verbonden bent "
-"via een UMTS- of 3G-modem en u brengt de machine in slaapstand, dan zal het "
-"systeem u vragen om het wachtwoord van root alvorens opnieuw te verbinden."
+"openSUSE 13.2 is veel strikter met beveiliging dan 13.1. Als u verbonden "
+"bent via een UMTS- of 3G-modem en u brengt de machine in slaapstand, dan zal "
+"het systeem u vragen om het wachtwoord van root alvorens opnieuw te "
+"verbinden."
-#: xml/release-notes.xml:432(para)
+#: xml/release-notes.xml:433(para)
msgid ""
-"You can change this behavior changing a line in "
-"/etc/polkit-default-privs.standard:"
+"You can change this behavior changing a line in /etc/polkit-default-privs."
+"standard:"
msgstr ""
-"U kunt dit gedrag wijzigen in een regel in /etc/polkit-default-privs.standard:"
+"U kunt dit gedrag wijzigen in een regel in /etc/polkit-default-privs."
+"standard:"
-#: xml/release-notes.xml:437(screen)
+#: xml/release-notes.xml:438(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"# ModemManager\n"
@@ -531,11 +541,11 @@
"org.freedesktop.ModemManager.Device.Control auth_admin:auth_admin:yes\n"
" "
-#: xml/release-notes.xml:441(para)
+#: xml/release-notes.xml:442(para)
msgid "with:"
msgstr "door:"
-#: xml/release-notes.xml:445(screen)
+#: xml/release-notes.xml:446(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"# ModemManager\n"
@@ -547,11 +557,11 @@
" "
#. bnc#901511
-#: xml/release-notes.xml:452(title)
+#: xml/release-notes.xml:453(title)
msgid "Package Search Missing in GTK UI of YaST"
msgstr "Zoeken naar pakketen ontbreekt in GTK UI van YaST"
-#: xml/release-notes.xml:453(para)
+#: xml/release-notes.xml:454(para)
msgid ""
"The GTK interface of YaST does not feature a package search box. So if you "
"are in GNOME or XFCE and you need this feature, use QT interface instead:"
@@ -560,70 +570,68 @@
"een pakket. Dus als u in GNOME of XFCE zit en u hebt deze mogelijkheid "
"nodig, gebruik dan in plaats daarvan het QT-interface:"
-#: xml/release-notes.xml:459(screen)
+#: xml/release-notes.xml:460(screen)
#, no-wrap
msgid "sudo /sbin/yast2 --qt"
msgstr "sudo /sbin/yast2 --qt"
#. bnc#902947
-#: xml/release-notes.xml:464(title)
+#: xml/release-notes.xml:465(title)
msgid "openSUSE pre-13.2 cifstab Migration"
msgstr "Migratie van openSUSE vóór-13.2 cifstab"
-#: xml/release-notes.xml:466(para)
+#: xml/release-notes.xml:467(para)
msgid ""
-"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab<"
-"/filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>"
-"/etc/fstab</filename> handles it."
+"Mounting cifs shares at systems start via <filename>/etc/samba/cifstab"
+"filename> has been discontinued and obsoleted. Now the generic <filename>/"
+"etc/fstab</filename> handles it."
msgstr ""
-"Aankoppelen van cifs-shares bij opstarten van het systeem via <filename>"
-"/etc/samba/cifstab</filename> is niet doorgegaan en verouderd. Nu wordt dat "
+"Aankoppelen van cifs-shares bij opstarten van het systeem via <filename>/etc/"
+"samba/cifstab</filename> is niet doorgegaan en verouderd. Nu wordt dat "
"gedaan door het algemene <filename>/etc/fstab</filename> bestand."
-#: xml/release-notes.xml:472(para)
+#: xml/release-notes.xml:473(para)
msgid "The migration process requires two steps:"
msgstr "Het migratieproces vereist twee stappen:"
-#: xml/release-notes.xml:477(para)
+#: xml/release-notes.xml:478(para)
msgid ""
-"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave<"
-"/filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
+"Append all your mount points from <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave"
+"filename> to <filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
-"Voeg al uw aankoppelpunten uit <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave</filename>"
-" achteraan in <filename>/etc/fstab</filename>."
+"Voeg al uw aankoppelpunten uit <filename>/etc/samba/cifstab.rpmsave"
+"filename> achteraan in <filename>/etc/fstab</filename>."
-#: xml/release-notes.xml:484(para)
+#: xml/release-notes.xml:485(para)
msgid ""
-"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in <"
-"filename>/etc/fstab</filename>."
+"Add <literal>0 0</literal> to the end of each new cifs mount line in "
+"<filename>/etc/fstab</filename>."
msgstr ""
"Voeg <literal>0 0</literal> toe aan het eind van elke nieuwe aankoppelregel "
"voor cifs in <filename>/etc/fstab</filename>."
-#: xml/release-notes.xml:491(para)
+#: xml/release-notes.xml:492(para)
msgid ""
-"For more information and examples, see <filename>"
-"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the "
-"installed system."
+"For more information and examples, see <filename>/usr/share/doc/packages/"
+"cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in the installed system."
msgstr ""
-"Voor meer informatie en voorbeelden, zie <filename>"
-"/usr/share/doc/packages/cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in het "
-"geïnstalleerde systeem."
+"Voor meer informatie en voorbeelden, zie <filename>/usr/share/doc/packages/"
+"cifs-utils/README.cifstab.migration</filename> in het geïnstalleerde systeem."
-#: xml/release-notes.xml:499(title)
+#: xml/release-notes.xml:500(title)
msgid "Removing openSUSE 13.1 KDE Wallpaper After Upgrade"
msgstr "Verwijderen van openSUSE 13.1 KDE achtergrondafbeelding na opwaarderen"
-#: xml/release-notes.xml:500(para)
+#: xml/release-notes.xml:501(para)
msgid ""
"If the openSUSE 13.1 KDE Wallpaper still appears after the system upgrade, "
"remove it from the user cache manually:"
msgstr ""
"Als de openSUSE 13.1 KDE achtergrondafbeelding nog steeds verschijnt na "
-"opwaarderen van het systeem, verwijder het dan handmatig uit de cache van "
-"de gebruiker:"
+"opwaarderen van het systeem, verwijder het dan handmatig uit de cache van de "
+"gebruiker:"
-#: xml/release-notes.xml:505(screen)
+#: xml/release-notes.xml:506(screen)
#, no-wrap
msgid ""
"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont"
@@ -632,42 +640,43 @@
"rm ~/.kde4/cache-*/plasma-wallpapers/usr/share/wallpapers/openSUSEdefault/cont"
"ents/images/*"
-#: xml/release-notes.xml:509(title)
+#: xml/release-notes.xml:510(title)
msgid "MATE Desktop official integration"
msgstr "MATE-bureaublad officiële integratie"
-#: xml/release-notes.xml:511(para)
+#: xml/release-notes.xml:512(para)
msgid ""
"The MATE desktop is now officially available under openSUSE 13.2 with MATE "
"version 1.8.1, the latest stable release. It provides an intuitive and "
"attractive desktop environment using traditional metaphors for Linux and "
"other Unix-like operating systems."
msgstr ""
-"Het MATE-bureaublad is nu officieel beschikbaar onder openSUSE 13.2 met "
-"MATE versie 1.8.1, de nieuwste stabiele uitgave. Het levert een intuïtieve "
-"en attractieve bureaubladomgeving met traditionele metaforen voor Linux en "
+"Het MATE-bureaublad is nu officieel beschikbaar onder openSUSE 13.2 met MATE "
+"versie 1.8.1, de nieuwste stabiele uitgave. Het levert een intuïtieve en "
+"attractieve bureaubladomgeving met traditionele metaforen voor Linux en "
"andere Unix-achtige besturingssystemen."
-#: xml/release-notes.xml:517(para)
+#: xml/release-notes.xml:518(para)
msgid ""
-"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had when "
-"they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar theme."
+"The objective, for openSUSE, is to provide the same experience users had "
+"when they used GNOME under openSUSE 11.4, with the main-menu and the Sonar "
+"theme."
msgstr ""
"Het doel, voor openSUSE, is om dezelfde ervaring te leveren die gebruikers "
"hadden toen ze GNOME onder openSUSE 11.4 gebruikten, met het hoofdmenu en "
"het thema Sonar."
#. bnc#901013
-#: xml/release-notes.xml:525(title)
+#: xml/release-notes.xml:526(title)
msgid "Slow Start-up in GNOME"
msgstr "Langzaam opstarten in GNOME"
-#: xml/release-notes.xml:526(para)
+#: xml/release-notes.xml:527(para)
msgid ""
"GNOME autologin can cause a slow boot process. Probably there is a race "
"between services not correctly marked to depend on each other. Until the fix "
-"will be available as an online update, a workaround is to temporarily disable "
-"the GNOME autologin feature."
+"will be available as an online update, a workaround is to temporarily "
+"disable the GNOME autologin feature."
msgstr ""
"GNOME automatisch aanmelden kan een langzaam opstartproces veroorzaken. "
"Waarschijnlijk is er een gevecht tussen services die niet juist zijn "
@@ -676,11 +685,11 @@
"automatisch aanmelden uit te schakelen."
#. bnc#850058
-#: xml/release-notes.xml:563(title)
+#: xml/release-notes.xml:564(title)
msgid "AppArmor and Permission Settings"
msgstr "AppArmor en instellingen voor toegang"
-#: xml/release-notes.xml:564(para)
+#: xml/release-notes.xml:565(para)
msgid ""
"AppArmor is enabled by default. This means more security, but might prevent "
"services from working if you run them in unexpected ways. If you encounter "
@@ -693,12 +702,12 @@
"AppArmor profiel van de betrokken service om te schakelen naar de modus "
"klagen met:"
-#: xml/release-notes.xml:567(screen)
+#: xml/release-notes.xml:568(screen)
#, no-wrap
msgid "aa-complain /usr/bin/$your_service"
msgstr "aa-complain /usr/bin/$uw_service"
-#: xml/release-notes.xml:568(para)
+#: xml/release-notes.xml:569(para)
msgid ""
"Complain mode means: allow everything, and log things that the profile would "
"not allow."
@@ -706,7 +715,7 @@
"Modus klagen betekent: sta alles toe en log zaken die het profiel niet zou "
"toestaan."
-#: xml/release-notes.xml:569(para)
+#: xml/release-notes.xml:570(para)
msgid ""
"Even if it helps, report it as a bug! We want to fix AppArmor profiles to "
"also cover corner cases."
@@ -714,71 +723,71 @@
"Zelfs als het helpt rapporteer het als een bug! We willen AppArmor-profielen "
"repareren om ook alle randgevallen te dekken."
-#: xml/release-notes.xml:602(title)
+#: xml/release-notes.xml:603(title)
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#. bnc#903243
-#: xml/release-notes.xml:607(title)
+#: xml/release-notes.xml:608(title)
msgid "YaST (Qt GUI): \"Service Manager\" Icon Appears Twice"
msgstr "YaST (Qt GUI): Pictogram \"Servicebeheerder\" verschijnt dubbel"
-#: xml/release-notes.xml:608(para)
+#: xml/release-notes.xml:609(para)
msgid ""
-"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon <guimenu>"
-"Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt version of "
-"the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden</quote> flag in "
-"the desktop files."
+"In the <guimenu>System</guimenu> section of YaST (Qt GUI) the icon "
+"<guimenu>Service Manager</guimenu> appears twice. There is a bug in the Qt "
+"version of the YaST Control Center that does not honor the <quote>hidden"
+"quote> flag in the desktop files."
msgstr ""
"In de sectie <guimenu>Systeem</guimenu> van YaST (Qt GUI) verschijnt het "
-"pictogram <guimenu>Servicebeheerder</guimenu> dubbel. Er is een bug in de "
-"Qt-versie van het YaST besturingscentrum die de vlag <quote>hidden</quote> "
-"in de desktop-bestanden niet gehoorzaamd."
+"pictogram <guimenu>Servicebeheerder</guimenu> dubbel. Er is een bug in de Qt-"
+"versie van het YaST besturingscentrum die de vlag <quote>hidden</quote> in "
+"de desktop-bestanden niet gehoorzaamd."
-#: xml/release-notes.xml:614(para)
+#: xml/release-notes.xml:615(para)
msgid "This will get fixed with the next YaST online update."
msgstr "Dit zal gerepareerd worden in het volgende YaST online bijwerken."
#. bnc#809347
-#: xml/release-notes.xml:624(title)
+#: xml/release-notes.xml:625(title)
msgid "More Information and Feedback"
msgstr "Meer informatie en terugkoppeling"
-#: xml/release-notes.xml:628(para)
+#: xml/release-notes.xml:629(para)
msgid "Read the READMEs on the CDs."
msgstr "Lees de README's op de cd's."
-#: xml/release-notes.xml:631(para)
+#: xml/release-notes.xml:632(para)
msgid ""
"Get detailed changelog information about a particular package from the RPM:"
msgstr ""
"Gedetailleerde log met informatie over wijzigingen over een specifiek pakket "
"uit de RPM:"
-#: xml/release-notes.xml:632(screen)
+#: xml/release-notes.xml:633(screen)
#, no-wrap
msgid "rpm --changelog -qp <FILENAME>.rpm"
msgstr "rpm --changelog -qp <BESTANDSNAAM>.rpm"
-#: xml/release-notes.xml:633(para)
+#: xml/release-notes.xml:634(para)
msgid "<FILENAME>. is the name of the RPM."
msgstr "<BESTANDSNAAM>. is de naam van de RPM."
-#: xml/release-notes.xml:636(para)
+#: xml/release-notes.xml:637(para)
msgid ""
-"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD for "
-"a chronological log of all changes made to the updated packages."
+"Check the <filename>ChangeLog</filename> file in the top level of the DVD "
+"for a chronological log of all changes made to the updated packages."
msgstr ""
-"Controleer het bestand <filename>ChangeLog</filename> op het topniveau van de "
-"dvd voor een chronologische log van alle wijzigingen gemaakt aan de "
+"Controleer het bestand <filename>ChangeLog</filename> op het topniveau van "
+"de dvd voor een chronologische log van alle wijzigingen gemaakt aan de "
"bijgewerkte pakketten."
-#: xml/release-notes.xml:640(para)
+#: xml/release-notes.xml:641(para)
msgid ""
"Find more information in the <filename>docu</filename> directory on the DVD."
msgstr "Meer informatie in de map <filename>docu</filename> op de dvd."
-#: xml/release-notes.xml:643(para)
+#: xml/release-notes.xml:644(para)
msgid ""
"https://activedoc.opensuse.org/\"/> contains additional or "
"updated documentation."
@@ -786,23 +795,23 @@
"https://activedoc.opensuse.org/\"/> bevat extra of bijgewerkte "
"documentatie."
-#: xml/release-notes.xml:648(para)
+#: xml/release-notes.xml:649(para)
msgid ""
"Visit http://www.opensuse.org\"/> for the latest product news "
"from openSUSE."
msgstr ""
-"Bezoek http://www.opensuse.org\"/> voor de laatste productnieuws "
-"van openSUSE."
+"Bezoek http://www.opensuse.org\"/> voor de laatste "
+"productnieuws van openSUSE."
-#: xml/release-notes.xml:653(para)
+#: xml/release-notes.xml:654(para)
msgid "Copyright © 2014 SUSE LLC"
msgstr "Copyright © 2014 SUSE LLC"
-#: xml/release-notes.xml:655(para)
+#: xml/release-notes.xml:656(para)
msgid "Thanks for using openSUSE."
msgstr "Bedankt voor het gebruiken van openSUSE."
-#: xml/release-notes.xml:656(para)
+#: xml/release-notes.xml:657(para)
msgid "The openSUSE Team."
msgstr "Het team van openSUSE."
@@ -820,17 +829,38 @@
#~ msgid "For Detailed Installation Information"
#~ msgstr "Voor gedetailleerde informatie over installeren"
-#~ msgid "For detailed installation information, see ."
-#~ msgstr "Voor gedetailleerde informatie over installeren, zie ."
+#~ msgid ""
+#~ "For detailed installation information, see ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor gedetailleerde informatie over installeren, zie ."
#~ msgid "openSUSE Documentation"
#~ msgstr "openSUSE documentatie"
-#~ msgid "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics such as deployment and software management and an introduction to the bash shell."
-#~ msgstr "In <emphasis>Start-Up</emphasis> vindt u stap-bij-stap installatie-instructies, evenals introducties in de KDE- en Gnome-bureaubladen en de LibreOffice suite. Ook onderwerpen over basis beheertaken, zoals gebruik en softwarebeheer en een introductie in het gebruik van de bash-shell."
+#~ msgid ""
+#~ "In <emphasis>Start-Up</emphasis>, find step-by-step installation "
+#~ "instructions, as well as introductions to the KDE and Gnome desktops and "
+#~ "to the LibreOffice suite. Also covered are basic administration topics "
+#~ "such as deployment and software management and an introduction to the "
+#~ "bash shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "In <emphasis>Start-Up</emphasis> vindt u stap-bij-stap installatie-"
+#~ "instructies, evenals introducties in de KDE- en Gnome-bureaubladen en de "
+#~ "LibreOffice suite. Ook onderwerpen over basis beheertaken, zoals gebruik "
+#~ "en softwarebeheer en een introductie in het gebruik van de bash-shell."
-#~ msgid "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> after installing the package <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on http://doc.opensuse.org\"/>."
-#~ msgstr "De documentatie is te vinden in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-manuals_$LANG</filename> na installatie van het pakket <systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem> of online op http://doc.opensuse.org\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Find the documentation in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-"
+#~ "manuals_$LANG</filename> after installing the package "
+#~ "<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem>, or online on http://doc.opensuse.org\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De documentatie is te vinden in <filename>/usr/share/doc/manual/opensuse-"
+#~ "manuals_$LANG</filename> na installatie van het pakket "
+#~ "<systemitem>opensuse-startup_$LANG</systemitem> of online op http://doc.opensuse.org\"/>."
#~| msgid "CHECKIT:12.3"
#~ msgid "CHECKIT:13.1"
@@ -839,62 +869,187 @@
#~ msgid "Initializing Graphics with KMS (Kernel Mode Setting)"
#~ msgstr "Het grafische systeem initialiseren met KMS (Kernel Mode Setting)"
-#~ msgid "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text file as root and running the terminal command"
-#~ msgstr "Met openSUSE 11.3 schakelden we om naar KMS (Kernel Mode Setting) voor Intel, ATI en NVIDIA grafische systemen, wat nu onze standaard is. Als u problemen tegen komt met de ondersteuning van het KMS apparaatstuurprogramma (intel, radeon, nouveau), schakel KMS dan uit door <literal>nomodeset</literal> toe te voegen aan de commandoregel van de kernel boot. Om dit permanent, met Grub 2, de standaard bootloader, in te stellen, voeg het toe aan de regel voor standaard laad-opties voor de kernel met <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> in het tekstbestand <filename>/etc/default/grub</filename> als root en in een terminal de volgende opdracht uit"
+#~ msgid ""
+#~ "With openSUSE 11.3 we switched to KMS (Kernel Mode Setting) for Intel, "
+#~ "ATI and NVIDIA graphics, which now is our default. If you encounter "
+#~ "problems with the KMS driver support (intel, radeon, nouveau), disable "
+#~ "KMS by adding <literal>nomodeset</literal> to the kernel boot command "
+#~ "line. To set this permanently using Grub 2, the default boot loader, add "
+#~ "it to the <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> kernel default "
+#~ "load options line in your <filename>/etc/default/grub</filename> text "
+#~ "file as root and running the terminal command"
+#~ msgstr ""
+#~ "Met openSUSE 11.3 schakelden we om naar KMS (Kernel Mode Setting) voor "
+#~ "Intel, ATI en NVIDIA grafische systemen, wat nu onze standaard is. Als u "
+#~ "problemen tegen komt met de ondersteuning van het KMS "
+#~ "apparaatstuurprogramma (intel, radeon, nouveau), schakel KMS dan uit door "
+#~ "<literal>nomodeset</literal> toe te voegen aan de commandoregel van de "
+#~ "kernel boot. Om dit permanent, met Grub 2, de standaard bootloader, in te "
+#~ "stellen, voeg het toe aan de regel voor standaard laad-opties voor de "
+#~ "kernel met <literal>GRUB_CMDLINE_LINUX_DEFAULT</literal> in het "
+#~ "tekstbestand <filename>/etc/default/grub</filename> als root en in een "
+#~ "terminal de volgende opdracht uit"
#~ msgid "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
#~ msgstr "sudo /usr/sbin/grub2-mkconfig --output=/boot/grub2/grub.cfg"
-#~ msgid "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also done as root. This option makes sure the appropriate kernel module (intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
-#~ msgstr "om de wijzigingen te effectueren. Voeg het anders voor de oude Grub, als root, toe aan de opdrachtregel in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>. Deze optie verzekert dat de juiste kernelmodule (intel, radeon, nouveau) wordt geladen met <literal>modeset=0</literal> in <filename>initrd</filename>, d.w.z.als KMS is uitgeschakeld."
+#~ msgid ""
+#~ "for the changes to take effect. Else, for Grub Legacy, add it to the "
+#~ "kernel command line in <filename>/boot/grub/menu.lst</filename>, also "
+#~ "done as root. This option makes sure the appropriate kernel module "
+#~ "(intel, radeon, nouveau) is loaded with <literal>modeset=0</literal> in "
+#~ "<filename>initrd</filename>, i.e. KMS is disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "om de wijzigingen te effectueren. Voeg het anders voor de oude Grub, als "
+#~ "root, toe aan de opdrachtregel in <filename>/boot/grub/menu.lst"
+#~ "filename>. Deze optie verzekert dat de juiste kernelmodule (intel, "
+#~ "radeon, nouveau) wordt geladen met <literal>modeset=0</literal> in "
+#~ "<filename>initrd</filename>, d.w.z.als KMS is uitgeschakeld."
-#~ msgid "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd</filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
-#~ msgstr "In zeldzame gevallen, bij het laden van de DRM-module uit <filename>initrd</filename>, is er een algemeen probleem, niet gerelateerd aan KMS. Het is zelfs mogelijk om het laden van de DRM-module volledig uit te schakelen in <filename>initrd</filename>. Stel hiervoor de <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig-variabele in op <literal>yes</literal> via YaST, die dan later <filename>initrd</filename> opnieuw aanmaakt. Herstart uw machine."
+#~ msgid ""
+#~ "In the rare cases when loading the DRM module from <filename>initrd"
+#~ "filename> is a general problem and unrelated to KMS, it is even possible "
+#~ "to disable loading of the DRM module in <filename>initrd</filename> "
+#~ "completely. For this set the <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> "
+#~ "sysconfig variable to <literal>yes</literal> via YaST, which then "
+#~ "recreates <filename>initrd</filename> afterwards. Reboot your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "In zeldzame gevallen, bij het laden van de DRM-module uit "
+#~ "<filename>initrd</filename>, is er een algemeen probleem, niet "
+#~ "gerelateerd aan KMS. Het is zelfs mogelijk om het laden van de DRM-module "
+#~ "volledig uit te schakelen in <filename>initrd</filename>. Stel hiervoor "
+#~ "de <literal>NO_KMS_IN_INITRD</literal> sysconfig-variabele in op "
+#~ "<literal>yes</literal> via YaST, die dan later <filename>initrd"
+#~ "filename> opnieuw aanmaakt. Herstart uw machine."
-#~ msgid "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev</literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
-#~ msgstr "Op Intel zonder KMS valt de X-server terug op het stuurprogramma <literal>fbdev</literal> (het <literal>intel</literal> stuurprogramma ondersteunt alleen KMS); als alternatief is er voor oudere GPU's van Intel het stuurprogramma \"intellegacy\" (<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> pakket) beschikbaar, dat nog steeds UMS (User Mode Settings) ondersteunt. Om het te gebruiken bewerkt u <filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> en wijzigt u het stuurprogramma item in <literal>intellegacy</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "On Intel without KMS the Xserver falls back to the <literal>fbdev"
+#~ "literal> driver (the <literal>intel</literal> driver only supports KMS); "
+#~ "alternatively, for legacy GPUs from Intel the \"intellegacy\" driver "
+#~ "(<systemitem>xorg-x11-driver-video-intel-legacy</systemitem> package) is "
+#~ "available, which still supports UMS (User Mode Setting). To use it, edit "
+#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> and change the "
+#~ "driver entry to <literal>intellegacy</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op Intel zonder KMS valt de X-server terug op het stuurprogramma "
+#~ "<literal>fbdev</literal> (het <literal>intel</literal> stuurprogramma "
+#~ "ondersteunt alleen KMS); als alternatief is er voor oudere GPU's van "
+#~ "Intel het stuurprogramma \"intellegacy\" (<systemitem>xorg-x11-driver-"
+#~ "video-intel-legacy</systemitem> pakket) beschikbaar, dat nog steeds UMS "
+#~ "(User Mode Settings) ondersteunt. Om het te gebruiken bewerkt u "
+#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf.d/50-device.conf</filename> en wijzigt u het "
+#~ "stuurprogramma item in <literal>intellegacy</literal>."
-#~ msgid "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the <literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
-#~ msgstr "Op ATI voor de huidige GPU's valt het stuurprogramma terug op <literal>radeonhd</literal>. Op NVIDIA zonder KMS wordt het stuurprogramma <literal>nv</literal> gebruikt (het stuurprogramma <literal>nouveau</literal> ondersteunt alleen KMS). Opmerking: nieuwere ATI en NVIDIA GPU's vallen terug op <literal>fbdev</literal>, als u de kernel-boot-parameter <literal>nomodeset</literal> specificeert."
+#~ msgid ""
+#~ "On ATI for current GPUs it falls back to <literal>radeonhd</literal>. On "
+#~ "NVIDIA without KMS the <literal>nv</literal> driver is used (the "
+#~ "<literal>nouveau</literal> driver supports only KMS). Note, newer ATI and "
+#~ "NVIDIA GPUs are falling back to <literal>fbdev</literal>, if you specify "
+#~ "the <literal>nomodeset</literal> kernel boot parameter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op ATI voor de huidige GPU's valt het stuurprogramma terug op "
+#~ "<literal>radeonhd</literal>. Op NVIDIA zonder KMS wordt het "
+#~ "stuurprogramma <literal>nv</literal> gebruikt (het stuurprogramma "
+#~ "<literal>nouveau</literal> ondersteunt alleen KMS). Opmerking: nieuwere "
+#~ "ATI en NVIDIA GPU's vallen terug op <literal>fbdev</literal>, als u de "
+#~ "kernel-boot-parameter <literal>nomodeset</literal> specificeert."
#~ msgid "Samba Version 4.1"
#~ msgstr "Samba versie 4.1"
-#~ msgid "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to operate as an Active Directory style domain controller. This functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-wide MIT Kerberos."
-#~ msgstr "Samba versie 4.1 meegeleverd met openSUSE 13.1 bevat geen ondersteuning om te werken als een domain-controller in de stijl van Active Directory. Deze functionaliteit is nu uitgeschakeld, omdat de integratie ontbreekt met systeembrede MIT Kerberos."
+#~ msgid ""
+#~ "Samba version 4.1 shipped with openSUSE 13.1 does not include support to "
+#~ "operate as an Active Directory style domain controller. This "
+#~ "functionality is currently disabled, as it lacks integration with system-"
+#~ "wide MIT Kerberos."
+#~ msgstr ""
+#~ "Samba versie 4.1 meegeleverd met openSUSE 13.1 bevat geen ondersteuning "
+#~ "om te werken als een domain-controller in de stijl van Active Directory. "
+#~ "Deze functionaliteit is nu uitgeschakeld, omdat de integratie ontbreekt "
+#~ "met systeembrede MIT Kerberos."
#~ msgid "KDE and Bluetooth"
#~ msgstr "KDE en Bluetooth"
-#~ msgid "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace only supports Bluez version 4 in its currently-released versions."
-#~ msgstr "De Bluetooth-stack wordt geleverd met Bluez 5 (een belangrijke, niet achterwaarts compatibele versie), een noodzakelijke opwaardering voor het GNOME bureaublad en sommige andere componenten van het basissysteem. De KDE werkruimte ondersteunt helaas alleen Bluez versie 4 in zijn nu vrijgegeven versies."
+#~ msgid ""
+#~ "The Bluetooth stack is provided by Bluez 5 (a major, backwards-"
+#~ "incompatbile version), a necessary upgrade for GNOME desktop and some "
+#~ "other components of the base system. Unfortunately, the KDE workspace "
+#~ "only supports Bluez version 4 in its currently-released versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "De Bluetooth-stack wordt geleverd met Bluez 5 (een belangrijke, niet "
+#~ "achterwaarts compatibele versie), een noodzakelijke opwaardering voor het "
+#~ "GNOME bureaublad en sommige andere componenten van het basissysteem. De "
+#~ "KDE werkruimte ondersteunt helaas alleen Bluez versie 4 in zijn nu "
+#~ "vrijgegeven versies."
-#~ msgid "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil package providing at least basic functionality such as device pairing or support for bluetooth mice; Some other features are known not to work jet, like file transfer."
-#~ msgstr "Daarom biedt het KDE team van de openSUSE KDE gemeenschap een niet officieel Bluedevil-pakket dat minstens basis functionaliteit biedt zoals het paren van apparaten of ondersteuning voor bluetooth-muis; Van sommige andere functies is het bekend dat ze nog niet werken, zoals bestandsoverdracht."
+#~ msgid ""
+#~ "Therefore, the openSUSE KDE community team offers an unofficial Bluedevil "
+#~ "package providing at least basic functionality such as device pairing or "
+#~ "support for bluetooth mice; Some other features are known not to work "
+#~ "jet, like file transfer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daarom biedt het KDE team van de openSUSE KDE gemeenschap een niet "
+#~ "officieel Bluedevil-pakket dat minstens basis functionaliteit biedt zoals "
+#~ "het paren van apparaten of ondersteuning voor bluetooth-muis; Van sommige "
+#~ "andere functies is het bekend dat ze nog niet werken, zoals "
+#~ "bestandsoverdracht."
-#~ msgid "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
-#~ msgstr "Bugs moeten op dit moment niet gerapporteerd worden in ondersteuning voor Bluetooth in KDE omdat het overzetten van Bluez 5 Bluedevil nog steeds gaande is."
+#~ msgid ""
+#~ "For the moment, bugs should not be filed against Bluetooth support in KDE "
+#~ "as the Bluez 5 port of Bluedevil is still ongoing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bugs moeten op dit moment niet gerapporteerd worden in ondersteuning voor "
+#~ "Bluetooth in KDE omdat het overzetten van Bluez 5 Bluedevil nog steeds "
+#~ "gaande is."
#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"
-#~ msgid "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux (v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> from the command line:"
-#~ msgstr "PulseAudio 4.0 laat een bug in de huidige versie van Skype voor Linux (v4.2) zien. Totdat Skype is gerepareerd en bijgewerkt, voert u op de commandoregel in plaats van <command>skype</command> uit:"
+#~ msgid ""
+#~ "PulseAudio 4.0 exposes a bug in the current version of Skype for Linux "
+#~ "(v4.2). Until Skype is fixed and updated, run <command>skype</command> "
+#~ "from the command line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "PulseAudio 4.0 laat een bug in de huidige versie van Skype voor Linux "
+#~ "(v4.2) zien. Totdat Skype is gerepareerd en bijgewerkt, voert u op de "
+#~ "commandoregel in plaats van <command>skype</command> uit:"
#~ msgid "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
#~ msgstr "PULSE_LATENCY_MSEC=60 skype"
-#~ msgid "For more information about this bug, see http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
-#~ msgstr "Voor meer informatie over deze bug, zie http://arunraghavan.net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about this bug, see http://arunraghavan."
+#~ "net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor meer informatie over deze bug, zie http://arunraghavan."
+#~ "net/2013/08/pulseaudio-4-0-and-skype/\"/>."
#~ msgid "AutoYaST"
#~ msgstr "AutoYaST"
-#~ msgid "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on></literal> section there is a bug triggered that prevents information in the profile from being transferred from the first stage into the second stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are skipped, which normally leads to more or less completely unusable installations."
-#~ msgstr "Als het autoyast-profiel items bevat in een <literal><add-on></literal>-sectie dan is er een bug aangestoten die voorkomt dat informatie in het profiel overgedragen wordt uit de eerste stap naar de tweede stap. In dat geval worden daarom alle instellingenstappen in de tweede stap overgeslagen, wat normaal leidt naar meer of minder compleet onbruikbare installaties."
+#~ msgid ""
+#~ "If the autoyast profile contains entries in an <literal><add-on>"
+#~ "literal> section there is a bug triggered that prevents information in "
+#~ "the profile from being transferred from the first stage into the second "
+#~ "stage. Therefore, in this case all second stage configuration steps are "
+#~ "skipped, which normally leads to more or less completely unusable "
+#~ "installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als het autoyast-profiel items bevat in een <literal><add-on>"
+#~ "literal>-sectie dan is er een bug aangestoten die voorkomt dat informatie "
+#~ "in het profiel overgedragen wordt uit de eerste stap naar de tweede stap. "
+#~ "In dat geval worden daarom alle instellingenstappen in de tweede stap "
+#~ "overgeslagen, wat normaal leidt naar meer of minder compleet onbruikbare "
+#~ "installaties."
-#~ msgid "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
-#~ msgstr "Als een tijdelijk er omheen werken, vermijdt u het gebruik van <literal><add-on></literal>-secties in profielen met AutoYaST in openSUSE 13.1."
+#~ msgid ""
+#~ "As a temporary workaround, avoid using <literal><add-on></literal> "
+#~ "sections in profiles with AutoYaST in openSUSE 13.1."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als een tijdelijk er omheen werken, vermijdt u het gebruik van "
+#~ "<literal><add-on></literal>-secties in profielen met AutoYaST in "
+#~ "openSUSE 13.1."
#~ msgid "openSUSE 13.1</phrase> Release Notes"
#~ msgstr "openSUSE 13.1</phrase> Uitgavenotities"
@@ -902,32 +1057,64 @@
#~ msgid "Version: 13.1.8 (2013-11-19)"
#~ msgstr "Versie: 13.1.8 (2013-11-19)"
-#~ msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
-#~ msgstr "Het is toegestaan om dit document te kopiëren, verspreiden en/of te wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Free Documentation License, versie 1.2 of een latere versie, gepubliceerd door de Free Software Foundation, zonder invariante secties en zonder omslagteksten, zowel voor- als achterzijde. Een kopie van de licentie is bijgevoegd in het bestand <filename>fdl.txt</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any "
+#~ "later version published by the Free Software Foundation; with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy "
+#~ "of the license is included as the <filename>fdl.txt</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het is toegestaan om dit document te kopiëren, verspreiden en/of te "
+#~ "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Free Documentation License, "
+#~ "versie 1.2 of een latere versie, gepubliceerd door de Free Software "
+#~ "Foundation, zonder invariante secties en zonder omslagteksten, zowel "
+#~ "voor- als achterzijde. Een kopie van de licentie is bijgevoegd in het "
+#~ "bestand <filename>fdl.txt</filename>."
#~ msgid "These release notes cover the following areas:"
#~ msgstr "Deze uitgavenotities beslaan de volgende gebieden:"
-#~ msgid ": These entries are automatically included from openFATE, the Feature- and Requirements Management System (http://features.opensuse.org\"/>)."
-#~ msgstr ": Deze items zijn automatisch vanuit openFATE ingevoegd, het systeem voor beheer van functies en verzoeken (http://features.opensuse.org\"/>)."
+#~ msgid ""
+#~ ": These entries are automatically included from "
+#~ "openFATE, the Feature- and Requirements Management System (http://features.opensuse.org\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ ": Deze items zijn automatisch vanuit openFATE "
+#~ "ingevoegd, het systeem voor beheer van functies en verzoeken (http://features.opensuse.org\"/>)."
-#~ msgid ": Read this if you want to install the system from scratch."
-#~ msgstr ": lees dit als u het systeem vanaf niets wilt installeren."
+#~ msgid ""
+#~ ": Read this if you want to install the "
+#~ "system from scratch."
+#~ msgstr ""
+#~ ": lees dit als u het systeem vanaf niets "
+#~ "wilt installeren."
#~ msgid ": Information that everybody should read."
-#~ msgstr ": informatie die iedereen zou moeten lezen."
+#~ msgstr ""
+#~ ": informatie die iedereen zou moeten lezen."
-#~ msgid ": Issues related to the process if you run a system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
-#~ msgstr ": zaken die verband houden met het proces van opwaarderen van de vorige uitgave naar deze versie van openSUSE."
+#~ msgid ""
+#~ ": Issues related to the process if you run a "
+#~ "system upgrade from the previous release to this openSUSE version."
+#~ msgstr ""
+#~ ": zaken die verband houden met het proces van "
+#~ "opwaarderen van de vorige uitgave naar deze versie van openSUSE."
-#~ msgid ": This section contains a number of technical changes and enhancements for the experienced user."
-#~ msgstr ": deze sectie bevat een aantal technische wijzigingen en verbeteringen voor de ervaren gebruiker."
+#~ msgid ""
+#~ ": This section contains a number of "
+#~ "technical changes and enhancements for the experienced user."
+#~ msgstr ""
+#~ ": deze sectie bevat een aantal technische "
+#~ "wijzigingen en verbeteringen voor de ervaren gebruiker."
#~ msgid "Dropped YaST Modules"
#~ msgstr "Vervallen YaST-modules"
#~ msgid "The following YaST modules were obsolete and rarely used these days:"
-#~ msgstr "De volgende YaST-modules zijn verouderd worden heden ten dage weinig gebruikt:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De volgende YaST-modules zijn verouderd worden heden ten dage weinig "
+#~ "gebruikt:"
#~ msgid "yast2-autofs"
#~ msgstr "yast2-autofs"
@@ -962,26 +1149,56 @@
#~ msgid "yast2-tv"
#~ msgstr "yast2-tv"
-#~ msgid "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and better focus on other more used modules."
-#~ msgstr "De hoofdreden voor het laten vervallen was om de onderhoudsinspanning te verminderen en een betere focus te hebben op andere meer gebruikte modules."
+#~ msgid ""
+#~ "The main reason for dropping was to decrease the maintenance effort and "
+#~ "better focus on other more used modules."
+#~ msgstr ""
+#~ "De hoofdreden voor het laten vervallen was om de onderhoudsinspanning te "
+#~ "verminderen en een betere focus te hebben op andere meer gebruikte "
+#~ "modules."
#~ msgid "Adobe Reader (acroread) and Other PDF Readers"
#~ msgstr "Adobe Reader (acroread) en andere PDF Readers"
-#~ msgid "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread</systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE users."
-#~ msgstr "Adobe biedt niet langer (security) updates voor Adobe Reader (<systemitem>acroread</systemitem>). Daarom is het pakket <systemitem>acroread</systemitem> uit de distributie verwijderd om de gebruikers van openSUSE te beschermen."
+#~ msgid ""
+#~ "Adobe no longer provides (security) updates for Adobe Reader "
+#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Therefore the <systemitem>acroread"
+#~ "systemitem> package was dropped from the distribution to protect openSUSE "
+#~ "users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adobe biedt niet langer (security) updates voor Adobe Reader "
+#~ "(<systemitem>acroread</systemitem>). Daarom is het pakket "
+#~ "<systemitem>acroread</systemitem> uit de distributie verwijderd om de "
+#~ "gebruikers van openSUSE te beschermen."
-#~ msgid "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes from openSUSE and their upstream authors."
-#~ msgstr "openSUSE bevat verschillende hulpmiddelen voor het bekijken van PDF zoals Okular, Evince en poppler-hulpmiddelen. Deze hulpmiddelen worden actief onderhouden en krijgen reparaties voor beveiligingsgaten van openSUSE en auteurs hoger in de keten."
+#~ msgid ""
+#~ "openSUSE includes various PDF viewing tools like Okular, Evince, and "
+#~ "poppler-tools. These tools are actively maintained and get security fixes "
+#~ "from openSUSE and their upstream authors."
+#~ msgstr ""
+#~ "openSUSE bevat verschillende hulpmiddelen voor het bekijken van PDF zoals "
+#~ "Okular, Evince en poppler-hulpmiddelen. Deze hulpmiddelen worden actief "
+#~ "onderhouden en krijgen reparaties voor beveiligingsgaten van openSUSE en "
+#~ "auteurs hoger in de keten."
-#~ msgid "For more information, see http://en.opensuse.org/Adobe_Reader\"/>."
-#~ msgstr "Voor meer gedetailleerde, zie http://nl.opensuse.org/AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/>"
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see http://en.opensuse.org/Adobe_Reader"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor meer gedetailleerde, zie http://nl.opensuse.org/"
+#~ "AppArmor/Changes_AppArmor_2_1\"/>"
#~ msgid "Upgrading with Zypper (dup) Requires /etc/fstab Cleanup"
#~ msgstr "Opwaarderen met \"zypper dup\" vereist opschonen van /etc/fstab"
-#~ msgid "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab</filename> entries if present:"
-#~ msgstr "Bij het opwaarderen met <command>zypper dup</command> (YaST-opwaarderen doet het automatisch) zouden gebruikers de volgende items in <filename>/etc/fstab</filename>, indien aanwezig, moeten verwijderen:"
+#~ msgid ""
+#~ "When upgrading with <command>zypper dup</command> (YaST upgrade handles "
+#~ "it automatically) users should remove the following <filename>/etc/fstab"
+#~ "filename> entries if present:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij het opwaarderen met <command>zypper dup</command> (YaST-opwaarderen "
+#~ "doet het automatisch) zouden gebruikers de volgende items in <filename>/"
+#~ "etc/fstab</filename>, indien aanwezig, moeten verwijderen:"
#~ msgid ""
#~ "tmpfs /dev/shm\n"
@@ -994,14 +1211,32 @@
#~ "sysfs /sys sysfs\n"
#~ "proc /proc proc"
-#~ msgid "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". These mount points are managed by <command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/etc/fstab</filename>."
-#~ msgstr "Dit is speciaal belangrijk voor gebruikers van Gnome, anders zaal de Gnome-terminal niet werken met \"<literal>grantpt failed: Operation not permitted</literal>\". Deze aankoppelpunten worden beheerd door <command>systemd</command> en zouden niet langer aanwezig moeten zijn in <filename>/etc/fstab</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "This is especially important for Gnome users, otherwise the Gnome "
+#~ "terminal will fail with \"<literal>grantpt failed: Operation not "
+#~ "permitted</literal>\". These mount points are managed by "
+#~ "<command>systemd</command> and should no longer be present in <filename>/"
+#~ "etc/fstab</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is speciaal belangrijk voor gebruikers van Gnome, anders zaal de "
+#~ "Gnome-terminal niet werken met \"<literal>grantpt failed: Operation not "
+#~ "permitted</literal>\". Deze aankoppelpunten worden beheerd door "
+#~ "<command>systemd</command> en zouden niet langer aanwezig moeten zijn in "
+#~ "<filename>/etc/fstab</filename>."
#~ msgid "SYSLOG_DAEMON Variable Removed"
#~ msgstr "Variabele SYSLOG_DAEMON verwijderd"
-#~ msgid "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog implementation can be installed at a time on a system and will be selected automatically for usage."
-#~ msgstr "De variabele SYSLOG_DAEMON is verwijderd. Eerder werd het gebruikt om de syslog-daemon te selecteren. Vanaf openSUSE 12.3 kan er op een bepaald moment slechts één implementatie van syslog geïnstalleerd worden en deze zal automatisch voor gebruik geselecteerd worden."
+#~ msgid ""
+#~ "The SYSLOG_DAEMON variable has been removed. Previously, it was used to "
+#~ "select the syslog daemon. Starting with openSUSE 12.3, only one syslog "
+#~ "implementation can be installed at a time on a system and will be "
+#~ "selected automatically for usage."
+#~ msgstr ""
+#~ "De variabele SYSLOG_DAEMON is verwijderd. Eerder werd het gebruikt om de "
+#~ "syslog-daemon te selecteren. Vanaf openSUSE 12.3 kan er op een bepaald "
+#~ "moment slechts één implementatie van syslog geïnstalleerd worden en deze "
+#~ "zal automatisch voor gebruik geselecteerd worden."
#~ msgid "For details, see the syslog(8) manpage."
#~ msgstr "Voor details, zie de manpagina syslog(8)."
@@ -1009,56 +1244,140 @@
#~ msgid "Duplicated Network Interfaces"
#~ msgstr "Dubbele netwerkinterfaces"
-#~ msgid "The current version of systemd uses a new convention for assigning predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly."
-#~ msgstr "De huidige versie van systemd gebruikt een nieuwe conventie voor toekennen van voorspelbare namen aan netwerkinterfaces. YaST is overeenkomstig gewijzigd."
+#~ msgid ""
+#~ "The current version of systemd uses a new convention for assigning "
+#~ "predictable names to network interfaces. YaST is changed accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "De huidige versie van systemd gebruikt een nieuwe conventie voor "
+#~ "toekennen van voorspelbare namen aan netwerkinterfaces. YaST is "
+#~ "overeenkomstig gewijzigd."
-#~ msgid "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming scheme to another takes place. If the same network interface has two different names, you have been hit by this bug. In this case remove the different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> and use YaST to configure the network anew."
-#~ msgstr "Sommige rapporten geven een bug aan in YaST wanneer conversie van het ene naamgevingsscheme naar het andere plaatsvindt. Als hetzelfde netwerkinterface twee verschillende namen heeft, dan bent u getroffen door deze bug. Verwijder in dat geval de verschillende netwerkinterfaces in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> en gebruik YaST om het netwerk opnieuw in te stellen."
+#~ msgid ""
+#~ "Some reports indicate a bug in YaST when conversion from one naming "
+#~ "scheme to another takes place. If the same network interface has two "
+#~ "different names, you have been hit by this bug. In this case remove the "
+#~ "different network interfaces in <filename>/etc/sysconfig/network"
+#~ "filename> and use YaST to configure the network anew."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige rapporten geven een bug aan in YaST wanneer conversie van het ene "
+#~ "naamgevingsscheme naar het andere plaatsvindt. Als hetzelfde "
+#~ "netwerkinterface twee verschillende namen heeft, dan bent u getroffen "
+#~ "door deze bug. Verwijder in dat geval de verschillende netwerkinterfaces "
+#~ "in <filename>/etc/sysconfig/network</filename> en gebruik YaST om het "
+#~ "netwerk opnieuw in te stellen."
-#~ msgid "For more information about predictable network interface names, see http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
-#~ msgstr "Voor meer informatie over voorspelbare namen van netwerkinterface, zie http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about predictable network interface names, see "
+#~ "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor meer informatie over voorspelbare namen van netwerkinterface, zie "
+#~ "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/"
+#~ "PredictableNetworkInterfaceNames/\"/>."
#~ msgid "Configuring Postfix"
#~ msgstr "Postfix instellen"
-#~ msgid "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> as root."
-#~ msgstr "Met openSUSE 12.3 was <filename>SuSEconfig.postfix</filename> hernoemd tot <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Als u sysconfig variabelen instelt in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> of <filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, dan moet u handmatig als root <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> uitvoeren."
+#~ msgid ""
+#~ "With openSUSE 12.3, <filename>SuSEconfig.postfix</filename> was renamed "
+#~ "as <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. If you set sysconfig "
+#~ "variables in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> or <filename>/"
+#~ "etc/sysconfig/mail</filename>, you must manually run <filename>/usr/sbin/"
+#~ "config.postfix</filename> as root."
+#~ msgstr ""
+#~ "Met openSUSE 12.3 was <filename>SuSEconfig.postfix</filename> hernoemd "
+#~ "tot <filename>/usr/sbin/config.postfix</filename>. Als u sysconfig "
+#~ "variabelen instelt in <filename>/etc/sysconfig/postfix</filename> of "
+#~ "<filename>/etc/sysconfig/mail</filename>, dan moet u handmatig als root "
+#~ "<filename>/usr/sbin/config.postfix</filename> uitvoeren."
#~ msgid "xinetd: Logging to the System Log"
#~ msgstr "xinetd: loggen naar de systeemlog"
-#~ msgid "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear in a system log as a facility daemon and log level info."
-#~ msgstr "De nieuwe standaard voor <command>xinetd</command> wijzigt de standaard bestemming voor loggen van <filename>/var/log/xinetd.log</filename> naar de systeemlog. Dit betekent dat alle berichten uit <command>xinetd</command> zullen verschijnen in een systeemlog als een faciliteitsdaemon en logniveau-info."
+#~ msgid ""
+#~ "The new default for <command>xinetd</command> changes the default target "
+#~ "for logging from <filename>/var/log/xinetd.log</filename> to the system "
+#~ "log. This means all messages from <command>xinetd</command> will appear "
+#~ "in a system log as a facility daemon and log level info."
+#~ msgstr ""
+#~ "De nieuwe standaard voor <command>xinetd</command> wijzigt de standaard "
+#~ "bestemming voor loggen van <filename>/var/log/xinetd.log</filename> naar "
+#~ "de systeemlog. Dit betekent dat alle berichten uit <command>xinetd"
+#~ "command> zullen verschijnen in een systeemlog als een faciliteitsdaemon "
+#~ "en logniveau-info."
-#~ msgid "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
-#~ msgstr "Als u terug wilt naar de oude manier, zoek dan naar de juiste regel in <filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Het sjabloon voor het script van logrotate voor <filename>xinetd.log</filename> is te vinden in <filename>/usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to switch back the the old way, find a proper snippet in "
+#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. The template for the logrotate "
+#~ "script for <filename>xinetd.log</filename> can be found in <filename>/usr/"
+#~ "share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u terug wilt naar de oude manier, zoek dan naar de juiste regel in "
+#~ "<filename>/etc/xinetd.conf</filename>. Het sjabloon voor het script van "
+#~ "logrotate voor <filename>xinetd.log</filename> is te vinden in <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/packages/xinetd/logrotate</filename>."
#~ msgid "Apache Version 2.4"
#~ msgstr "Apache Versie 2.4"
-#~ msgid "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more information about upgrading from a previous version, see http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
-#~ msgstr "Apache 2.4 biedt verschillende wijzigingen in de configuratiebestanden. Voor meer informatie over opwaardering vanuit een vorige versie, zie http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Apache 2.4 features various changes in the configuration files. For more "
+#~ "information about upgrading from a previous version, see http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apache 2.4 biedt verschillende wijzigingen in de configuratiebestanden. "
+#~ "Voor meer informatie over opwaardering vanuit een vorige versie, zie "
+#~ "http://httpd.apache.org/docs/2.4/upgrading.html\"/>."
#~ msgid "tomcat: Logging to the System Log"
#~ msgstr "tomcat: loggen naar de systeemlog"
-#~ msgid "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
-#~ msgstr "Het opstartscripts van tomcat schrijft niet langer de uitvoer naar <filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Alle berichten gaan nu naar de systeemlog via <systemitem>tomcat.service</systemitem> (<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) en logniveau-info."
+#~ msgid ""
+#~ "The tomcat startup scripts doe no longer write the output to <filename>/"
+#~ "var/log/tomcat/catalina.out</filename>. All messages are now redirected "
+#~ "to the system log via <systemitem>tomcat.service</systemitem> "
+#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) and log level info."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het opstartscripts van tomcat schrijft niet langer de uitvoer naar "
+#~ "<filename>/var/log/tomcat/catalina.out</filename>. Alle berichten gaan nu "
+#~ "naar de systeemlog via <systemitem>tomcat.service</systemitem> "
+#~ "(<systemitem>tomcat-jsvc.service</systemitem>) en logniveau-info."
#~ msgid "Darktable: Refreshing Cache Files Needed"
#~ msgstr "Darktable: opfrissen van de cachebestanden is nodig"
-#~ msgid "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> is necessary."
-#~ msgstr "Bij opwaarderen van een vorige uitgave naar openSUSE 13.1 kunnen oude cachebestanden niet langer gebruikt worden. In dat geval is verwijderen van <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> noodzakelijk."
+#~ msgid ""
+#~ "If upgrading from a previous release to openSUSE 13.1 old cache files may "
+#~ "no longer work. In this case removing <filename>~/.cache/darktable/"
+#~ "mipmaps</filename> is necessary."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij opwaarderen van een vorige uitgave naar openSUSE 13.1 kunnen oude "
+#~ "cachebestanden niet langer gebruikt worden. In dat geval is verwijderen "
+#~ "van <filename>~/.cache/darktable/mipmaps</filename> noodzakelijk."
#~ msgid "Locate: Replacing findutils-locate by mlocate"
#~ msgstr "Locate: vervanging van findutils-locate door mlocate"
-#~ msgid "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for <command>findutils-locate</command>. In the default configuration <command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate</command>. Because of an improved permission handling, it could take up to 24 hours, until the database file will become available to regular users."
-#~ msgstr "Het hulpmiddel <command>mlocate</command> is de vervanging van <command>findutils-locate</command>. In de standaard configuratie gedraagt <command>mlocate</command> hetzelfde als <command>findutils-locate</command>. Vanwege een verbeterde behandeling van rechten kan het tot 24 uur duren, voordat het databasebestand beschikbaar komt aan de reguliere gebruikers."
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>mlocate</command> tool is the replacement for "
+#~ "<command>findutils-locate</command>. In the default configuration "
+#~ "<command>mlocate</command> behave the same as <command>findutils-locate"
+#~ "command>. Because of an improved permission handling, it could take up to "
+#~ "24 hours, until the database file will become available to regular users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het hulpmiddel <command>mlocate</command> is de vervanging van "
+#~ "<command>findutils-locate</command>. In de standaard configuratie "
+#~ "gedraagt <command>mlocate</command> hetzelfde als <command>findutils-"
+#~ "locate</command>. Vanwege een verbeterde behandeling van rechten kan het "
+#~ "tot 24 uur duren, voordat het databasebestand beschikbaar komt aan de "
+#~ "reguliere gebruikers."
-#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after installing <command>mlocate</command>, run"
-#~ msgstr "Als u een bericht \"Toegang geweigerd\" tegen komt kort na installatie van <command>mlocate</command>, voer dan eenmaal"
+#~ msgid ""
+#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message shortly after "
+#~ "installing <command>mlocate</command>, run"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u een bericht \"Toegang geweigerd\" tegen komt kort na installatie "
+#~ "van <command>mlocate</command>, voer dan eenmaal"
#~ msgid "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
#~ msgstr "/etc/cron.daily/mlocate.cron"
@@ -1066,59 +1385,145 @@
#~ msgid "as root once."
#~ msgstr "als root uit."
-#~ msgid "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed up the access to the database file, consider to remove <filename>cron.daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the <filename>cron.daily</filename> mechanism):"
-#~ msgstr "In geval u een melding \"Toegang geweigerd\" tegen komt en u wilt de toegang tot het databasebestand versnellen, overweeg dan om <filename>cron.daily</filename> te verwijderen (doe dit niet als u zinvolle taken uit laat voeren via het mechanisme van <filename>cron.daily</filename>):"
+#~ msgid ""
+#~ "In case you encounter a \"Permission denied\" message, and want to speed "
+#~ "up the access to the database file, consider to remove <filename>cron."
+#~ "daily</filename> (do not do this if you run sensible tasks via the "
+#~ "<filename>cron.daily</filename> mechanism):"
+#~ msgstr ""
+#~ "In geval u een melding \"Toegang geweigerd\" tegen komt en u wilt de "
+#~ "toegang tot het databasebestand versnellen, overweeg dan om "
+#~ "<filename>cron.daily</filename> te verwijderen (doe dit niet als u "
+#~ "zinvolle taken uit laat voeren via het mechanisme van <filename>cron."
+#~ "daily</filename>):"
#~ msgid "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily"
#~ msgstr "rm /var/spool/cron/lastrun/cron.daily"
-#~ msgid "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a proper mlocate file."
-#~ msgstr "Binnen de volgende 15 minuten zal de dagelijkse cron-routine starten en een juist mlocate-bestand opbouwen."
+#~ msgid ""
+#~ "Within the next 15 minutes the daily cron routine will start and build a "
+#~ "proper mlocate file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Binnen de volgende 15 minuten zal de dagelijkse cron-routine starten en "
+#~ "een juist mlocate-bestand opbouwen."
#~ msgid "No Network after Installation"
#~ msgstr "Geen netwerk na installatie"
-#~ msgid "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot the machine once manually."
-#~ msgstr "Direct na installatie start NetworkManager niet automatisch en dus kan WiFi niet ingesteld worden. Om het netwerk (WiFi) in te schakelen, start u de machine een keer handmatig."
+#~ msgid ""
+#~ "Directly after installation, NetworkManager is not started automatically "
+#~ "and thus WiFi cannot be configured. To enable networking (WiFi), reboot "
+#~ "the machine once manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Direct na installatie start NetworkManager niet automatisch en dus kan "
+#~ "WiFi niet ingesteld worden. Om het netwerk (WiFi) in te schakelen, start "
+#~ "u de machine een keer handmatig."
-#~ msgid "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices"
-#~ msgstr "Het niet-opensource NVIDIA-stuurprogramma vereist dat gebruikers toegang hebben tot /dev/nvidia* apparaten"
+#~ msgid ""
+#~ "The proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/"
+#~ "nvidia* devices"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het niet-opensource NVIDIA-stuurprogramma vereist dat gebruikers toegang "
+#~ "hebben tot /dev/nvidia* apparaten"
-#~ msgid "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to have access to /dev/nvidia* devices."
-#~ msgstr "Standaard en nieuwe gebruikers worden niet langer automatisch toegevoegd aan de groep <literal>video</literal>. Het niet-opensource NVIDIA-stuurprogramma vereist echter dat gebruikers toegang hebben tot /dev/nvidia* apparaten."
+#~ msgid ""
+#~ "Default and new users are no longer added to the <literal>video</literal> "
+#~ "group automatically. But the proprietary NVIDIA driver requires users to "
+#~ "have access to /dev/nvidia* devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standaard en nieuwe gebruikers worden niet langer automatisch toegevoegd "
+#~ "aan de groep <literal>video</literal>. Het niet-opensource NVIDIA-"
+#~ "stuurprogramma vereist echter dat gebruikers toegang hebben tot /dev/"
+#~ "nvidia* apparaten."
-#~ msgid "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root</systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual username):"
-#~ msgstr "Omdat het NVIDIA stuurprogramma niet de gebruikelijke kernel-methoden gebruikt die het in staat stelt om ACL's op de apparaatnodes te installeren, moeten gebruikers handmatig toegevoegd worden aan de groep <literal>video</literal>; als <systemitem>root</systemitem>-aanroep (vervang <literal>$USER</literal> door de actuele gebruikersnaam):"
+#~ msgid ""
+#~ "Because the NVIDIA driver does not use the usual kernel methods that "
+#~ "allow to install ACLs on the device nodes, users have to be added "
+#~ "manually to the <literal>video</literal> group; as <systemitem>root"
+#~ "systemitem> call (replace <literal>$USER</literal> with the actual "
+#~ "username):"
+#~ msgstr ""
+#~ "Omdat het NVIDIA stuurprogramma niet de gebruikelijke kernel-methoden "
+#~ "gebruikt die het in staat stelt om ACL's op de apparaatnodes te "
+#~ "installeren, moeten gebruikers handmatig toegevoegd worden aan de groep "
+#~ "<literal>video</literal>; als <systemitem>root</systemitem>-aanroep "
+#~ "(vervang <literal>$USER</literal> door de actuele gebruikersnaam):"
#~ msgid "usermod -a -G video $USER"
#~ msgstr "usermod -a -G video $USER"
-#~ msgid "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system configuration in detail and explains how to set up various network services."
-#~ msgstr "De <emphasis>Referentie-handleiding</emphasis> dekt in detail beheer en systeemconfiguratie en legt uit hoe verschillende netwerkdiensten ingesteld kunnen worden."
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Reference</emphasis> covers administration, and system "
+#~ "configuration in detail and explains how to set up various network "
+#~ "services."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <emphasis>Referentie-handleiding</emphasis> dekt in detail beheer en "
+#~ "systeemconfiguratie en legt uit hoe verschillende netwerkdiensten "
+#~ "ingesteld kunnen worden."
-#~ msgid "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of system security, covering both local and network security aspects."
-#~ msgstr "De <emphasis>Beveiligingshandleiding</emphasis> introduceert basisconcepten voor systeembeveiliging, die zowel lokale als beveiligingsaspecten in het netwerk dekt."
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>Security Guide</emphasis> introduces basic concepts of "
+#~ "system security, covering both local and network security aspects."
+#~ msgstr ""
+#~ "De <emphasis>Beveiligingshandleiding</emphasis> introduceert "
+#~ "basisconcepten voor systeembeveiliging, die zowel lokale als "
+#~ "beveiligingsaspecten in het netwerk dekt."
-#~ msgid "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with problem detection, resolution and optimization."
-#~ msgstr "De handleiding voor systeemanalyses en afregelen (<emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis>) helpt bij het vinden en oplossen van problemen en met optimalisatie."
+#~ msgid ""
+#~ "The <emphasis>System Analysis and Tuning Guide</emphasis> helps with "
+#~ "problem detection, resolution and optimization."
+#~ msgstr ""
+#~ "De handleiding voor systeemanalyses en afregelen (<emphasis>System "
+#~ "Analysis and Tuning Guide</emphasis>) helpt bij het vinden en oplossen "
+#~ "van problemen en met optimalisatie."
-#~ msgid "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools."
-#~ msgstr "<emphasis>Virtualisatie met KVM</emphasis> biedt een introductie in het opzetten en beheren van virtualisatie met de hulpmiddelen KVM, libvirt en QEMU."
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>Virtualization with KVM</emphasis> offers an introduction to "
+#~ "setting up and managing virtualization with KVM, libvirt and QEMU tools."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Virtualisatie met KVM</emphasis> biedt een introductie in het "
+#~ "opzetten en beheren van virtualisatie met de hulpmiddelen KVM, libvirt en "
+#~ "QEMU."
-#~ msgid "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode"
-#~ msgstr "Veilig opstarten (secure boot) ingeschakeld in YaST is niet standaard ingeschakeld in de modus veilig opstarten"
+#~ msgid ""
+#~ "Enable Secure Boot in YaST Not Enabled by Default When in Secure Boot Mode"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veilig opstarten (secure boot) ingeschakeld in YaST is niet standaard "
+#~ "ingeschakeld in de modus veilig opstarten"
-#~ msgid "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be manually enabled."
-#~ msgstr "YaST detecteert niet automatisch of op de machine veilig opstarten is ingeschakeld en zal daarom standaard een niet ondertekende bootloader installeren. Maar de niet ondertekende bootloader zal niet geaccepteerd worden door de firmware. Om een ondertekende bootloader te installeren moet de optie \"Veilig opstarten inschakelen\" handmatig worden ingeschakeld."
+#~ msgid ""
+#~ "YaST does not automatically detect if the machine has secure boot enabled "
+#~ "and will therefore install an unsigned bootloader by default. But the "
+#~ "unsigned bootloader will not be accepted by the firmware. To have a "
+#~ "signed bootloader installed the option \"Enable Secure Boot\" has to be "
+#~ "manually enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "YaST detecteert niet automatisch of op de machine veilig opstarten is "
+#~ "ingeschakeld en zal daarom standaard een niet ondertekende bootloader "
+#~ "installeren. Maar de niet ondertekende bootloader zal niet geaccepteerd "
+#~ "worden door de firmware. Om een ondertekende bootloader te installeren "
+#~ "moet de optie \"Veilig opstarten inschakelen\" handmatig worden "
+#~ "ingeschakeld."
-#~ msgid "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment"
-#~ msgstr "Verkeerde bootloader bij installeren vanaf een Live medium in een UEFI-omgeving"
+#~ msgid ""
+#~ "Wrong Bootloader When Installing from a Live Medium in a UEFI Environment"
+#~ msgstr ""
+#~ "Verkeerde bootloader bij installeren vanaf een Live medium in een UEFI-"
+#~ "omgeving"
#~ msgid "This only affects machines in UEFI mode."
#~ msgstr "Dit is alleen van belang bij machines in UEFI-modus."
-#~ msgid "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-efi manually."
-#~ msgstr "Bij gebruik van het installatieprogramma op het live medium, detecteert YaST de UEFI-modus niet en daarom wordt de oude bootloader geïnstalleerd. Dit resulteert in een niet op te starten systeem. De bootloader moet handmatig omgeschakeld worden van grub2 naar grub2-efi."
+#~ msgid ""
+#~ "When using the installer on the live medium, YaST does not detect UEFI "
+#~ "mode and therefore installs the legacy bootloader. This results in a not "
+#~ "bootable system. The bootloader has to be switched from grub2 to grub2-"
+#~ "efi manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij gebruik van het installatieprogramma op het live medium, detecteert "
+#~ "YaST de UEFI-modus niet en daarom wordt de oude bootloader geïnstalleerd. "
+#~ "Dit resulteert in een niet op te starten systeem. De bootloader moet "
+#~ "handmatig omgeschakeld worden van grub2 naar grub2-efi."
#~ msgid "Crypted LVM in UEFI Mode Needs /boot Partition"
#~ msgstr "Versleutelde LVM in UEFI-modus heeft een /boot partitie nodig"
@@ -1126,26 +1531,63 @@
#~ msgid "This only affects installations in UEFI mode."
#~ msgstr "Dit is alleen van belang bij installaties in UEFI-modus."
-#~ msgid "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which is required for full disk encryption) YaST does not create a separate <filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to be done manually."
-#~ msgstr "In het partitie voorstel bij activeren van de optie om LVM te gebruiken (wat vereist is voor volledige versleuteling van de schijf) maakt YaST geen separate <filename>/boot</filename> partitie aan. Dat betekent dat de kernel en initrd zich (mogelijk versleuteld) in een LVM container bevinden, niet toegankelijk voor de bootloader. Om volledige versleuteling van de schijf te krijgen bij gebruik van UEFI, moet de partitionering handmatig worden gedaan."
+#~ msgid ""
+#~ "In the partitioning proposal when checking the option to use LVM (which "
+#~ "is required for full disk encryption) YaST does not create a separate "
+#~ "<filename>/boot</filename> partition. That means kernel and initrd end up "
+#~ "in the (potentially encrypted) LVM container, inaccessible to the boot "
+#~ "loader. To get full disk encryption when using UEFI, partitioning has to "
+#~ "be done manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "In het partitie voorstel bij activeren van de optie om LVM te gebruiken "
+#~ "(wat vereist is voor volledige versleuteling van de schijf) maakt YaST "
+#~ "geen separate <filename>/boot</filename> partitie aan. Dat betekent dat "
+#~ "de kernel en initrd zich (mogelijk versleuteld) in een LVM container "
+#~ "bevinden, niet toegankelijk voor de bootloader. Om volledige "
+#~ "versleuteling van de schijf te krijgen bij gebruik van UEFI, moet de "
+#~ "partitionering handmatig worden gedaan."
#~ msgid "systemd: Activating NetworkManager with a network.service Alias Link"
-#~ msgstr "systemd: Activering van NetworkManager met een aliaskoppeling network.service"
+#~ msgstr ""
+#~ "systemd: Activering van NetworkManager met een aliaskoppeling network."
+#~ "service"
-#~ msgid "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate NetworkManager, proceed as follows."
-#~ msgstr "Standaard gebruikt u de dialoog voor netwerkinstellingen van YaST (<command>yast2 network</command>) om NetworkManager te activeren. Als u NetworkManager wilt activeren, ga dan als volgt te werk."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, you use the YaST Network Settings dialog (<command>yast2 "
+#~ "network</command>) to activate NetworkManager. If you want to activate "
+#~ "NetworkManager, proceed as follows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standaard gebruikt u de dialoog voor netwerkinstellingen van YaST "
+#~ "(<command>yast2 network</command>) om NetworkManager te activeren. Als u "
+#~ "NetworkManager wilt activeren, ga dan als volgt te werk."
-#~ msgid "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias link, which will be created with the"
-#~ msgstr "De variabele <literal>NETWORKMANAGER</literal> in sysconfig in <filename>/etc/sysconfig/network/config</filename> om NetworkManager te activeren is vervangen door een aliaskoppeling van systemd <literal>network.service</literal>, die gemaakt zal worden met de opdracht"
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>NETWORKMANAGER</literal> sysconfig variable in <filename>/"
+#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> to activate NetworkManager has "
+#~ "been replaced with a systemd <literal>network.service</literal> alias "
+#~ "link, which will be created with the"
+#~ msgstr ""
+#~ "De variabele <literal>NETWORKMANAGER</literal> in sysconfig in <filename>/"
+#~ "etc/sysconfig/network/config</filename> om NetworkManager te activeren is "
+#~ "vervangen door een aliaskoppeling van systemd <literal>network.service"
+#~ "literal>, die gemaakt zal worden met de opdracht"
#~ msgid "systemctl enable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl enable NetworkManager.service"
-#~ msgid "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The command"
-#~ msgstr ". Het maakt een aliaskoppeling <literal>network.service</literal> die wijst naar <literal>NetworkManager.service</literal> en dus het script <filename>/etc/init.d/network</filename> deactiveert. De opdracht"
+#~ msgid ""
+#~ "command. It causes the creation of a <literal>network.service</literal> "
+#~ "alias link pointing to the <literal>NetworkManager.service</literal>, and "
+#~ "thus deactivates the <filename>/etc/init.d/network</filename> script. The "
+#~ "command"
+#~ msgstr ""
+#~ ". Het maakt een aliaskoppeling <literal>network.service</literal> die "
+#~ "wijst naar <literal>NetworkManager.service</literal> en dus het script "
+#~ "<filename>/etc/init.d/network</filename> deactiveert. De opdracht"
#~ msgid "allows to query the currently selected network service."
-#~ msgstr "stelt u in staat na te gaan wat de nu geselecteerde netwerkservice is."
+#~ msgstr ""
+#~ "stelt u in staat na te gaan wat de nu geselecteerde netwerkservice is."
# /usr/lib/YaST2/clients/dialup_dev_cfg.ycp:71
#~ msgid "To enable NetworkManager, use:"
@@ -1193,77 +1635,195 @@
#~ msgid "systemctl disable NetworkManager.service"
#~ msgstr "systemctl disable NetworkManager.service"
-#~ msgid "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: <screen>systemctl start network.service</screen>"
-#~ msgstr "Start de service <command>/etc/init.d/network</command> met: <screen>systemctl start network.service</screen>"
+#~ msgid ""
+#~ "Start the <command>/etc/init.d/network</command> service: "
+#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Start de service <command>/etc/init.d/network</command> met: "
+#~ "<screen>systemctl start network.service</screen>"
#~ msgid "systemctl -p Id show network.service"
#~ msgstr "systemctl -p Id show network.service"
-#~ msgid "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network.service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting as the network service."
-#~ msgstr "Het geeft terug \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" als de NetworkManager-service is ingeschakeld, anders \"<literal>Id=network.service</literal>\" en <command>/etc/init.d/network</command> werkt als de netwerkservice."
+#~ msgid ""
+#~ "It returns \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" if the "
+#~ "NetworkManager service is enabled, otherwise \"<literal>Id=network."
+#~ "service</literal>\" and <command>/etc/init.d/network</command> is acting "
+#~ "as the network service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het geeft terug \"<literal>Id=NetworkManager.service</literal>\" als de "
+#~ "NetworkManager-service is ingeschakeld, anders \"<literal>Id=network."
+#~ "service</literal>\" en <command>/etc/init.d/network</command> werkt als "
+#~ "de netwerkservice."
-#~ msgid "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input Source Selection"
-#~ msgstr "GNOME: Workaround om Shift of Ctrl+Shift als sneltoetsen in te stellen voor selectie van de invoerbron"
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME: Workaround to Set Shift or Ctrl+Shift as Shortcut Keys for Input "
+#~ "Source Selection"
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME: Workaround om Shift of Ctrl+Shift als sneltoetsen in te stellen "
+#~ "voor selectie van de invoerbron"
-#~ msgid "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as shortcut keys for input source selection:"
-#~ msgstr "Gebruik in Gnome 3.6 de volgende workaround om Shift of Ctrl+Shift als sneltoetsen in te stellen voor selectie van invoerbron:"
+#~ msgid ""
+#~ "In Gnome 3.6 use the following workaround to set Shift or Ctrl+Shift as "
+#~ "shortcut keys for input source selection:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruik in Gnome 3.6 de volgende workaround om Shift of Ctrl+Shift als "
+#~ "sneltoetsen in te stellen voor selectie van invoerbron:"
#~ msgid "Install gnome-tweak-tool."
#~ msgstr "Installeer gnome-tweak-tool."
-#~ msgid "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'</guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)."
-#~ msgstr "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activiteiten'</guimenu><guimenu>'geavanceerde instellingen'</guimenu></menuchoice>)."
+#~ msgid ""
+#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activities'"
+#~ "guimenu><guimenu>'advanced settings'</guimenu></menuchoice>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Start gnome-tweak-tool (<menuchoice><guimenu>'Activiteiten'"
+#~ "guimenu><guimenu>'geavanceerde instellingen'</guimenu></menuchoice>)."
-#~ msgid "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu></menuchoice>, in the right window, change the settings."
-#~ msgstr "Via het linker menu, selecteer <menuchoice><guimenu>'Typen'</guimenu></menuchoice>, in het rechter venster, wijzig de instellingen."
+#~ msgid ""
+#~ "Via the left menu, select <menuchoice><guimenu>'Typing'</guimenu>"
+#~ "menuchoice>, in the right window, change the settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Via het linker menu, selecteer <menuchoice><guimenu>'Typen'</guimenu>"
+#~ "menuchoice>, in het rechter venster, wijzig de instellingen."
-#~ msgid "This is also being tracked in the upstream bug report https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
-#~ msgstr "Dit wordt ook gevolgd in het upstream bugrapport https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "This is also being tracked in the upstream bug report https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689839\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit wordt ook gevolgd in het upstream bugrapport ."
-#~ msgid "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware"
-#~ msgstr "openSUSE 12.3 medium kan mogelijk niet opstarten op toekomstige hardware met beveiligd opstarten"
+#~ msgid ""
+#~ "openSUSE 12.3 Medium May Not Boot on Future Secure Boot Enabled Hardware"
+#~ msgstr ""
+#~ "openSUSE 12.3 medium kan mogelijk niet opstarten op toekomstige hardware "
+#~ "met beveiligd opstarten"
-#~ msgid "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future firmwares."
-#~ msgstr "Onze dubbel ondertekende shim op het openSUSE 12.3 medium kan geweigerd worden door toekomstige firmware."
+#~ msgid ""
+#~ "Our double signed shim on openSUSE 12.3 medium may be rejected by future "
+#~ "firmwares."
+#~ msgstr ""
+#~ "Onze dubbel ondertekende shim op het openSUSE 12.3 medium kan geweigerd "
+#~ "worden door toekomstige firmware."
-#~ msgid "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all online updates to get an updated shim."
-#~ msgstr "Als het openSUSE 12.3 medium niet opstart op toekomstige hardware met ingeschakeld veilig opstarten, schakel dit dan tijdelijk uit, installeer openSUSE en pas alle elementen voor online bijwerken toe om een bijgewerkte shim te krijgen."
+#~ msgid ""
+#~ "If the openSUSE 12.3 medium does not boot on future secure boot enabled "
+#~ "hardware, temporarily disable secure boot, install openSUSE and apply all "
+#~ "online updates to get an updated shim."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als het openSUSE 12.3 medium niet opstart op toekomstige hardware met "
+#~ "ingeschakeld veilig opstarten, schakel dit dan tijdelijk uit, installeer "
+#~ "openSUSE en pas alle elementen voor online bijwerken toe om een "
+#~ "bijgewerkte shim te krijgen."
#~ msgid "After installing all updates secure boot can be turned on again."
-#~ msgstr "Na installatie van alle elementen voor bijwerken kan veilig opstarten weer ingeschakeld worden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na installatie van alle elementen voor bijwerken kan veilig opstarten "
+#~ "weer ingeschakeld worden."
#~ msgid "systemd: Cleaning Directories (/tmp and /var/tmp)"
#~ msgstr "systemd: Opschonen van mappen (/tmp and /var/tmp)"
-#~ msgid "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
-#~ msgstr "Standaard schoont systemd de tmp-mappen dagelijks op zoals is ingesteld in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Gebruikers kunnen het wijzigen door <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> te kopiëren naar <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> en het gekopieerde bestand te wijzigen. Het gaat boven <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, systemd cleans tmp directories daily as configured in "
+#~ "<filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Users can change it by "
+#~ "copying <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> to <filename>/"
+#~ "etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> and modifying the copied file. It will "
+#~ "override <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standaard schoont systemd de tmp-mappen dagelijks op zoals is ingesteld "
+#~ "in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>. Gebruikers kunnen "
+#~ "het wijzigen door <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> te "
+#~ "kopiëren naar <filename>/etc/tmpfiles.d/tmp.conf</filename> en het "
+#~ "gekopieerde bestand te wijzigen. Het gaat boven <filename>/usr/lib/"
+#~ "tmpfiles.d/tmp.conf</filename>."
-#~ msgid "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
-#~ msgstr "Opmerking: systemd houdt geen rekening met verouderde sysconfig-variabelen in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> zoals <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
+#~ msgid ""
+#~ "Note: systemd does not honor obsolete sysconfig variables in <filename>/"
+#~ "etc/sysconfig/cron</filename> such as <literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR"
+#~ "literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opmerking: systemd houdt geen rekening met verouderde sysconfig-"
+#~ "variabelen in <filename>/etc/sysconfig/cron</filename> zoals "
+#~ "<literal>TMP_DIRS_TO_CLEAR</literal>."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versie:"
-#~ msgid "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning both Shift Keys)."
-#~ msgstr "Daarna in de 'Typing' sectie, helemaal onderaan, zoek de optie 'Modifiers-only invoerbron schakelaar', waar u Ctrl Shift_L kunt instellen, bijvoorbeeld (betekenis, Ctrl-toets en linker shift) of Shift_L Shift_R (betekent beide Shift-toetsen)."
+#~ msgid ""
+#~ "Then in the 'Typing' section, at the very bottom, find the 'Modifiers-"
+#~ "only input source switch' option, where you can set Ctrl Shift_L, for "
+#~ "example (meaning, Ctrl key and left shift) or Shift_L Shift_R (meaning "
+#~ "both Shift Keys)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Daarna in de 'Typing' sectie, helemaal onderaan, zoek de optie 'Modifiers-"
+#~ "only invoerbron schakelaar', waar u Ctrl Shift_L kunt instellen, "
+#~ "bijvoorbeeld (betekenis, Ctrl-toets en linker shift) of Shift_L Shift_R "
+#~ "(betekent beide Shift-toetsen)."
#~ msgid "sysvinit Deprecated"
#~ msgstr "sysvinit Verouderd"
-#~ msgid "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports."
-#~ msgstr "Enkele bureaubladcomponenten hangen af van services die alleen door systemd worden geleverd. Hoewel openSUSE 12.2 slechts basis ondersteuning voor het opstarten van een systeem met sysvinit als terugval mogelijkheid, wordt desondanks sysvinit beschouwd als verouderd en mogelijk zelfs fout of in bepaald opzicht gebroken. Als u een probleem hebt met een systeem dat opstart via sysvinit, gebruik dan systemd alvorens bugrapporten in te dienen."
+#~ msgid ""
+#~ "Some desktop components depend on services provided by systemd only. So "
+#~ "while openSUSE 12.2 still has basic support for booting a system with "
+#~ "sysvinit as fallback, sysvinit nevertheless is considered deprecated and "
+#~ "probably even faulty or broken in some regard. If you have any issues "
+#~ "with a sysvinit booted system, use systemd before filing bug reports."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enkele bureaubladcomponenten hangen af van services die alleen door "
+#~ "systemd worden geleverd. Hoewel openSUSE 12.2 slechts basis ondersteuning "
+#~ "voor het opstarten van een systeem met sysvinit als terugval "
+#~ "mogelijkheid, wordt desondanks sysvinit beschouwd als verouderd en "
+#~ "mogelijk zelfs fout of in bepaald opzicht gebroken. Als u een probleem "
+#~ "hebt met een systeem dat opstart via sysvinit, gebruik dan systemd "
+#~ "alvorens bugrapporten in te dienen."
#~ msgid "mount and losetup Dropped Support for cryptoloop"
-#~ msgstr "aankoppelen en losetup hebben ondersteuning laten vervallen voor cryptoloop"
+#~ msgstr ""
+#~ "aankoppelen en losetup hebben ondersteuning laten vervallen voor "
+#~ "cryptoloop"
-#~ msgid "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. <command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and <command>losetup</command> now finally dropped support for <command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use <command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for examples how to use to the new method."
-#~ msgstr "<command>cryptoloop</command> heeft bekende zwakheden en wordt daarom beschouwd als verouderd en sinds jaren in het voordeel van <command>dm-crypt</command>. <command>aankoppelen</command> (bijv., via <filename>/etc/fstab</filename>) en <command>losetup</command> hebben nu eindelijk ondersteuning laten vallen voor <command>cryptoloop</command>. Dit betekent oude fstab-items die <command>cryptoloop</command> gebruiken om versleutelde containers niet langer op deze manier werkt. De containers kunnen toch nog steeds worden benaderd met <command>dm-crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>). Kijk bijvoorbeeld naar http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> hoe de nieuwe methode te gebruiken."
+#~ msgid ""
+#~ "<command>cryptoloop</command> has known weaknesses and is therefore "
+#~ "considered obsolete in favor of <command>dm-crypt</command> since years. "
+#~ "<command>mount</command> (e.g., via <filename>/etc/fstab</filename>) and "
+#~ "<command>losetup</command> now finally dropped support for "
+#~ "<command>cryptoloop</command>. This means old fstab entries that use "
+#~ "<command>cryptoloop</command> to access encrypted containers no longer "
+#~ "work this way. The containers can still be accessed with <command>dm-"
+#~ "crypt</command> (<filename>/etc/crypttab</filename>), though. Refer to "
+#~ "http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> for "
+#~ "examples how to use to the new method."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>cryptoloop</command> heeft bekende zwakheden en wordt daarom "
+#~ "beschouwd als verouderd en sinds jaren in het voordeel van <command>dm-"
+#~ "crypt</command>. <command>aankoppelen</command> (bijv., via <filename>/"
+#~ "etc/fstab</filename>) en <command>losetup</command> hebben nu eindelijk "
+#~ "ondersteuning laten vallen voor <command>cryptoloop</command>. Dit "
+#~ "betekent oude fstab-items die <command>cryptoloop</command> gebruiken om "
+#~ "versleutelde containers niet langer op deze manier werkt. De containers "
+#~ "kunnen toch nog steeds worden benaderd met <command>dm-crypt</command> "
+#~ "(<filename>/etc/crypttab</filename>). Kijk bijvoorbeeld naar http://en.opensuse.org/Encrypted_Filesystems\"/> hoe de nieuwe methode "
+#~ "te gebruiken."
#~ msgid "Mounting Encrypted Partitions Using systemd"
#~ msgstr "Versleutelde partities aankoppelen met systemd"
-#~ msgid "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for these partitions could be the cause. Replacing this flag with <literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following line:"
-#~ msgstr "Als versleutelde partities niet automatisch worden aangekoppeld met systemd, dan kan de vlag <literal>noauto</literal> in <filename>/etc/fstab</filename> voor deze partities de oorzaak zijn. Deze vlag vervangen door <literal>nofail</literal> zal het repareren. Wijzig bijvoorbeeld de volgende regel:"
+#~ msgid ""
+#~ "If encrypted partitions are not automatically mounted when using systemd, "
+#~ "the <literal>noauto</literal> flag in <filename>/etc/fstab</filename> for "
+#~ "these partitions could be the cause. Replacing this flag with "
+#~ "<literal>nofail</literal> will fix it. For instance, change the following "
+#~ "line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Als versleutelde partities niet automatisch worden aangekoppeld met "
+#~ "systemd, dan kan de vlag <literal>noauto</literal> in <filename>/etc/"
+#~ "fstab</filename> voor deze partities de oorzaak zijn. Deze vlag vervangen "
+#~ "door <literal>nofail</literal> zal het repareren. Wijzig bijvoorbeeld de "
+#~ "volgende regel:"
#~ msgid "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2"
#~ msgstr "/dev/mapper/cr_sda3 /home ext4 acl,user_xattr,noauto 0 2"
@@ -1277,14 +1837,28 @@
#~ msgid "Booting with Deprecated sysvinit"
#~ msgstr "Opstarten met verouderde sysvinit"
-#~ msgid "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case of trouble, you can try to switch back to the deprecated <command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For more information about limitations when booting with sysvinit, see ."
-#~ msgstr "Standaard start openSUSE nu op met <command>systemd</command>. Als er problemen zijn dan kunt u terugvallen op de verouderde manier <command>sysvinit</command> door bij het opstarten op de F5-toets in te drukken. Voor meer informatie over beperkingen bij het booten met sysvinit, zie ."
+#~ msgid ""
+#~ "By default, openSUSE now boots using <command>systemd</command>. In case "
+#~ "of trouble, you can try to switch back to the deprecated "
+#~ "<command>sysvinit</command> way by pressing the F5 key on the boot. For "
+#~ "more information about limitations when booting with sysvinit, see ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standaard start openSUSE nu op met <command>systemd</command>. Als er "
+#~ "problemen zijn dan kunt u terugvallen op de verouderde manier "
+#~ "<command>sysvinit</command> door bij het opstarten op de F5-toets in te "
+#~ "drukken. Voor meer informatie over beperkingen bij het booten met "
+#~ "sysvinit, zie ."
#~ msgid "systemd: Supplying Service Start-up Parameters"
#~ msgstr "systemd: Meegeven van service-opstartparameters "
-#~ msgid "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, for example:"
-#~ msgstr "U kunt dit nieuwe gedrag omzeilen door het opstartscript direct aan te roepen, bijvoorbeeld:"
+#~ msgid ""
+#~ "You can bypass this new behavior by calling the start-up script directly, "
+#~ "for example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt dit nieuwe gedrag omzeilen door het opstartscript direct aan te "
+#~ "roepen, bijvoorbeeld:"
#~ msgid ""
#~ "cd /etc/init.d\n"
@@ -1296,26 +1870,66 @@
#~ msgid "systemd: System Shutdown"
#~ msgstr "systemd: Systeem afsluiten"
-#~ msgid "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on the command-line or use the shutdown button provided by your desktop environment."
-#~ msgstr "Om het systeem helemaal te stoppen wanneer <command>systemd</command> wordt gebruikt, geef dan <command>halt -p</command> of <command>shutdown -h now</command> op de commandoregel of gebruik de afsluitknop in uw bureaubladomgeving."
+#~ msgid ""
+#~ "To halt and poweroff the system when using <command>systemd</command>, "
+#~ "issue <command>halt -p</command> or <command>shutdown -h now</command> on "
+#~ "the command-line or use the shutdown button provided by your desktop "
+#~ "environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om het systeem helemaal te stoppen wanneer <command>systemd</command> "
+#~ "wordt gebruikt, geef dan <command>halt -p</command> of <command>shutdown -"
+#~ "h now</command> op de commandoregel of gebruik de afsluitknop in uw "
+#~ "bureaubladomgeving."
-#~ msgid "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system properly."
-#~ msgstr "Opmerking: Gewoon <command>halt</command> geven zal het systeem niet juist afsluiten."
+#~ msgid ""
+#~ "Note: A plain <command>halt</command> will not shutdown the system "
+#~ "properly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opmerking: Gewoon <command>halt</command> geven zal het systeem niet "
+#~ "juist afsluiten."
#~ msgid "systemd: Making Use of tmpfs: /run, /var/run, /media, etc."
#~ msgstr "systemd: Gebruik maken van tmpfs: /run, /var/run, /media, etc."
-#~ msgid "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media</filename> are those directories. For background information, see http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
-#~ msgstr "systemd koppelt verschillende mappen die bedoeld zijn om alleen vlottende (tijdelijke) gegevens te bevatten, als tmpfs bestandssystemen: <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename> en <filename>/media</filename> zijn zulke mappen. Voor achtergrondinformatie, zie http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "systemd mounts several directories that are meant to contain volatile "
+#~ "data only, as tmpfs filesystems: <filename>/run</filename>, <filename>/"
+#~ "var/run</filename>, <filename>/var/lock</filename>, and <filename>/media"
+#~ "filename> are those directories. For background information, see http://lwn.net/Articles/436012/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "systemd koppelt verschillende mappen die bedoeld zijn om alleen vlottende "
+#~ "(tijdelijke) gegevens te bevatten, als tmpfs bestandssystemen: <filename>/"
+#~ "run</filename>, <filename>/var/run</filename>, <filename>/var/lock"
+#~ "filename> en <filename>/media</filename> zijn zulke mappen. Voor "
+#~ "achtergrondinformatie, zie http://lwn.net/Articles/436012/\"/"
+#~ ">."
-#~ msgid "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
-#~ msgstr "Opmerking: Sla geen bestanden, die bedoeld zijn om een opstart van het systeem te overleven, op in <filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
+#~ msgid ""
+#~ "Note: Do not store files that are meant to survive a reboot, in "
+#~ "<filename>/run</filename>, <filename>/var/run</filename>, etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opmerking: Sla geen bestanden, die bedoeld zijn om een opstart van het "
+#~ "systeem te overleven, op in <filename>/run</filename>, <filename>/var/"
+#~ "run</filename>, etc."
-#~ msgid "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d</filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the <filename>tmpfiles.d</filename> manpage."
-#~ msgstr "systemd behoudt mappen zoals gespecificeerd in de <filename>tmpfiles.d</filename> mappen en in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-clean.timer</filename>. Voor meer informatie, zie de manpagina <filename>tmpfiles.d</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "systemd maintains directories as specified in the <filename>tmpfiles.d"
+#~ "filename> directories and in <filename>/lib/systemd/system/systemd-"
+#~ "tmpfiles-clean.timer</filename>. For more information, see the "
+#~ "<filename>tmpfiles.d</filename> manpage."
+#~ msgstr ""
+#~ "systemd behoudt mappen zoals gespecificeerd in de <filename>tmpfiles.d"
+#~ "filename> mappen en in <filename>/lib/systemd/system/systemd-tmpfiles-"
+#~ "clean.timer</filename>. Voor meer informatie, zie de manpagina "
+#~ "<filename>tmpfiles.d</filename>."
-#~ msgid "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
-#~ msgstr "systemd schoont <filename>tmp</filename> mappen dagelijks standaard op zoals ingesteld in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
+#~ msgid ""
+#~ "By default, systemd cleans <filename>tmp</filename> directories daily as "
+#~ "configured in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "systemd schoont <filename>tmp</filename> mappen dagelijks standaard op "
+#~ "zoals ingesteld in <filename>/usr/lib/tmpfiles.d/tmp.conf</filename>:"
#~ msgid ""
#~ "d /tmp 1777 root root 10d\n"
@@ -1324,20 +1938,46 @@
#~ "d /tmp 1777 root root 10d\n"
#~ "d /var/tmp 1777 root root 30d\n"
-#~ msgid "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone (previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)."
-#~ msgstr "De derde regel van <filename>/etc/adjtime</filename> bevat nu informatie over of uw BIOS-klok op UTC is ingesteld of in de lokale tijdzone (voorheen opgeslagen in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>)."
+#~ msgid ""
+#~ "The third line of <filename>/etc/adjtime</filename> now contains "
+#~ "information whether your BIOS clock runs on UTC or in local timezone "
+#~ "(previously stored in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/"
+#~ "sysconfig/clock</filename>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "De derde regel van <filename>/etc/adjtime</filename> bevat nu informatie "
+#~ "over of uw BIOS-klok op UTC is ingesteld of in de lokale tijdzone "
+#~ "(voorheen opgeslagen in <literal>HWCLOCK</literal> in <filename>/etc/"
+#~ "sysconfig/clock</filename>)."
-#~ msgid "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information (for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> or have <command>ntpd</command> running), set the variable <literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>."
-#~ msgstr "Als <filename>/etc/adjtime</filename> foute drift-informatie bevat (bijvoorbeeld na het wijzigen van de datum en tijd met <command>ntpdate</command> of u hebt <command>ntpd</command> actief), stel de variabele <literal>USE_ADJUST</literal> in op \"<literal>no</literal>\" in <filename>/etc/sysconfig/clock</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "If <filename>/etc/adjtime</filename> contains wrong drift information "
+#~ "(for example after fixing date and time with <command>ntpdate</command> "
+#~ "or have <command>ntpd</command> running), set the variable "
+#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> to \"<literal>no</literal>\" in <filename>/"
+#~ "etc/sysconfig/clock</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als <filename>/etc/adjtime</filename> foute drift-informatie bevat "
+#~ "(bijvoorbeeld na het wijzigen van de datum en tijd met <command>ntpdate"
+#~ "command> of u hebt <command>ntpd</command> actief), stel de variabele "
+#~ "<literal>USE_ADJUST</literal> in op \"<literal>no</literal>\" in "
+#~ "<filename>/etc/sysconfig/clock</filename>."
#~ msgid "Windows Domain Logon with KDM"
#~ msgstr "Aanmelden aan Windows-domein met KDM"
#~ msgid "The SUSE KDM theme does not allow Windows Domain logons."
-#~ msgstr "Het KDM-thema van SUSE staat het aanmelden aan een Windows-domein niet toe."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het KDM-thema van SUSE staat het aanmelden aan een Windows-domein niet "
+#~ "toe."
-#~ msgid "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the default KDM theme:"
-#~ msgstr "Om hier omheen te werken zet u DISPLAYMANAGER_KDM_THEME naar een lege tekenreeks in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> om het standaard KDM-thema te gebruiken:"
+#~ msgid ""
+#~ "To work around this issue, set DISPLAYMANAGER_KDM_THEME to an empty "
+#~ "string in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> to use the "
+#~ "default KDM theme:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om hier omheen te werken zet u DISPLAYMANAGER_KDM_THEME naar een lege "
+#~ "tekenreeks in <filename>/etc/sysconfig/displaymanager</filename> om het "
+#~ "standaard KDM-thema te gebruiken:"
#~ msgid "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\""
#~ msgstr "DISPLAYMANAGER_KDM_THEME=\"\""
@@ -1348,11 +1988,26 @@
#~ msgid "Radeon HDMI Sound Output Being Disabled"
#~ msgstr "Radeon HDMI geluidsuitvoer wordt uitgeschakeld"
-#~ msgid "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI graphics cards."
-#~ msgstr "Vanwege problemen met sommige hardware is geluidsuitvoer met HDMI standaard uitgeschakeld in het apparaatstuurprogramma radeon, wat het standaard apparaatstuurprogramma is voor AMD/ATI grafische kaarten."
+#~ msgid ""
+#~ "Due to problems on some hardware HDMI sound output has been disabled by "
+#~ "default on the radeon driver, which is the default driver for AMD/ATI "
+#~ "graphics cards."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vanwege problemen met sommige hardware is geluidsuitvoer met HDMI "
+#~ "standaard uitgeschakeld in het apparaatstuurprogramma radeon, wat het "
+#~ "standaard apparaatstuurprogramma is voor AMD/ATI grafische kaarten."
-#~ msgid "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional Kernel Command Line Parameter':"
-#~ msgstr "Het kan opnieuw ingeschakeld worden door <literal>radeon.audio=1</literal> als kernelparameter toe te voegen. Ga in YaST naar Systeem -> Bootloader en klik dan op Bewerken op het standaard item en voeg het volgende toe aan het eind van 'Optionele kernelparameter voor op de commandoregel':"
+#~ msgid ""
+#~ "It can be re-enabled by adding <literal>radeon.audio=1</literal> as a "
+#~ "kernel parameter. In YaST, go to System -> Boot Loader, then click "
+#~ "Edit on the default entry, and add the following to the end of 'Optional "
+#~ "Kernel Command Line Parameter':"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het kan opnieuw ingeschakeld worden door <literal>radeon.audio=1"
+#~ "literal> als kernelparameter toe te voegen. Ga in YaST naar Systeem -> "
+#~ "Bootloader en klik dan op Bewerken op het standaard item en voeg het "
+#~ "volgende toe aan het eind van 'Optionele kernelparameter voor op de "
+#~ "commandoregel':"
#~ msgid "radeon.audio=1"
#~ msgstr "radeon.audio=1"
@@ -1360,68 +2015,193 @@
#~ msgid "Then reboot to apply the change."
#~ msgstr "Start het systeem opnieuw na de wijziging."
-#~ msgid "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For more information, see http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>."
-#~ msgstr "Als alternatief kunnen gebruikers het eigen apparaatstuurprogramma van AMD installeren. Voor meer informatie, zie http://nl.opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, users can install the proprietary driver from AMD. For "
+#~ "more information, see http://en.opensuse.org/SDB:ATI_drivers"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als alternatief kunnen gebruikers het eigen apparaatstuurprogramma van "
+#~ "AMD installeren. Voor meer informatie, zie http://nl."
+#~ "opensuse.org/SDB:ATI_drivers\"/>."
-#~ msgid "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to <command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem> package."
-#~ msgstr "Als u permanent wilt omschakelen naar <command>sysvinit</command>, installeer dan het pakket <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Om weer terug te schakelen naar <command>systemd</command>, installeer dan opnieuw het pakket <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to switch to <command>sysvinit</command> permanently, install "
+#~ "the <systemitem>sysvinit-init</systemitem> package. To switch back to "
+#~ "<command>systemd</command>, reinstall the <systemitem>systemd-sysvinit"
+#~ "systemitem> package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u permanent wilt omschakelen naar <command>sysvinit</command>, "
+#~ "installeer dan het pakket <systemitem>sysvinit-init</systemitem>. Om weer "
+#~ "terug te schakelen naar <command>systemd</command>, installeer dan "
+#~ "opnieuw het pakket <systemitem>systemd-sysvinit</systemitem>."
-#~ msgid "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working on improvements."
-#~ msgstr "Op dit moment staan deze snippers ongesorteerd in een lijst — we werken aan verbeteringen."
+#~ msgid ""
+#~ "For the moment, these snippets are listed unsorted—we are working "
+#~ "on improvements."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op dit moment staan deze snippers ongesorteerd in een lijst — we "
+#~ "werken aan verbeteringen."
#~ msgid "YaST AppArmor Configuration Module"
#~ msgstr "YaST-configuratiemodule voor AppArmor"
-#~ msgid "FATE Categories for https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST."
-#~ msgstr "FATE Categorieën voor https://features.opensuse.org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST."
+#~ msgid ""
+#~ "FATE Categories for https://features.opensuse."
+#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST."
+#~ msgstr ""
+#~ "FATE Categorieën voor https://features.opensuse."
+#~ "org/305278\">#305278</ulink>: AppArmor, YaST."
-#~ msgid "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" section of the YaST Control Center."
-#~ msgstr "De configuratiemodule voor AppArmor is nu te vinden in de sectie \"Beveiliging en gebruikers\" van het YaST controlecentrum."
+#~ msgid ""
+#~ "Find the AppArmor Configuration module now in the \"Security and Users\" "
+#~ "section of the YaST Control Center."
+#~ msgstr ""
+#~ "De configuratiemodule voor AppArmor is nu te vinden in de sectie "
+#~ "\"Beveiliging en gebruikers\" van het YaST controlecentrum."
#~ msgid "GNOME 3"
#~ msgstr "GNOME 3"
-#~ msgid "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME 2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided for more detailed customization."
-#~ msgstr "GNOME 3 biedt een nieuw ontwerp voor het bureaublad dat verschilt van GNOME 2. Het resultaat en om gebruikers voordeel te laten hebben van de wijzigingen, is het uiterlijk en het gedrag van uw GNOME 2 bureaublad niet automatisch gemigreerd. <guimenu>Systeeminstellingen</guimenu> kan worden gebruikt om GNOME 3 aan te passen en een geavanceerd hulpmiddel (<command>gnome-tweak-tool</command>) wordt geleverd voor meer gedetailleerde aanpassingen."
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 3 offers a new design for the desktop that is different from GNOME "
+#~ "2. As a result, and in order to have users benefit from the changes, the "
+#~ "look and feel of your GNOME 2 desktop will not be migrated automatically. "
+#~ "The <guimenu>System Settings</guimenu> can be used to customize GNOME 3, "
+#~ "and an advanced tool (<command>gnome-tweak-tool</command>) is provided "
+#~ "for more detailed customization."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 3 biedt een nieuw ontwerp voor het bureaublad dat verschilt van "
+#~ "GNOME 2. Het resultaat en om gebruikers voordeel te laten hebben van de "
+#~ "wijzigingen, is het uiterlijk en het gedrag van uw GNOME 2 bureaublad "
+#~ "niet automatisch gemigreerd. <guimenu>Systeeminstellingen</guimenu> kan "
+#~ "worden gebruikt om GNOME 3 aan te passen en een geavanceerd hulpmiddel "
+#~ "(<command>gnome-tweak-tool</command>) wordt geleverd voor meer "
+#~ "gedetailleerde aanpassingen."
-#~ msgid "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of 3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub."
-#~ msgstr "De standaard modus van GNOME 3 vereist ondersteuning voor 3D-versnelling in de grafische stuurprogramma's. Wanneer 3D-versnelling niet beschikbaar is, dan gebruikt GNOME 3 de terugvalmodus. Als het blijkt dat GNOME 3 beschikbaarheid van 3D-versnelling detecteert, maar de standaard modus is onbruikbaar, dan bent getroffen door een bug in de grafische stuurprogramma's. U kunt de terugvalmodus forceren met het argument \"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" in de opstartregel in grub."
+#~ msgid ""
+#~ "The standard mode of GNOME 3 requires support for 3D acceleration in the "
+#~ "graphic drivers. When 3D acceleration is not available, GNOME 3 then uses "
+#~ "the fallback mode. If it turns out that GNOME 3 detects availability of "
+#~ "3D acceleration, but the standard mode is unusable, then you likely hit a "
+#~ "bug in the graphic drivers. You can force the fallback mode with the "
+#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" argument on the boot line in grub."
+#~ msgstr ""
+#~ "De standaard modus van GNOME 3 vereist ondersteuning voor 3D-versnelling "
+#~ "in de grafische stuurprogramma's. Wanneer 3D-versnelling niet beschikbaar "
+#~ "is, dan gebruikt GNOME 3 de terugvalmodus. Als het blijkt dat GNOME 3 "
+#~ "beschikbaarheid van 3D-versnelling detecteert, maar de standaard modus is "
+#~ "onbruikbaar, dan bent getroffen door een bug in de grafische "
+#~ "stuurprogramma's. U kunt de terugvalmodus forceren met het argument "
+#~ "\"<literal>gnome.fallback=1</literal>\" in de opstartregel in grub."
-#~ msgid "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing Alt when right-clicking on a panel."
-#~ msgstr "Als u de terugvalmodus gebruikt, weet dan dat u de panelen kunt aanpassen door op Alt te drukken en met rechts op een paneel te klikken."
+#~ msgid ""
+#~ "If you use the fallback mode, you can customize the panels by pressing "
+#~ "Alt when right-clicking on a panel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u de terugvalmodus gebruikt, weet dan dat u de panelen kunt aanpassen "
+#~ "door op Alt te drukken en met rechts op een paneel te klikken."
-#~ msgid "For a brief description of many GNOME Shell features, such as keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>."
-#~ msgstr "Voor een korte beschrijving van veel GNOME-shell-functies, zoals binding aan toetsen, eigenschappen van slepen en laten vallen en speciale hulpmiddelen, zie https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "For a brief description of many GNOME Shell features, such as "
+#~ "keybindings, drag and drop capabilities, and special utilities, see "
+#~ "https://live.gnome.org/GnomeShell/CheatSheet\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor een korte beschrijving van veel GNOME-shell-functies, zoals binding "
+#~ "aan toetsen, eigenschappen van slepen en laten vallen en speciale "
+#~ "hulpmiddelen, zie https://live.gnome.org/GnomeShell/"
+#~ "CheatSheet\"/>."
#~ msgid "PulseAudio Sound System"
#~ msgstr "PulseAudio geluidssysteem"
-#~ msgid "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by default for new installation. If you disabled it on a previous release, and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:"
-#~ msgstr "Het PulseAudio geluidssysteem is nu systeembreed geïntegreerd en standaard ingeschakeld voor nieuwe installaties. Als u het in een vorige uitgave had uitgeschakeld en het nu wilt inschakelen, controleer dan de variabele <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:"
+#~ msgid ""
+#~ "The PulseAudio sound system is now system-wide integrated and enabled by "
+#~ "default for new installation. If you disabled it on a previous release, "
+#~ "and want to enable it now, check the <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> "
+#~ "variable in <filename>/etc/sysconfig/sound</filename>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Het PulseAudio geluidssysteem is nu systeembreed geïntegreerd en "
+#~ "standaard ingeschakeld voor nieuwe installaties. Als u het in een vorige "
+#~ "uitgave had uitgeschakeld en het nu wilt inschakelen, controleer dan de "
+#~ "variabele <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> in <filename>/etc/"
+#~ "sysconfig/sound</filename>:"
-#~ msgid "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration untouched."
-#~ msgstr "Stel <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> in op \"<literal>yes</literal>\" om PA overal in te schakelen. Instellen van <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> op \"<literal>no</literal>\" zal PulseAudio volledig uitschakelen en het op \"custom\" instellen betekent dat een eigen configuratie onaangetast blijft."
+#~ msgid ""
+#~ "Set <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> to \"<literal>yes</literal>\" to "
+#~ "forcefully enable PA everywhere. Setting <literal>PULSEAUDIO_ENABLE"
+#~ "literal> to \"<literal>no</literal>\" will disable PulseAudio completely, "
+#~ "and setting it to \"custom\" means to keep a custom configuration "
+#~ "untouched."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stel <literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> in op \"<literal>yes</literal>"
+#~ "\" om PA overal in te schakelen. Instellen van "
+#~ "<literal>PULSEAUDIO_ENABLE</literal> op \"<literal>no</literal>\" zal "
+#~ "PulseAudio volledig uitschakelen en het op \"custom\" instellen betekent "
+#~ "dat een eigen configuratie onaangetast blijft."
#~ msgid "Btrfs"
#~ msgstr "Btrfs"
-#~ msgid "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole system with btrfs."
-#~ msgstr "Btrfs is het bestandssysteem van de volgende generatie voor Linux. Als een voorproefje van de nieuwe technologie, kunt u btrfs-partities aanmaken of uw gehele systeem met btrfs opzetten."
+#~ msgid ""
+#~ "Btrfs is the next generation filesystem for Linux. As a preview of the "
+#~ "new technology, you can create btrfs partitions or setup your whole "
+#~ "system with btrfs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Btrfs is het bestandssysteem van de volgende generatie voor Linux. Als "
+#~ "een voorproefje van de nieuwe technologie, kunt u btrfs-partities "
+#~ "aanmaken of uw gehele systeem met btrfs opzetten."
-#~ msgid "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs as a background process during normal operation."
-#~ msgstr "Opmerking: Het btrfs-bestandssysteem wordt actief ontwikkeld en functionaliteit controleren en repareren (\"scrub\") is nog maar net toegevoegd. \"Scrub\" is bedoeld om gegevens en metagegevens te verifiëren aannemend dat de boomstructuren in orde zijn; het kan (en zou) periodiek op een aangekoppeld bestandssysteem moeten worden uitgevoerd: het draait als een achtergrondproces gedurende het normale werk."
+#~ msgid ""
+#~ "Note: The btrfs filesystem is in active development, and check and repair "
+#~ "functionality (\"scrub\") has been added just recently. \"Scrub\" is "
+#~ "aimed to verify data and metadata assuming the tree structures are fine; "
+#~ "it can (and should) be run periodically on a mounted filesystem: it runs "
+#~ "as a background process during normal operation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opmerking: Het btrfs-bestandssysteem wordt actief ontwikkeld en "
+#~ "functionaliteit controleren en repareren (\"scrub\") is nog maar net "
+#~ "toegevoegd. \"Scrub\" is bedoeld om gegevens en metagegevens te "
+#~ "verifiëren aannemend dat de boomstructuren in orde zijn; het kan (en zou) "
+#~ "periodiek op een aangekoppeld bestandssysteem moeten worden uitgevoerd: "
+#~ "het draait als een achtergrondproces gedurende het normale werk."
-#~ msgid "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. For more information, see http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>."
-#~ msgstr "Ons advies is om voorzichtig te overwegen, welke gegevens op dat bestandssysteem te zetten en de gebruikelijke suggesties voor redundantie en reservekopieën te volgen. Voor meer informatie, zie http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Thus we advice to carefully consider, which data to put on the "
+#~ "filesystem, and follow the usual suggestions for redundancy and backup. "
+#~ "For more information, see http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ons advies is om voorzichtig te overwegen, welke gegevens op dat "
+#~ "bestandssysteem te zetten en de gebruikelijke suggesties voor redundantie "
+#~ "en reservekopieën te volgen. Voor meer informatie, zie http://btrfs.wiki.kernel.org\"/>."
-#~ msgid "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by <command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST."
-#~ msgstr "Btrfs bevat vele interessante nieuwe mogelijkheden, waaronder de mogelijkheid om momentopnamen van uw bestandssysteem te maken. Momentopnamen en terugrollen wordt ondersteund door <command>snapper</command> en is al geïntegreerd in pakket en systeembeheerhulpmiddelen zoals <command>zypper</command> en YaST."
+#~ msgid ""
+#~ "Btrfs contains many interesting new features, including the ability to "
+#~ "take snapshots of your filesystem. Snapshot and rollback is supported by "
+#~ "<command>snapper</command>, and already integrated into openSUSE package "
+#~ "and system management tools such as <command>zypper</command> and YaST."
+#~ msgstr ""
+#~ "Btrfs bevat vele interessante nieuwe mogelijkheden, waaronder de "
+#~ "mogelijkheid om momentopnamen van uw bestandssysteem te maken. "
+#~ "Momentopnamen en terugrollen wordt ondersteund door <command>snapper"
+#~ "command> en is al geïntegreerd in pakket en systeembeheerhulpmiddelen "
+#~ "zoals <command>zypper</command> en YaST."
#~ msgid "Oracle Java Externally Available"
#~ msgstr "Oracle Java extern beschikbaar"
-#~ msgid "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE OpenJDK build, can download the Oracle version from http://oracle.com/java\"/>."
-#~ msgstr "Het java-1_6_0-sun pakket is niet langer onderdeel van openSUSE vanwege een wijziging in de licentie. Wij leveren de OpenJDK-build als vervanger. Gebruikers van openSUSE die de Oracle JDK binaire versie prefereren boven de openSUSE OpenJDK-build, kunnen de Oracle versie downloaden van http://oracle.com/java\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "The java-1_6_0-sun package is not anymore part of openSUSE due to a "
+#~ "license change. We ship the OpenJDK build as a replacement. openSUSE "
+#~ "users who prefer to use the Oracle JDK binary version over the openSUSE "
+#~ "OpenJDK build, can download the Oracle version from ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het java-1_6_0-sun pakket is niet langer onderdeel van openSUSE vanwege "
+#~ "een wijziging in de licentie. Wij leveren de OpenJDK-build als vervanger. "
+#~ "Gebruikers van openSUSE die de Oracle JDK binaire versie prefereren boven "
+#~ "de openSUSE OpenJDK-build, kunnen de Oracle versie downloaden van http://oracle.com/java\"/>."
#~ msgid "CUPS 1.5"
#~ msgstr "CUPS 1.5"
@@ -1429,17 +2209,42 @@
#~ msgid "CUPS 1.5 comes with backward incompatible changes:"
#~ msgstr "CUPS 1.5 komt met achterwaarts incompatibele wijzigingen:"
-#~ msgid "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or <filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/.cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2."
-#~ msgstr "CUPS ondersteunt niet langer de configuratiebestanden <filename>~/.cupsrc</filename> of <filename>~/.lpoptions</filename> van CUPS 1.1. In plaats hiervan gebruikt u <filename>~/.cups/client.conf</filename> en <filename>~/.cups/lpoptions</filename> die zijn geïntroduceerd met CUPS 1.2."
+#~ msgid ""
+#~ "CUPS no longer supports the <filename>~/.cupsrc</filename> or "
+#~ "<filename>~/.lpoptions</filename> configuration files from CUPS 1.1. "
+#~ "Instead use <filename>~/.cups/client.conf</filename> and <filename>~/."
+#~ "cups/lpoptions</filename> that were introduced with CUPS 1.2."
+#~ msgstr ""
+#~ "CUPS ondersteunt niet langer de configuratiebestanden <filename>~/."
+#~ "cupsrc</filename> of <filename>~/.lpoptions</filename> van CUPS 1.1. In "
+#~ "plaats hiervan gebruikt u <filename>~/.cups/client.conf</filename> en "
+#~ "<filename>~/.cups/lpoptions</filename> die zijn geïntroduceerd met CUPS "
+#~ "1.2."
-#~ msgid "The scheduler now requires that filters and backends have group write permissions disabled for improved security. If you use third party printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust the permissions manually."
-#~ msgstr "De scheduler vereist nu dat in filters en backends schrijfrechten van groepen zijn uitgeschakeld. Als u apparaatstuurprogramma's van makers van printers van derden gebruikt met gemakkelijke bestandsrechten, pas deze rechten dan handmatig aan."
+#~ msgid ""
+#~ "The scheduler now requires that filters and backends have group write "
+#~ "permissions disabled for improved security. If you use third party "
+#~ "printer drivers from manufacturers with relaxed file permissions, adjust "
+#~ "the permissions manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "De scheduler vereist nu dat in filters en backends schrijfrechten van "
+#~ "groepen zijn uitgeschakeld. Als u apparaatstuurprogramma's van makers van "
+#~ "printers van derden gebruikt met gemakkelijke bestandsrechten, pas deze "
+#~ "rechten dan handmatig aan."
#~ msgid "The rename Command"
#~ msgstr "Het commando 'rename'"
-#~ msgid "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> as follows:"
-#~ msgstr "Volgens de 'GNU Coding Standards', behandelt het commando 'rename' nu alle tekenreeksen die beginnen met een minteken als een commandoregeloptie. Om dit te voorkomen, scheidt u de optie van het andere arguments als volgt met <literal>--</literal>:"
+#~ msgid ""
+#~ "According to the GNU Coding Standards, the rename command now treats all "
+#~ "strings beginning with a dash as a command line option. To prevent this, "
+#~ "separate the option from the other arguments with <literal>--</literal> "
+#~ "as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Volgens de 'GNU Coding Standards', behandelt het commando 'rename' nu "
+#~ "alle tekenreeksen die beginnen met een minteken als een "
+#~ "commandoregeloptie. Om dit te voorkomen, scheidt u de optie van het "
+#~ "andere arguments als volgt met <literal>--</literal>:"
#~ msgid ""
#~ "#!/bin/bash\n"
@@ -1455,20 +2260,40 @@
#~ msgid "NetworkManager Command Line Interface"
#~ msgstr "Netwerkbeheerder commandoregelinterface"
-#~ msgid "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use <command>nmcli</command> instead. For migration information, see http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>."
-#~ msgstr "<command>cnetworkmanager</command> is niet langer beschikbaar—gebruik <command>nmcli</command> in plaats hiervan. Voor migratieinformatie, zie http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "<command>cnetworkmanager</command> is no longer available—use "
+#~ "<command>nmcli</command> instead. For migration information, see http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager.git/blob_plain/HEAD:/nmcli-"
+#~ "migration.html\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>cnetworkmanager</command> is niet langer beschikbaar—"
+#~ "gebruik <command>nmcli</command> in plaats hiervan. Voor "
+#~ "migratieinformatie, zie http://repo.or.cz/w/cnetworkmanager."
+#~ "git/blob_plain/HEAD:/nmcli-migration.html\"/>."
#~ msgid "rpm: %_topdir Changed for Non-root Users"
#~ msgstr "rpm: %_topdir Gewijzigd voor niet-root gebruikers"
-#~ msgid "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages</filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild</filename> by default. To change the directory add a line as follows to <filename>~/.rpmmacros</filename>:"
-#~ msgstr "Gebruikers zonder privileges kunnen niet langer naar <filename>/usr/src/packages</filename> schrijven. <command>rpmbuild</command> gebruikt nu standaard <filename>~/rpmbuild</filename>. Om de map te wijzigen voegt u een regel toe aan <filename>~/.rpmmacros</filename> als volgt:"
+#~ msgid ""
+#~ "Unprivileged users can no longer write to <filename>/usr/src/packages"
+#~ "filename>. <command>rpmbuild</command> now uses <filename>~/rpmbuild"
+#~ "filename> by default. To change the directory add a line as follows to "
+#~ "<filename>~/.rpmmacros</filename>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruikers zonder privileges kunnen niet langer naar <filename>/usr/src/"
+#~ "packages</filename> schrijven. <command>rpmbuild</command> gebruikt nu "
+#~ "standaard <filename>~/rpmbuild</filename>. Om de map te wijzigen voegt u "
+#~ "een regel toe aan <filename>~/.rpmmacros</filename> als volgt:"
#~ msgid "%_topdir /some/where/else"
#~ msgstr "%_topdir /some/where/else"
-#~ msgid "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME</literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:"
-#~ msgstr "Om de submap <filename>foo</filename> van <literal>$HOME</literal> te gebruiken voegt u aan <filename>~/.rpmmacros</filename> toe:"
+#~ msgid ""
+#~ "To use the subdirectory <filename>foo</filename> of <literal>$HOME"
+#~ "literal> add to <filename>~/.rpmmacros</filename>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Om de submap <filename>foo</filename> van <literal>$HOME</literal> te "
+#~ "gebruiken voegt u aan <filename>~/.rpmmacros</filename> toe:"
#~ msgid "%_topdir %{getenv:HOME}/foo"
#~ msgstr "%_topdir %{getenv:HOME}/foo"
@@ -1479,182 +2304,509 @@
#~ msgid "Update Applets with Changed Behavior"
#~ msgstr "Applets voor bijwerken met veranderd gedrag"
-#~ msgid "The default behavior of updating packages using updater applets has been changed. Now, along with system update patches from maintenance the applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior affects users who are subscribed to third party repositories."
-#~ msgstr "Het standaard gedrag bij het bijwerken van pakketten met de applets voor bijwerken is gewijzigd. Nu, samen met het bijwerken van het systeem met patches voor onderhoud tonen de applets ook het bijwerken met blijven-bij-de-leverancier. Dit gedrag beïnvloedt gebruikers die zijn ingeschreven bij installatiebronnen van derden."
+#~ msgid ""
+#~ "The default behavior of updating packages using updater applets has been "
+#~ "changed. Now, along with system update patches from maintenance the "
+#~ "applets also show updates respecting vendor-stickiness. This behavior "
+#~ "affects users who are subscribed to third party repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het standaard gedrag bij het bijwerken van pakketten met de applets voor "
+#~ "bijwerken is gewijzigd. Nu, samen met het bijwerken van het systeem met "
+#~ "patches voor onderhoud tonen de applets ook het bijwerken met blijven-bij-"
+#~ "de-leverancier. Dit gedrag beïnvloedt gebruikers die zijn ingeschreven "
+#~ "bij installatiebronnen van derden."
-#~ msgid "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the <literal>[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. WARNING: This way, you may miss security updates published in third party repositories."
-#~ msgstr "Om terug te keren naar het gedrag van vóór 11.4 waarbij alleen het bijwerken van het systeem door de applets werd getoond, zet u <literal>HidePackages=true</literal> in de sectie <literal>[Updates]</literal> in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. WAARSCHUWING: Op deze manier kunt u bijwerken voor beveiliging missen die zijn bekend gemaakt in de installatiebronnen van derden."
+#~ msgid ""
+#~ "To revert back to the pre-11.4 behavior to have only system updates shown "
+#~ "by the applets, set <literal>HidePackages=true</literal> in the "
+#~ "<literal>[Updates]</literal> section in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp."
+#~ "conf</filename>. WARNING: This way, you may miss security updates "
+#~ "published in third party repositories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om terug te keren naar het gedrag van vóór 11.4 waarbij alleen het "
+#~ "bijwerken van het systeem door de applets werd getoond, zet u "
+#~ "<literal>HidePackages=true</literal> in de sectie <literal>[Updates]"
+#~ "literal> in <filename>/etc/Packagekit/ZYpp.conf</filename>. WAARSCHUWING: "
+#~ "Op deze manier kunt u bijwerken voor beveiliging missen die zijn bekend "
+#~ "gemaakt in de installatiebronnen van derden."
#~ msgid "Default Download Mode Needs More Space"
#~ msgstr "Standaard modus voor downloaden heeft meer ruimte nodig"
-#~ msgid "The Zypp download mode for package installation has been changed: It first downloads all packages, before it starts installing them. This means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to process one package after the other."
-#~ msgstr "De downloadmodus van Zypp voor installatie van pakketten is gewijzigd: Eerst worden alle pakketten gedownload, voordat ze worden geïnstalleerd. Dit betekent dat er nu meer schijfruimte nodig is. De traditionele manier was om één pakket na het andere af te werken."
+#~ msgid ""
+#~ "The Zypp download mode for package installation has been changed: It "
+#~ "first downloads all packages, before it starts installing them. This "
+#~ "means, it now needs more disk space. The traditional behavior was to "
+#~ "process one package after the other."
+#~ msgstr ""
+#~ "De downloadmodus van Zypp voor installatie van pakketten is gewijzigd: "
+#~ "Eerst worden alle pakketten gedownload, voordat ze worden geïnstalleerd. "
+#~ "Dit betekent dat er nu meer schijfruimte nodig is. De traditionele manier "
+#~ "was om één pakket na het andere af te werken."
-#~ msgid "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>."
-#~ msgstr "Als u schijfruimte tekort komt kunt u terugschakelen naar de traditionele manier door <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> in te stellen."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are short on disk space, switch back to the traditional behavior "
+#~ "by setting <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in "
+#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u schijfruimte tekort komt kunt u terugschakelen naar de traditionele "
+#~ "manier door <literal>commit.downloadMode = DownloadAsNeeded</literal> in "
+#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> in te stellen."
#~ msgid "Removing the Xorg setuid bit"
#~ msgstr "Verwijdering van het setuid-bit van Xorg"
-#~ msgid "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. This method has been deprecated for years in favor of using a display manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which is performed by the display manager."
-#~ msgstr "Het setuid-bit op <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is nodig om X op te starten als een gewone gebruiker, bijv. via <command>startx</command>. Deze methode is sinds jaren verouderd in het voordeel van het gebruik van een schermbeheerder. Moderne omgevingen hangen af van ACL's op apparaten en rechten van polkit, die op hun beurt afhangen van het volgen van het actieve console door consolekit, wat wordt gedaan door de schermbeheerder."
+#~ msgid ""
+#~ "The setuid bit on <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is needed for "
+#~ "starting X as an unprivileged user, e.g., via <command>startx</command>. "
+#~ "This method has been deprecated for years in favor of using a display "
+#~ "manager. Modern environments rely on device ACLs and polkit privileges, "
+#~ "which in turn depend upon consolekit tracking the active console, which "
+#~ "is performed by the display manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het setuid-bit op <filename>/usr/bin/Xorg</filename> is nodig om X op te "
+#~ "starten als een gewone gebruiker, bijv. via <command>startx</command>. "
+#~ "Deze methode is sinds jaren verouderd in het voordeel van het gebruik van "
+#~ "een schermbeheerder. Moderne omgevingen hangen af van ACL's op apparaten "
+#~ "en rechten van polkit, die op hun beurt afhangen van het volgen van het "
+#~ "actieve console door consolekit, wat wordt gedaan door de schermbeheerder."
-#~ msgid "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the comment sign from the following line:"
-#~ msgstr "Gebruikers die afhankelijk zijn van de oude situatie, kunnen zelf het setuid-bit instellen in <filename>/etc/permissions.local</filename> door het commentaarteken te verwijderen uit de volgende regel:"
+#~ msgid ""
+#~ "Users who depend on the old configuration can set the setuid bit "
+#~ "themselves in <filename>/etc/permissions.local</filename> by removing the "
+#~ "comment sign from the following line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruikers die afhankelijk zijn van de oude situatie, kunnen zelf het "
+#~ "setuid-bit instellen in <filename>/etc/permissions.local</filename> door "
+#~ "het commentaarteken te verwijderen uit de volgende regel:"
#~ msgid "#/usr/bin/Xorg root:root 4711"
#~ msgstr "#/usr/bin/Xorg root:root 4711"
-#~ msgid "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards."
-#~ msgstr "en daarna <command>SuSEconfig --module permissions</command> uit te voeren."
+#~ msgid ""
+#~ "and running <command>SuSEconfig --module permissions</command> afterwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "en daarna <command>SuSEconfig --module permissions</command> uit te "
+#~ "voeren."
#~ msgid "CIFS Service Disabled By Default"
#~ msgstr "CIFS-service is standaard uitgeschakeld"
-#~ msgid "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by default."
-#~ msgstr "Om beveiligingsrisico's te verminderen, is de CIFS-service niet langer standaard ingeschakeld."
+#~ msgid ""
+#~ "To reduce security risks, the CIFS service is no longer enabled by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om beveiligingsrisico's te verminderen, is de CIFS-service niet langer "
+#~ "standaard ingeschakeld."
-#~ msgid "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and configure the <systemitem>cifs</systemitem> service."
-#~ msgstr "Om het in te schakelen, start YaST de bewerker van systeemservices (runlevel) en configureer de <systemitem>cifs</systemitem>-service."
+#~ msgid ""
+#~ "To enable it, start the YaST System Services (Runlevel) editor and "
+#~ "configure the <systemitem>cifs</systemitem> service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om het in te schakelen, start YaST de bewerker van systeemservices "
+#~ "(runlevel) en configureer de <systemitem>cifs</systemitem>-service."
#~ msgid "Issues with syslog-ng and SQL Support"
#~ msgstr "Kwesties met syslog-ng en ondersteuning van SQL"
-#~ msgid "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent abstraction layer in C and allows writing log data into several databases with DBI support."
-#~ msgstr "Het pakket <systemitem>syslog-ng</systemitem> is gebouwd met ondersteuning van SQL ingeschakeld, als pakket in een module in het subpakket <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem>. De SQL-module gebruikt DBI, een database-onafhankelijke abstractielaag in C en maakt het mogelijk om loggegevens in verschillende databases met ondersteuning van DBI te schrijven."
+#~ msgid ""
+#~ "The <systemitem>syslog-ng</systemitem> package is built with SQL support "
+#~ "enabled, packaged as a module in the <systemitem>syslog-ng-sql"
+#~ "systemitem> sub-package. The SQL module uses DBI, a database-independent "
+#~ "abstraction layer in C and allows writing log data into several databases "
+#~ "with DBI support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het pakket <systemitem>syslog-ng</systemitem> is gebouwd met "
+#~ "ondersteuning van SQL ingeschakeld, als pakket in een module in het "
+#~ "subpakket <systemitem>syslog-ng-sql</systemitem>. De SQL-module gebruikt "
+#~ "DBI, een database-onafhankelijke abstractielaag in C en maakt het "
+#~ "mogelijk om loggegevens in verschillende databases met ondersteuning van "
+#~ "DBI te schrijven."
-#~ msgid "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> development version, but shipping this version would break other packages."
-#~ msgstr "Op dit moment is het niet aanbevolen om sqlite3 als de database te gebruiken, omdat een opnieuw openen van de database niet werkt met de huidige DBI-stuurprogramma's. De kwestie lijkt te worden gerepareerd in de ontwikkelversie <systemitem>libdbi</systemitem>, echter deze versie meesturen zou andere pakketten laten breken."
+#~ msgid ""
+#~ "At the moment, it is not recommended to use sqlite3 as the database, "
+#~ "because a re-open of the database does not work with current DBI drivers. "
+#~ "The issue seems to be fixed in the <systemitem>libdbi</systemitem> "
+#~ "development version, but shipping this version would break other packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Op dit moment is het niet aanbevolen om sqlite3 als de database te "
+#~ "gebruiken, omdat een opnieuw openen van de database niet werkt met de "
+#~ "huidige DBI-stuurprogramma's. De kwestie lijkt te worden gerepareerd in "
+#~ "de ontwikkelversie <systemitem>libdbi</systemitem>, echter deze versie "
+#~ "meesturen zou andere pakketten laten breken."
#~ msgid "Intel SSD Drives Causing System Hangs"
#~ msgstr "Intel SSD-apparaten veroorzaken dat het systeem hangt"
-#~ msgid "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is enabled my default."
-#~ msgstr "Intel SSD-apparaten met oude firmware kunnen het systeem laten hangen bij gebruik van de smartd-daemon (Monitor voor S.M.A.R.T. schijven en apparaten, die standaard is ingeschakeld."
+#~ msgid ""
+#~ "Intel SSD drives with old firmware can cause system hangs using the "
+#~ "smartd daemon (Monitor for S.M.A.R.T. Disks and Devices), which is "
+#~ "enabled my default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intel SSD-apparaten met oude firmware kunnen het systeem laten hangen bij "
+#~ "gebruik van de smartd-daemon (Monitor voor S.M.A.R.T. schijven en "
+#~ "apparaten, die standaard is ingeschakeld."
-#~ msgid "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
-#~ msgstr "Gebruikers moeten de firmware van het apparaat opwaarderen. Download het van http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Users should upgrade the drive's firmware. Download it from http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Gebruikers moeten de firmware van het apparaat opwaarderen. Download het "
+#~ "van http://www.intel.com/go/ssdfirmware/\"/>."
-#~ msgid "The actual security problem was fixed in the kernel. Removing the setUID bit is a preventive measurement against potential similar problems in the future."
-#~ msgstr "Het echte beveiligingsprobleem is in de kernel gerepareerd. Verwijderen van het setUID-bit is een preventieve maatregel tegen soortgelijke problemen in de toekomst."
+#~ msgid ""
+#~ "The actual security problem was fixed in the kernel. Removing the setUID "
+#~ "bit is a preventive measurement against potential similar problems in the "
+#~ "future."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het echte beveiligingsprobleem is in de kernel gerepareerd. Verwijderen "
+#~ "van het setUID-bit is een preventieve maatregel tegen soortgelijke "
+#~ "problemen in de toekomst."
-#~| msgid "This is just the initial version of the release notes for openSUSE 11.2</phrase>."
-#~ msgid "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming openSUSE 11.4</phrase>."
-#~ msgstr "Dit is alleen maar de initiële versie van de uitgavenotities voor de aankomende openSUSE 11.4</phrase>."
+#~| msgid ""
+#~| "This is just the initial version of the release notes for openSUSE 11.2</phrase>."
+#~ msgid ""
+#~ "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming "
+#~ "openSUSE 11.4</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is alleen maar de initiële versie van de uitgavenotities voor de "
+#~ "aankomende openSUSE 11.4</phrase>."
-#~ msgid "Installation Quick Start guides you step-by-step through the installation process."
-#~ msgstr "De installatie-snelstarthandleiding helpt u stap-voor-stap door het installatieproces."
+#~ msgid ""
+#~ "Installation Quick Start guides you step-by-step through the installation "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "De installatie-snelstarthandleiding helpt u stap-voor-stap door het "
+#~ "installatieproces."
-#~ msgid "In Start-Up, find information about installation and basic system configuration."
-#~ msgstr "In de Startup-handleiding vindt u informatie over het installeren en de basis systeemconfiguratie."
+#~ msgid ""
+#~ "In Start-Up, find information about installation and basic system "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "In de Startup-handleiding vindt u informatie over het installeren en de "
+#~ "basis systeemconfiguratie."
-#~ msgid "KDE and GNOME Quick Start give a short introduction to the desktops and some key applications running on it."
-#~ msgstr "De KDE en GNOME-snelstart-handleidingen geven een korte introductie tot de bureaubladen en enkele sleutelprogramma's die erop draaien."
+#~ msgid ""
+#~ "KDE and GNOME Quick Start give a short introduction to the desktops and "
+#~ "some key applications running on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "De KDE en GNOME-snelstart-handleidingen geven een korte introductie tot "
+#~ "de bureaubladen en enkele sleutelprogramma's die erop draaien."
-#~ msgid "The KDE and GNOME User Guide guide you through using and configuring the desktops and help you perform key tasks."
-#~ msgstr "De KDE en GNOME Gebruikershandleidingen helpen u door het gebruik en de configuratie van de bureaubladen en helpen u enkele sleuteltaken uit te voeren."
+#~ msgid ""
+#~ "The KDE and GNOME User Guide guide you through using and configuring the "
+#~ "desktops and help you perform key tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "De KDE en GNOME Gebruikershandleidingen helpen u door het gebruik en de "
+#~ "configuratie van de bureaubladen en helpen u enkele sleuteltaken uit te "
+#~ "voeren."
-#~ msgid "The Application Guide introduces you to the key desktop applications such as browsers. e-mail clients, office applications and collaboration tools as well as graphics and multimedia applications."
-#~ msgstr "De programmahandleiding introduceert u tot enkele sleutelprogramma's zoals browsers, e-mailclients, kantoorprogramma's en samenwerkinghulpmiddelen evenals grafische en multimedia programma's."
+#~ msgid ""
+#~ "The Application Guide introduces you to the key desktop applications such "
+#~ "as browsers. e-mail clients, office applications and collaboration tools "
+#~ "as well as graphics and multimedia applications."
+#~ msgstr ""
+#~ "De programmahandleiding introduceert u tot enkele sleutelprogramma's "
+#~ "zoals browsers, e-mailclients, kantoorprogramma's en "
+#~ "samenwerkinghulpmiddelen evenals grafische en multimedia programma's."
-#~ msgid "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming openSUSE 11.4</phrase>. Find previous release notes referenced in the openSUSE wiki at http://old-en.opensuse.org/Release_Notes#Last_version_of_the_Previous_Release_Notes\"/>."
-#~ msgstr "Dit is alleen maar de initiële versie van de uitgavenotities voor het aankomende openSUSE 11.4</phrase>. Verwijzingen naar voorgaande uitgavenotities zijn te vinden in de wiki van openSUSE op http://old-en.opensuse.org/Release_Notes#Last_version_of_the_Previous_Release_Notes\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "This is just the initial version of the release notes for the forthcoming "
+#~ "openSUSE 11.4</phrase>. Find previous release notes "
+#~ "referenced in the openSUSE wiki at http://old-en.opensuse."
+#~ "org/Release_Notes#Last_version_of_the_Previous_Release_Notes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit is alleen maar de initiële versie van de uitgavenotities voor het "
+#~ "aankomende openSUSE 11.4</phrase>. Verwijzingen "
+#~ "naar voorgaande uitgavenotities zijn te vinden in de wiki van openSUSE op "
+#~ "http://old-en.opensuse.org/"
+#~ "Release_Notes#Last_version_of_the_Previous_Release_Notes\"/>."
-#~ msgid "This public beta test is part of the openSUSE project. Information about the project is available at http://opensuse.org\"/>."
-#~ msgstr "Deze publieke betatest is onderdeel van het openSUSE-project. Informatie over het project is beschikbaar op http://opensuse.org\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "This public beta test is part of the openSUSE project. Information about "
+#~ "the project is available at http://opensuse.org\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Deze publieke betatest is onderdeel van het openSUSE-project. Informatie "
+#~ "over het project is beschikbaar op http://opensuse.org\"/>."
-#~ msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.4 in the Novell Bugzilla at http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component."
-#~ msgstr "U kunt informatie over bekende fouten/bugs voor de beta vinden in de openSUSE wiki op http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Wij verzoeken u vriendelijk om alle gevonden fouten/bugs van deze vooruitgave van openSUSE 11.4 te melden via Novell Bugzilla op http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. Als u iets toegevoegd zou willen zien aan deze uitgavenotities meldt dat dan in een bugrapport onder de <quote>Release Notes</quote> component."
+#~ msgid ""
+#~ "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at "
+#~ "http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please "
+#~ "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.4 in "
+#~ "the Novell Bugzilla at http://en.opensuse.org/"
+#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to "
+#~ "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release "
+#~ "Notes</quote> component."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt informatie over bekende fouten/bugs voor de beta vinden in de "
+#~ "openSUSE wiki op http://en.opensuse.org/Bugs:"
+#~ "Most_Annoying_Bugs\"/>. Wij verzoeken u vriendelijk om alle gevonden "
+#~ "fouten/bugs van deze vooruitgave van openSUSE 11.4 te melden via Novell "
+#~ "Bugzilla op http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/"
+#~ ">. Als u iets toegevoegd zou willen zien aan deze uitgavenotities meldt "
+#~ "dat dan in een bugrapport onder de <quote>Release Notes</quote> component."
#~ msgid "Prerelease Notes: Information relevant for alpha and beta releases."
-#~ msgstr "Vooruitgavenotities: informatie relevant voor de alpha- en beta-uitgaven."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vooruitgavenotities: informatie relevant voor de alpha- en beta-uitgaven."
#~| msgid "openSUSE 11.2</phrase> Release Notes"
#~ msgid "openSUSE Factory</phrase> Release Notes"
#~ msgstr "openSUSE Factory</phrase> Uitgavenotities"
-#~| msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.1beta in the Novell Bugzilla at http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component."
-#~ msgid "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE Factory in the Novell Bugzilla at http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to the release notes, please file a bug report against the <quote>Release Notes</quote> component."
-#~ msgstr "U kunt informatie over bekende fouten/bugs voor deze beta vinden in de openSUSE wiki op http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Wij verzoeken u vriendelijk om alle gevonden fouten/bugs van deze vooruitgave van openSUSE Factory te melden via Novell Bugzilla op http://en.opensuse.org/Submitting_Bug_Reports\"/>. Als u iets toegevoegd zou willen zien aan deze uitgavenotities meldt dat dan in een bugrapport onder de <quote>Release Notes</quote> component."
+#~| msgid ""
+#~| "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at "
+#~| "http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please "
+#~| "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE 11.1beta "
+#~| "in the Novell Bugzilla at http://en.opensuse.org/"
+#~| "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to "
+#~| "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release "
+#~| "Notes</quote> component."
+#~ msgid ""
+#~ "Find information about known bugs for this beta in the openSUSE wiki at "
+#~ "http://en.opensuse.org/Bugs:Most_Annoying_Bugs\"/>. Please "
+#~ "report all bugs you encounter using this prerelease of openSUSE Factory "
+#~ "in the Novell Bugzilla at http://en.opensuse.org/"
+#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. If you would like to see anything added to "
+#~ "the release notes, please file a bug report against the <quote>Release "
+#~ "Notes</quote> component."
+#~ msgstr ""
+#~ "U kunt informatie over bekende fouten/bugs voor deze beta vinden in de "
+#~ "openSUSE wiki op http://en.opensuse.org/Bugs:"
+#~ "Most_Annoying_Bugs\"/>. Wij verzoeken u vriendelijk om alle gevonden "
+#~ "fouten/bugs van deze vooruitgave van openSUSE Factory te melden via "
+#~ "Novell Bugzilla op http://en.opensuse.org/"
+#~ "Submitting_Bug_Reports\"/>. Als u iets toegevoegd zou willen zien aan "
+#~ "deze uitgavenotities meldt dat dan in een bugrapport onder de "
+#~ "<quote>Release Notes</quote> component."
#~ msgid "Samba: smbfs Service Renamed to cifs"
#~ msgstr "Samba: smbfs-service hernoemd tot cifs"
-#~ msgid "Since quite some time, smbfs is no longer part of the kernel. The cifs component has replaced it. To avoid confusion with the name of the service, we finally renamed it accordingly."
-#~ msgstr "Sinds enige tijd is smbfs niet langer onderdeel van de kernel. De cifs-component heeft het vervangen. Om verwarring te vermijden met de naam van de service, hebben we het uiteindelijk overeenkomstig hernoemd."
+#~ msgid ""
+#~ "Since quite some time, smbfs is no longer part of the kernel. The cifs "
+#~ "component has replaced it. To avoid confusion with the name of the "
+#~ "service, we finally renamed it accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sinds enige tijd is smbfs niet langer onderdeel van de kernel. De cifs-"
+#~ "component heeft het vervangen. Om verwarring te vermijden met de naam van "
+#~ "de service, hebben we het uiteindelijk overeenkomstig hernoemd."
-#~ msgid "During the upgrade of a system with an installed samba-client package, the state of the service will be saved, <filename>/etc/samba/smbfstab</filename> migrated to <filename>/etc/samba/cifstab</filename>, and the state of the service restored, if required."
-#~ msgstr "Bij het opwaarderen van een systeem met een geïnstalleerd samba-client pakket zal de status van de service worden opgeslagen, <filename>/etc/samba/smbfstab</filename> wordt gemigreerd naar <filename>/etc/samba/cifstab</filename> en de status van de service hersteld, indien vereist."
+#~ msgid ""
+#~ "During the upgrade of a system with an installed samba-client package, "
+#~ "the state of the service will be saved, <filename>/etc/samba/smbfstab"
+#~ "filename> migrated to <filename>/etc/samba/cifstab</filename>, and the "
+#~ "state of the service restored, if required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij het opwaarderen van een systeem met een geïnstalleerd samba-client "
+#~ "pakket zal de status van de service worden opgeslagen, <filename>/etc/"
+#~ "samba/smbfstab</filename> wordt gemigreerd naar <filename>/etc/samba/"
+#~ "cifstab</filename> en de status van de service hersteld, indien vereist."
#~ msgid "Samba: mount.cifs no longer setuid root"
#~ msgstr "Samba: mount.cifs is niet langer setuid root"
-#~ msgid "The <command>mount.cifs</command> program that is being used to mount Samba/CIFS shares will not be allowed to be run as a setuid root program. mount.cifs has been the subject of several security bugs that have arisen due to some of the users using it as a setuid root program. For e.g., tools like smb4k on the distribution require <command>mount.cifs</command> setuid root. So there is a chance that users of such tools set the setuid bit. This program has not been properly audited for security and the Samba team strongly recommends that it not be installed as a setuid root program at this time."
-#~ msgstr "Het <command>mount.cifs</command> programma dat wordt gebruikt om Samba/CIFS shares aan te koppelen zal niet worden toegestaan om als een setuid-root-programma te worden uitgevoerd. mount.cifs is onderwerp van verschillende beveiligingsbugs die zich hebben voorgedaan omdat sommige gebruikers het als een setuid-root-program gebruiken. Omdat bijvoorbeeld hulpmiddelen als smb4k in de distributie vereisen dat <command>mount.cifs</command> setuid-root is. Er is dus een kans dat gebruikers van zulke hulpmiddelen het setuid-bit instellen. Dit programma heeft niet een juiste audit op beveiliging ondergaan en het Samba-team beveelt sterk aan dat het op dit moment niet wordt geïnstalleerd als een setuid-root-programma."
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>mount.cifs</command> program that is being used to mount "
+#~ "Samba/CIFS shares will not be allowed to be run as a setuid root program. "
+#~ "mount.cifs has been the subject of several security bugs that have arisen "
+#~ "due to some of the users using it as a setuid root program. For e.g., "
+#~ "tools like smb4k on the distribution require <command>mount.cifs"
+#~ "command> setuid root. So there is a chance that users of such tools set "
+#~ "the setuid bit. This program has not been properly audited for security "
+#~ "and the Samba team strongly recommends that it not be installed as a "
+#~ "setuid root program at this time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het <command>mount.cifs</command> programma dat wordt gebruikt om Samba/"
+#~ "CIFS shares aan te koppelen zal niet worden toegestaan om als een setuid-"
+#~ "root-programma te worden uitgevoerd. mount.cifs is onderwerp van "
+#~ "verschillende beveiligingsbugs die zich hebben voorgedaan omdat sommige "
+#~ "gebruikers het als een setuid-root-program gebruiken. Omdat bijvoorbeeld "
+#~ "hulpmiddelen als smb4k in de distributie vereisen dat <command>mount."
+#~ "cifs</command> setuid-root is. Er is dus een kans dat gebruikers van "
+#~ "zulke hulpmiddelen het setuid-bit instellen. Dit programma heeft niet een "
+#~ "juiste audit op beveiliging ondergaan en het Samba-team beveelt sterk aan "
+#~ "dat het op dit moment niet wordt geïnstalleerd als een setuid-root-"
+#~ "programma."
-#~ msgid "To make that very clear, this release forcibly disables the ability for <command>mount.cifs</command> to run as a setuid root program. People are welcome to trivially patch this out, by setting <systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> to <literal>1</literal>, but they do so at their own peril."
-#~ msgstr "Om heel duidelijk te zijn, deze uitgave schakelt zonder meer de mogelijkheid uit voor <command>mount.cifs</command> voor uitvoeren als een setuid-root-programma. Iedereen is welkom om dit eenvoudig uit te schakelen, door <systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> in te stellen op <literal>1</literal>, maar zij doen dat op eigen verantwoording."
+#~ msgid ""
+#~ "To make that very clear, this release forcibly disables the ability for "
+#~ "<command>mount.cifs</command> to run as a setuid root program. People are "
+#~ "welcome to trivially patch this out, by setting "
+#~ "<systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> to <literal>1"
+#~ "literal>, but they do so at their own peril."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om heel duidelijk te zijn, deze uitgave schakelt zonder meer de "
+#~ "mogelijkheid uit voor <command>mount.cifs</command> voor uitvoeren als "
+#~ "een setuid-root-programma. Iedereen is welkom om dit eenvoudig uit te "
+#~ "schakelen, door <systemitem>CIFS_DISABLE_SETUID_CHECK</systemitem> in te "
+#~ "stellen op <literal>1</literal>, maar zij doen dat op eigen "
+#~ "verantwoording."
-#~ msgid "A security audit and redesign of this program is in progress by the Samba Team."
-#~ msgstr "Een audit op beveiliging en een opnieuw ontwerpen van dit programma is bezig door het Samba-team."
+#~ msgid ""
+#~ "A security audit and redesign of this program is in progress by the Samba "
+#~ "Team."
+#~ msgstr ""
+#~ "Een audit op beveiliging en een opnieuw ontwerpen van dit programma is "
+#~ "bezig door het Samba-team."
-#~ msgid "The release notes are under constant development. Download the newest version as part of the Internet test or refer to http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. We update the English release notes whenever need arises. This means that translations might temporarily be incomplete.</phrase>The translations are updated to match later.</phrase>"
-#~ msgstr "De uitgavenotities zijn continu aan verandering onderhevig. Download de meest recente versie tijdens de internettest of ga naar http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. De Engelstalige uitgavenotities worden onmiddellijk bijgewerkt zodra dat noodzaaklijk is. Daardoor kunnen vertalingen tijdelijk incompleet kunnen zijn. </phrase>De vertalingen van de bijgewerkte gedeelten volgen later.</phrase>"
+#~ msgid ""
+#~ "The release notes are under constant development. Download the newest "
+#~ "version as part of the Internet test or refer to http://www."
+#~ "suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/>. We update the English release notes whenever need "
+#~ "arises. This means that translations might temporarily be incomplete."
+#~ "phrase>The translations are updated to match "
+#~ "later.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "De uitgavenotities zijn continu aan verandering onderhevig. Download de "
+#~ "meest recente versie tijdens de internettest of ga naar http://www.suse.com/relnotes/i386/openSUSE/11.2/RELEASE-NOTES.en.html\"/"
+#~ ">. De Engelstalige uitgavenotities worden "
+#~ "onmiddellijk bijgewerkt zodra dat noodzaaklijk is. Daardoor kunnen "
+#~ "vertalingen tijdelijk incompleet kunnen zijn. </phrase>De vertalingen van de bijgewerkte gedeelten volgen later."
+#~ "phrase>"
#~ msgid "Configuring Boot Loader Location and Options"
#~ msgstr "Configureren van opstartlader-locatie en opties"
-#~ msgid "When setting the Boot Loader Location in the installation proposal, also set the Boot Loader Options. In the options adjust updates of the other system areas of your disk, which may influence the ability of openSUSE and the other installed systems to boot."
-#~ msgstr "Bij het instellen van de opstartlader-locatie in het installatievoorstel, zet dan ook de opstartlader-opties. Pas de opties aan zodat ook in de andere systeemgebieden van uw schijf zaken worden bijgewerkt, die van invloed zijn op de mogelijkheid om openSUSE en de andere geïnstalleerde systemen op te starten."
+#~ msgid ""
+#~ "When setting the Boot Loader Location in the installation proposal, also "
+#~ "set the Boot Loader Options. In the options adjust updates of the other "
+#~ "system areas of your disk, which may influence the ability of openSUSE "
+#~ "and the other installed systems to boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij het instellen van de opstartlader-locatie in het installatievoorstel, "
+#~ "zet dan ook de opstartlader-opties. Pas de opties aan zodat ook in de "
+#~ "andere systeemgebieden van uw schijf zaken worden bijgewerkt, die van "
+#~ "invloed zijn op de mogelijkheid om openSUSE en de andere geïnstalleerde "
+#~ "systemen op te starten."
-#~ msgid "If the proposed boot loader configuration reports a warning, carefully review the boot loader configuration to avoid breaking the booting of other installed systems to ensure that openSUSE will boot."
-#~ msgstr "Als de voorgestelde opstartlader-configuratie een waarschuwing laat zien, bekijk deze dan zorgvuldig om te vermijden dat het opstarten van andere geïnstalleerde systemen niet meer lukt en om er zeker van te zijn dat openSUSE op zal starten."
+#~ msgid ""
+#~ "If the proposed boot loader configuration reports a warning, carefully "
+#~ "review the boot loader configuration to avoid breaking the booting of "
+#~ "other installed systems to ensure that openSUSE will boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als de voorgestelde opstartlader-configuratie een waarschuwing laat zien, "
+#~ "bekijk deze dan zorgvuldig om te vermijden dat het opstarten van andere "
+#~ "geïnstalleerde systemen niet meer lukt en om er zeker van te zijn dat "
+#~ "openSUSE op zal starten."
#~ msgid "openSUSE Documentation as E-Books (EPUB)"
#~ msgstr "openSUSE documentatie als E-Boek (EPUB)"
-#~ msgid "In addition to the traditional output formats PDF and HTML, the openSUSE system Documentation is now available as e-books in the EPUB format. EPUB (electronic publication) is a free and open e-book standard. For more information about EPUB, see http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>."
-#~ msgstr "Naast de traditionele uitvoeropmaak PDF en HTML, is de openSUSE systeemdocumentatie nu beschikbbbbaar als e-boek in de EPUB-opmaak. EPUB (elektronische publicatie) is een vrije en open e-boekstandaard. Voor meer informatie over EPUB, zie http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "In addition to the traditional output formats PDF and HTML, the openSUSE "
+#~ "system Documentation is now available as e-books in the EPUB format. EPUB "
+#~ "(electronic publication) is a free and open e-book standard. For more "
+#~ "information about EPUB, see http://en.wikipedia.org/wiki/EPUB"
+#~ "\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naast de traditionele uitvoeropmaak PDF en HTML, is de openSUSE "
+#~ "systeemdocumentatie nu beschikbbbbaar als e-boek in de EPUB-opmaak. EPUB "
+#~ "(elektronische publicatie) is een vrije en open e-boekstandaard. Voor "
+#~ "meer informatie over EPUB, zie http://en.wikipedia.org/wiki/"
+#~ "EPUB\"/>."
-#~ msgid "Download the EPUB files from http://en.opensuse.org/Documentation\"/>."
-#~ msgstr "De EPUB-bestanden downloaden van http://en.opensuse.org/Documentation\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Download the EPUB files from http://en.opensuse.org/"
+#~ "Documentation\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De EPUB-bestanden downloaden van http://en.opensuse.org/"
+#~ "Documentation\"/>."
#~ msgid "Starting the OpenSSH SSH Daemon (sshd)"
#~ msgstr "De OpenSSH SSH-daemon (sshd) wordt gestart"
-#~ msgid "The OpenSSH SSH daemon (<command>sshd</command>) is the daemon program for ssh. It is no longer started by default at system boot. If you want to access your computer with <command>ssh</command>, you must enable it as follows:"
-#~ msgstr "De OpenSSH SSH-daemon (<command>sshd</command>) is het daemon-programma voor ssh. Het wordt standaard niet langer opgestart bij systeemstarten. Als u toegang wilt tot uw computer met <command>ssh</command>, dan moet u het als volgt inschakelen:"
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenSSH SSH daemon (<command>sshd</command>) is the daemon program "
+#~ "for ssh. It is no longer started by default at system boot. If you want "
+#~ "to access your computer with <command>ssh</command>, you must enable it "
+#~ "as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "De OpenSSH SSH-daemon (<command>sshd</command>) is het daemon-programma "
+#~ "voor ssh. Het wordt standaard niet langer opgestart bij systeemstarten. "
+#~ "Als u toegang wilt tot uw computer met <command>ssh</command>, dan moet u "
+#~ "het als volgt inschakelen:"
-#~ msgid "Start YaST and open the runlevel editor (<guimenu>System</guimenu> > <guimenu>System Services (Runlevel)</guimenu>)."
-#~ msgstr "Start YaST en open de runlevel-editor (System > Systeemservices (Runlevel))."
+#~ msgid ""
+#~ "Start YaST and open the runlevel editor (<guimenu>System</guimenu> > "
+#~ "<guimenu>System Services (Runlevel)</guimenu>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Start YaST en open de runlevel-editor (System > Systeemservices "
+#~ "(Runlevel))."
-#~ msgid "In the YaST runlevel editor enable <guimenu>Expert Mode</guimenu> and select <guimenu>sshd</guimenu>."
-#~ msgstr "In de YaST runlevel-bewerker schakelt u <guimenu>Geavanceerd</guimenu> in en selecteert <guimenu>sshd</guimenu>."
+#~ msgid ""
+#~ "In the YaST runlevel editor enable <guimenu>Expert Mode</guimenu> and "
+#~ "select <guimenu>sshd</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In de YaST runlevel-bewerker schakelt u <guimenu>Geavanceerd</guimenu> in "
+#~ "en selecteert <guimenu>sshd</guimenu>."
-#~ msgid "For example, enable it for runlevel 3 and 5. Then press <guimenu>Start</guimenu> and <guimenu>OK</guimenu>."
-#~ msgstr "Bijvoorbeeld, schakel het in voor runlevel 3 5. Druk op <guimenu>Start</guimenu> en <guimenu>OK</guimenu>."
+#~ msgid ""
+#~ "For example, enable it for runlevel 3 and 5. Then press <guimenu>Start"
+#~ "guimenu> and <guimenu>OK</guimenu>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bijvoorbeeld, schakel het in voor runlevel 3 5. Druk op <guimenu>Start"
+#~ "guimenu> en <guimenu>OK</guimenu>."
-#~ msgid "YaST and X.Org Configuration (Keyboard, Mouse, Graphics Board, and Monitor)"
-#~ msgstr "YaST- en Xorg-configuratie (toetsenbord, muis, grafische kaart en monitor"
+#~ msgid ""
+#~ "YaST and X.Org Configuration (Keyboard, Mouse, Graphics Board, and "
+#~ "Monitor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "YaST- en Xorg-configuratie (toetsenbord, muis, grafische kaart en monitor"
-#~ msgid "In the past, YaST offered an configuration interface for the graphical desktop (X.org) such as keyboard, mouse, graphics board, and monitor. During the installation a suitable <filename>xorg.conf</filename> was created."
-#~ msgstr "In het verleden bood YaST een interface voor het configureren van Xorg, zoals toetsenbord, muis, grafische kaart en monitor. Tijdens de installatie werd een geschikte <filename>xorg.conf</filename> aangemaakt."
+#~ msgid ""
+#~ "In the past, YaST offered an configuration interface for the graphical "
+#~ "desktop (X.org) such as keyboard, mouse, graphics board, and monitor. "
+#~ "During the installation a suitable <filename>xorg.conf</filename> was "
+#~ "created."
+#~ msgstr ""
+#~ "In het verleden bood YaST een interface voor het configureren van Xorg, "
+#~ "zoals toetsenbord, muis, grafische kaart en monitor. Tijdens de "
+#~ "installatie werd een geschikte <filename>xorg.conf</filename> aangemaakt."
-#~ msgid "In most cases it is no longer needed because the Xserver is now able to automatically configure the system. If it fails for your system, try the following steps:"
-#~ msgstr "Dit alles is nu niet meer nodig omdat de X-server (Xorg) nu in staat is om het systeem betrouwbaar automatisch te configureren. Als het voor uw systeem mislukt, probeer dan de volgende stappen:"
+#~ msgid ""
+#~ "In most cases it is no longer needed because the Xserver is now able to "
+#~ "automatically configure the system. If it fails for your system, try the "
+#~ "following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dit alles is nu niet meer nodig omdat de X-server (Xorg) nu in staat is "
+#~ "om het systeem betrouwbaar automatisch te configureren. Als het voor uw "
+#~ "systeem mislukt, probeer dan de volgende stappen:"
-#~ msgid "Check whether an old <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file exists. If so, move it away and start your desktop again."
-#~ msgstr "Controleer of er een oud <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> bestand bestaat. Zo ja, verplaats het en start uw bureaublad opnieuw."
+#~ msgid ""
+#~ "Check whether an old <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> file exists. "
+#~ "If so, move it away and start your desktop again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controleer of er een oud <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> bestand "
+#~ "bestaat. Zo ja, verplaats het en start uw bureaublad opnieuw."
-#~ msgid "If it still does not work, run <command>sax2</command> from the command line and execute the configuration procedure."
-#~ msgstr "Als het nog steeds niet werkt, start <command>sax2</command> vanaf de commandoregel en voer de configuratieprocedure uit."
+#~ msgid ""
+#~ "If it still does not work, run <command>sax2</command> from the command "
+#~ "line and execute the configuration procedure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als het nog steeds niet werkt, start <command>sax2</command> vanaf de "
+#~ "commandoregel en voer de configuratieprocedure uit."
-#~ msgid "To adjust hardware components to your personal needs, start the GNOME desktop control center or Configure Desktop in KDE, and configure your devices such as the mouse or keyboard. The display configuration dialogs also let you configure multiple monitor setups. To configure multiple monitors, in other desktop environments, use xrandr."
-#~ msgstr "Om hardware componenten aan uw persoonlijke smaak aan te passen, start u Systeeminstellingen en configureert u apparaten zoals muis en toetsenbord."
+#~ msgid ""
+#~ "To adjust hardware components to your personal needs, start the GNOME "
+#~ "desktop control center or Configure Desktop in KDE, and configure your "
+#~ "devices such as the mouse or keyboard. The display configuration dialogs "
+#~ "also let you configure multiple monitor setups. To configure multiple "
+#~ "monitors, in other desktop environments, use xrandr."
+#~ msgstr ""
+#~ "Om hardware componenten aan uw persoonlijke smaak aan te passen, start u "
+#~ "Systeeminstellingen en configureert u apparaten zoals muis en toetsenbord."
-#~ msgid "For more information, see the Desktop User Guides shipping with openSUSE. They are also available from http://en.opensuse.org/Documentation"
-#~ msgstr "Voor meer informatie raadpleeg de Bureaubladgebruikershanleiding die met openSUSE wordt meegeleverd."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the Desktop User Guides shipping with openSUSE. "
+#~ "They are also available from http://en.opensuse.org/Documentation"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor meer informatie raadpleeg de Bureaubladgebruikershanleiding die met "
+#~ "openSUSE wordt meegeleverd."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
@@ -1662,35 +2814,100 @@
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Standaard webbrowser"
-#~ msgid "Firefox with special settings is now the KDE default browser in openSUSE. Users who want to prefer Konqueror as the KDE default browser can configure KDE accordingly (applications menu > 'Configure desktop'). There in the 'Default Applications' configuration module, select 'Web Browser' and change the radio button back to 'in an application based on the contents of the URL'. Desktop and panel Firefox icons can be replaced by deleting the Firefox icons and dragging the Konqueror icon from the applications menu to their place."
-#~ msgstr "Firefox, met speciale instellingen is nu de standaard browser van KDE in openSUSE. Gebruikers die Konqueror als voorkeur hebben als de standaard browser van KDE kunnen KDE overeenkomstig configureren (menu Programma's > 'Systeeminstellingen'). Daar in de configuratiemodule 'Standaard-toepassingen' selecter 'Webbrowser' en wijzig het keuzerondje terug naar 'in een programma gebaseerd op de inhoud van het URL-adres'. Firefox pictogrammen op Bureaublad en paneel kunne vervangen worden door de Firefox pictogrammen te verwijderen en het Konqueror pictogram uit het menu Programma's naar hun plaats te slepen."
+#~ msgid ""
+#~ "Firefox with special settings is now the KDE default browser in openSUSE. "
+#~ "Users who want to prefer Konqueror as the KDE default browser can "
+#~ "configure KDE accordingly (applications menu > 'Configure desktop'). "
+#~ "There in the 'Default Applications' configuration module, select 'Web "
+#~ "Browser' and change the radio button back to 'in an application based on "
+#~ "the contents of the URL'. Desktop and panel Firefox icons can be replaced "
+#~ "by deleting the Firefox icons and dragging the Konqueror icon from the "
+#~ "applications menu to their place."
+#~ msgstr ""
+#~ "Firefox, met speciale instellingen is nu de standaard browser van KDE in "
+#~ "openSUSE. Gebruikers die Konqueror als voorkeur hebben als de standaard "
+#~ "browser van KDE kunnen KDE overeenkomstig configureren (menu Programma's "
+#~ "> 'Systeeminstellingen'). Daar in de configuratiemodule 'Standaard-"
+#~ "toepassingen' selecter 'Webbrowser' en wijzig het keuzerondje terug naar "
+#~ "'in een programma gebaseerd op de inhoud van het URL-adres'. Firefox "
+#~ "pictogrammen op Bureaublad en paneel kunne vervangen worden door de "
+#~ "Firefox pictogrammen te verwijderen en het Konqueror pictogram uit het "
+#~ "menu Programma's naar hun plaats te slepen."
#~ msgid "KDE3"
#~ msgstr "KDE3"
-#~ msgid "KDE3 is no longer officially shipped with openSUSE. KDE4 is now the only supported KDE version. For information about KDE3 on openSUSE and the possibility of installing it from an unsupported repository, see http://en.opensuse.org/KDE3\"/> ."
-#~ msgstr "KDE3 wordt niet langer officieel meegeleverd met openSUSE. KDE4 is nu de enige ondersteunde KDE-versie. Voor informatie over KDE3 in openSUSE en de mogelijkheid deze vanuit een niet ondersteunde installatiebron , zie http://nl.opensuse.org/KDE3\"/> ."
+#~ msgid ""
+#~ "KDE3 is no longer officially shipped with openSUSE. KDE4 is now the only "
+#~ "supported KDE version. For information about KDE3 on openSUSE and the "
+#~ "possibility of installing it from an unsupported repository, see http://en.opensuse.org/KDE3\"/> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE3 wordt niet langer officieel meegeleverd met openSUSE. KDE4 is nu de "
+#~ "enige ondersteunde KDE-versie. Voor informatie over KDE3 in openSUSE en "
+#~ "de mogelijkheid deze vanuit een niet ondersteunde installatiebron , zie "
+#~ "http://nl.opensuse.org/KDE3\"/> ."
#~ msgid "Strigi/Nepomuk"
#~ msgstr "Strigi/Nepomuk"
-#~ msgid "The Strigi indexing service and Nepomuk semantic desktop service are not enabled by default in KDE in openSUSE 11.2. To explicitly enable them go to KDE configuration (applications menu, 'Configure desktop'), the 'Advanced' tab, and in the 'Desktop Search' configuration module enable the services you wish to run."
-#~ msgstr "De Strigi-indexeringservice en de Nepomuk semantische bureaubladservice zijn niet standaard ingeschakeld in KDE in openSUSE 11.2. Om deze expliciet in te schakelen ga naar de KDE-configuratie (menu Programma's, 'Systeeminstellingen'), het tabblad 'Geavanceerd' en in de configuratiemodule 'Desktop-zoekopdracht' schakelt u de services in die u wilt gebruiken."
+#~ msgid ""
+#~ "The Strigi indexing service and Nepomuk semantic desktop service are not "
+#~ "enabled by default in KDE in openSUSE 11.2. To explicitly enable them go "
+#~ "to KDE configuration (applications menu, 'Configure desktop'), the "
+#~ "'Advanced' tab, and in the 'Desktop Search' configuration module enable "
+#~ "the services you wish to run."
+#~ msgstr ""
+#~ "De Strigi-indexeringservice en de Nepomuk semantische bureaubladservice "
+#~ "zijn niet standaard ingeschakeld in KDE in openSUSE 11.2. Om deze "
+#~ "expliciet in te schakelen ga naar de KDE-configuratie (menu Programma's, "
+#~ "'Systeeminstellingen'), het tabblad 'Geavanceerd' en in de "
+#~ "configuratiemodule 'Desktop-zoekopdracht' schakelt u de services in die u "
+#~ "wilt gebruiken."
#~ msgid "PulseAudio and Sound in GNOME Applications"
#~ msgstr "PulseAudio en geluid in GNOME-programma's"
-#~ msgid "KDE installations do not install PulseAudio by default. PulseAudio will be installed automatically if an application, which requires it is installed, but it must still be enabled in YaST to hear sound in these applications. To enable PulseAudio in YaST, open YaST > Sound Module and click 'Other'. Select 'PulseAudio Configuration', then check 'Enable PulseAudio Support'."
-#~ msgstr "KDE installaties installeren PulseAudio niet standaard. PulseAudio zal automatisch worden geïnstalleerd als een programma, die als vereiste heeft dat het is geïnstalleerd, maar het moet nog altijd in YaST worden ingeschakeld om geluid te horen in deze programma's. Om PulseAudio in YaST in te schakelen, opent u YaST > Geluidsmodule en klik 'Overige'. Selecteer 'PulseAudio-configuratie', en activeer 'PulseAudio-ondersteuning inschakelen'."
+#~ msgid ""
+#~ "KDE installations do not install PulseAudio by default. PulseAudio will "
+#~ "be installed automatically if an application, which requires it is "
+#~ "installed, but it must still be enabled in YaST to hear sound in these "
+#~ "applications. To enable PulseAudio in YaST, open YaST > Sound Module "
+#~ "and click 'Other'. Select 'PulseAudio Configuration', then check 'Enable "
+#~ "PulseAudio Support'."
+#~ msgstr ""
+#~ "KDE installaties installeren PulseAudio niet standaard. PulseAudio zal "
+#~ "automatisch worden geïnstalleerd als een programma, die als vereiste "
+#~ "heeft dat het is geïnstalleerd, maar het moet nog altijd in YaST worden "
+#~ "ingeschakeld om geluid te horen in deze programma's. Om PulseAudio in "
+#~ "YaST in te schakelen, opent u YaST > Geluidsmodule en klik 'Overige'. "
+#~ "Selecteer 'PulseAudio-configuratie', en activeer 'PulseAudio-"
+#~ "ondersteuning inschakelen'."
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
-#~ msgid "With openSUSE 11.2 we ship Thunderbird 3.0 beta4, which will go final shortly after the 11.2 release."
-#~ msgstr "Met openSUSE 11.2 wordt Thunderbird 3.0 beta4 meegeleverd, die kort na de uitgave van 11.2 klaar zal zijn."
+#~ msgid ""
+#~ "With openSUSE 11.2 we ship Thunderbird 3.0 beta4, which will go final "
+#~ "shortly after the 11.2 release."
+#~ msgstr ""
+#~ "Met openSUSE 11.2 wordt Thunderbird 3.0 beta4 meegeleverd, die kort na de "
+#~ "uitgave van 11.2 klaar zal zijn."
-#~ msgid "If you still depend on add-ons, which are only available for Thunderbird 2.0, you can install this version from the mozilla buildservice repository at http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. But note, Thunderbird 2.0 will be only supported for very short period of time, once version 3.0 is available."
-#~ msgstr "Als u nog steeds afhankelijk bent van addons, die alleen beschikbaar zijn voor Thunderbird 2.0, dan kunt u deze versie installeren uit de mozilla build-service installatiebron op http://download.opensuse.org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. Maar, Thunderbird 2.0 zal alleen nog voor een zeer korte periode worden ondersteund, zodra versie 3.0 beschikbaar is."
+#~ msgid ""
+#~ "If you still depend on add-ons, which are only available for Thunderbird "
+#~ "2.0, you can install this version from the mozilla buildservice "
+#~ "repository at http://software.opensuse.org/ymp/mozilla:"
+#~ "legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. But note, Thunderbird "
+#~ "2.0 will be only supported for very short period of time, once version "
+#~ "3.0 is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u nog steeds afhankelijk bent van addons, die alleen beschikbaar zijn "
+#~ "voor Thunderbird 2.0, dan kunt u deze versie installeren uit de mozilla "
+#~ "build-service installatiebron op http://download.opensuse."
+#~ "org/ymp/mozilla:legacy/openSUSE_11.2/MozillaThunderbird.ymp\"/>. Maar, "
+#~ "Thunderbird 2.0 zal alleen nog voor een zeer korte periode worden "
+#~ "ondersteund, zodra versie 3.0 beschikbaar is."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bijwerken"
@@ -1698,53 +2915,147 @@
#~ msgid "System Upgrade with zypper"
#~ msgstr "Systeemopwaardering met zypper"
-#~ msgid "If you update with <command>zypper dup</command>, packages might get restarted during the update process. It can happen that the restart does not succeed before you adjust the config files. This is especially critical if your system relies on services needed for downloading the update packages, e.g. a local proxy (squid) on the machine you update."
-#~ msgstr "Als u opwaardeert met <command>zypper dup</command>, dan kunnen pakketten herstart worden tijdens het opwaardeerproces. Het kan gebeuren dat de herstart niet succesvol is voordat u de configuratie bestanden aanpast. Dit is speciaal kritiek als uw systeem rekent op services die nodig zijn voor downloaden van de opwaardeerpakketten, bijv. een locale proxy (squid) op de machine die u opwaardeert."
+#~ msgid ""
+#~ "If you update with <command>zypper dup</command>, packages might get "
+#~ "restarted during the update process. It can happen that the restart does "
+#~ "not succeed before you adjust the config files. This is especially "
+#~ "critical if your system relies on services needed for downloading the "
+#~ "update packages, e.g. a local proxy (squid) on the machine you update."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u opwaardeert met <command>zypper dup</command>, dan kunnen pakketten "
+#~ "herstart worden tijdens het opwaardeerproces. Het kan gebeuren dat de "
+#~ "herstart niet succesvol is voordat u de configuratie bestanden aanpast. "
+#~ "Dit is speciaal kritiek als uw systeem rekent op services die nodig zijn "
+#~ "voor downloaden van de opwaardeerpakketten, bijv. een locale proxy "
+#~ "(squid) op de machine die u opwaardeert."
-#~ msgid "Set <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> so that everything is downloaded first, before the packages get installed. The download transaction needs a huge amount of space on the <filename>/var</filename> partition to store all the software packages."
-#~ msgstr "Zet <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in <filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> zodat alles eerst wordt gedownload, voordat de pakketten worden geïnstalleerd. De download transactie heeft een grote hoeveelheid ruimte op de <filename>/var</filename> partitie om alle software pakketten op te slaan."
+#~ msgid ""
+#~ "Set <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in "
+#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> so that everything is downloaded "
+#~ "first, before the packages get installed. The download transaction needs "
+#~ "a huge amount of space on the <filename>/var</filename> partition to "
+#~ "store all the software packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zet <literal>commit.downloadMode = DownloadInAdvance</literal> in "
+#~ "<filename>/etc/zypp/zypp.conf</filename> zodat alles eerst wordt "
+#~ "gedownload, voordat de pakketten worden geïnstalleerd. De download "
+#~ "transactie heeft een grote hoeveelheid ruimte op de <filename>/var"
+#~ "filename> partitie om alle software pakketten op te slaan."
#~ msgid "Obsolete Kernel When Updating From DVD Medium"
#~ msgstr "Verouderde kernel bij het opwaarderen vanaf dvd-medium"
-#~ msgid "When updating to 11.2 from the DVD medium, the kernel-pae-base (or kernel-default-base) package is not removed. If you do a distribution upgrade with \"zypper dup\" from the online repository, it works fine. The workaround to resolve this issue is: In the package manager remove the kernel-pae-base package manually before executing the update installation. Proceed as follows:"
-#~ msgstr "Bij het opwaarderen naar 11.2 vanaf het dvd-medium, wordt het pakket kernel-pae-base (of kernel-default-base) niet verwijderd. Als u een distributie-opwaardering doet met \"zypper dup\" vanaf de online installatiebron dan gaat het goed. De oplossing is om in de pakketbeheerder handmatig het pakket kernel-pae-base te verwijderen voor het uitvoeren van de opwaardering. Ga verder als volgt:"
+#~ msgid ""
+#~ "When updating to 11.2 from the DVD medium, the kernel-pae-base (or kernel-"
+#~ "default-base) package is not removed. If you do a distribution upgrade "
+#~ "with \"zypper dup\" from the online repository, it works fine. The "
+#~ "workaround to resolve this issue is: In the package manager remove the "
+#~ "kernel-pae-base package manually before executing the update "
+#~ "installation. Proceed as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bij het opwaarderen naar 11.2 vanaf het dvd-medium, wordt het pakket "
+#~ "kernel-pae-base (of kernel-default-base) niet verwijderd. Als u een "
+#~ "distributie-opwaardering doet met \"zypper dup\" vanaf de online "
+#~ "installatiebron dan gaat het goed. De oplossing is om in de "
+#~ "pakketbeheerder handmatig het pakket kernel-pae-base te verwijderen voor "
+#~ "het uitvoeren van de opwaardering. Ga verder als volgt:"
-#~ msgid "In the \"Update Overview\" dialog, click \"Packages\". Go to the \"Installation Overview\" tab and select \"Show packages with status [X] Keep\". Then scroll down to the kernel-pae-base package and deactivate it."
-#~ msgstr "In de dialoog \"Opwaarderingoverzicht\", klik op \"Pakketten\". Ga naar het tabblad \"Installatieoverzicht\" en selecteer \"Toon pakketten met status [X] Behouden\". Schuif dan naar beneden tot het pakket kernel-pae-base en de-activeer het."
+#~ msgid ""
+#~ "In the \"Update Overview\" dialog, click \"Packages\". Go to the "
+#~ "\"Installation Overview\" tab and select \"Show packages with status [X] "
+#~ "Keep\". Then scroll down to the kernel-pae-base package and deactivate it."
+#~ msgstr ""
+#~ "In de dialoog \"Opwaarderingoverzicht\", klik op \"Pakketten\". Ga naar "
+#~ "het tabblad \"Installatieoverzicht\" en selecteer \"Toon pakketten met "
+#~ "status [X] Behouden\". Schuif dan naar beneden tot het pakket kernel-pae-"
+#~ "base en de-activeer het."
#~ msgid "Switching from syslog-ng to rsyslog"
#~ msgstr "Omschakelen van syslog-ng naar rsyslog"
-#~ msgid "<systemitem>rsyslog</systemitem> is now the default tool to log system messages, replacing <systemitem>syslog-ng</systemitem>. You can still use <systemitem>syslog-ng</systemitem>, if you have a setup that relies on it."
-#~ msgstr "<systemitem>rsyslog</systemitem> is nu het standaard hulpmiddel om systeemberichten te loggen, als vervanging van <systemitem>syslog-ng</systemitem>. U kunt nog steeds gebruik blijven maken van <systemitem>syslog-ng</systemitem>, als u instellingen hebt die daar afhankelijk van zijn."
+#~ msgid ""
+#~ "<systemitem>rsyslog</systemitem> is now the default tool to log system "
+#~ "messages, replacing <systemitem>syslog-ng</systemitem>. You can still use "
+#~ "<systemitem>syslog-ng</systemitem>, if you have a setup that relies on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "<systemitem>rsyslog</systemitem> is nu het standaard hulpmiddel om "
+#~ "systeemberichten te loggen, als vervanging van <systemitem>syslog-ng"
+#~ "systemitem>. U kunt nog steeds gebruik blijven maken van "
+#~ "<systemitem>syslog-ng</systemitem>, als u instellingen hebt die daar "
+#~ "afhankelijk van zijn."
#~ msgid "New Samba Password Configuration Back-End: <command>tdbsam</command>"
-#~ msgstr "Nieuwe backend voor de Samba wachtwoordconfiguratie: <command>tdbsam</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nieuwe backend voor de Samba wachtwoordconfiguratie: <command>tdbsam"
+#~ "command>"
-#~ msgid "The new Samba password configuration back-end is <literal>tdbsam</literal>. Previous Samba packages shipped with openSUSE 11.1 and earlier were using <command>smbpasswd</command> as the default <literal>passdb backend</literal>. It was not explicitly set in the shipped <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> configuration file. With this openSUSE release two changes are introduced:"
-#~ msgstr "Nieuwe backend voor de Samba wachtwoordconfiguratie is <literal>tdbsam</literal>. Voorgaande Samba pakketten meegeleverd met openSUSE 11.1 en eerder gebruiikten <command>smbpasswd</command> als de syandaard <literal>passdb backend</literal>. Het was niet expliciet ingesteld in het meegeleverde <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> configuratiebestand. Met deze openSUSE uitgave worden twee wijzigingen geïntroduceerd:"
+#~ msgid ""
+#~ "The new Samba password configuration back-end is <literal>tdbsam"
+#~ "literal>. Previous Samba packages shipped with openSUSE 11.1 and earlier "
+#~ "were using <command>smbpasswd</command> as the default <literal>passdb "
+#~ "backend</literal>. It was not explicitly set in the shipped <filename>/"
+#~ "etc/samba/smb.conf</filename> configuration file. With this openSUSE "
+#~ "release two changes are introduced:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nieuwe backend voor de Samba wachtwoordconfiguratie is <literal>tdbsam"
+#~ "literal>. Voorgaande Samba pakketten meegeleverd met openSUSE 11.1 en "
+#~ "eerder gebruiikten <command>smbpasswd</command> als de syandaard "
+#~ "<literal>passdb backend</literal>. Het was niet expliciet ingesteld in "
+#~ "het meegeleverde <filename>/etc/samba/smb.conf</filename> "
+#~ "configuratiebestand. Met deze openSUSE uitgave worden twee wijzigingen "
+#~ "geïntroduceerd:"
-#~ msgid "The new default inherited from source code and if not set otherwise is <command>tdbsam</command>."
-#~ msgstr "De nieuwe standaard meegekomen met de broncode en, indien niet op een andere manier ingesteld, met <command>tdbsam</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "The new default inherited from source code and if not set otherwise is "
+#~ "<command>tdbsam</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De nieuwe standaard meegekomen met de broncode en, indien niet op een "
+#~ "andere manier ingesteld, met <command>tdbsam</command>."
-#~ msgid "The new default is also explicitly set in <filename>smb.conf</filename>."
-#~ msgstr "De nieuwe standaard is ook expliciet ingesteld in <filename>smb.conf</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "The new default is also explicitly set in <filename>smb.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De nieuwe standaard is ook expliciet ingesteld in <filename>smb.conf"
+#~ "filename>."
-#~ msgid "If you have modified <filename>smb.conf</filename> on openSUSE 11.1 or earlier, the update process will install <filename>smb.conf.rpmnew</filename> and keep your old configuration."
-#~ msgstr "Als u <filename>smb.conf</filename> in openSUSE 11.1 of eerder hebt gewijzigd, dan zal het opwaardeerproces <filename>smb.conf.rpmnew</filename> installeren en uw oude configuratie bewaren."
+#~ msgid ""
+#~ "If you have modified <filename>smb.conf</filename> on openSUSE 11.1 or "
+#~ "earlier, the update process will install <filename>smb.conf.rpmnew"
+#~ "filename> and keep your old configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u <filename>smb.conf</filename> in openSUSE 11.1 of eerder hebt "
+#~ "gewijzigd, dan zal het opwaardeerproces <filename>smb.conf.rpmnew"
+#~ "filename> installeren en uw oude configuratie bewaren."
-#~ msgid "Check in the old configuration file whether <literal>passdb backend</literal> was set. If not, there are two possibilities to get Samba running again:"
-#~ msgstr "Controleer in het oude configuratiebestand of <literal>passdb backend</literal> was ingesteld. Zo niet, dan zijn er twee mogelijkheden om Samba weer te laten draaien:"
+#~ msgid ""
+#~ "Check in the old configuration file whether <literal>passdb backend"
+#~ "literal> was set. If not, there are two possibilities to get Samba "
+#~ "running again:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Controleer in het oude configuratiebestand of <literal>passdb backend"
+#~ "literal> was ingesteld. Zo niet, dan zijn er twee mogelijkheden om Samba "
+#~ "weer te laten draaien:"
-#~ msgid "Convert smbpasswd to tdbsam (recommended!); enter as <systemitem>root</systemitem> on the command line:"
-#~ msgstr "Converteer smbpasswd naar tdbsam (aanbevolen!); voer als <systemitem>root</systemitem> in op de commandoregel:"
+#~ msgid ""
+#~ "Convert smbpasswd to tdbsam (recommended!); enter as <systemitem>root"
+#~ "systemitem> on the command line:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Converteer smbpasswd naar tdbsam (aanbevolen!); voer als "
+#~ "<systemitem>root</systemitem> in op de commandoregel:"
-#~ msgid "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb.tdb\n"
-#~ msgstr "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb.tdb\n"
+#~ msgid ""
+#~ "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb."
+#~ "tdb\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "pdbedit -i smbpasswd:/etc/samba/smbpasswd -e tdbsam:/etc/samba/passdb."
+#~ "tdb\n"
-#~ msgid "And ensure the global section of <filename>smb.conf</filename> has such an entry:"
-#~ msgstr "En verzeker u ervan dat de globale sectie van <filename>smb.conf</filename> zo'n item heeft:"
+#~ msgid ""
+#~ "And ensure the global section of <filename>smb.conf</filename> has such "
+#~ "an entry:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En verzeker u ervan dat de globale sectie van <filename>smb.conf"
+#~ "filename> zo'n item heeft:"
#~ msgid "passdb backend = tdbsam"
#~ msgstr "passdb backend = tdbsam"
@@ -1752,38 +3063,91 @@
#~ msgid "Set <literal>passdb backend = smbpasswd</literal>"
#~ msgstr "Stel <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> in"
-#~ msgid "We strongly recommend using the new default <command>tdbsam</command>. Only keep the old back-end if you have an absolute need. In this case, consider filing a bug report as suggested at http://en.openSUSE.org/Samba\"/> in the \"Samba bug reporting and advanced debugging information\" section."
-#~ msgstr "Wij raden ten zeerste aan de nieuwe standaard <command>tdbsam</command> te gebruiken. Gebruik de oude backend alleen als daar een absolute noodzaak voor is. In dat geval, ga na of u een bugrapport zou moeten indienen zoals is gesuggereerd in http://nl.openSUSE.org/Samba\"/> in de sectie \"Samba bugrapporteren en geavanceerde debugginginformatie\"."
+#~ msgid ""
+#~ "We strongly recommend using the new default <command>tdbsam</command>. "
+#~ "Only keep the old back-end if you have an absolute need. In this case, "
+#~ "consider filing a bug report as suggested at http://en."
+#~ "openSUSE.org/Samba\"/> in the \"Samba bug reporting and advanced "
+#~ "debugging information\" section."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wij raden ten zeerste aan de nieuwe standaard <command>tdbsam</command> "
+#~ "te gebruiken. Gebruik de oude backend alleen als daar een absolute "
+#~ "noodzaak voor is. In dat geval, ga na of u een bugrapport zou moeten "
+#~ "indienen zoals is gesuggereerd in http://nl.openSUSE.org/"
+#~ "Samba\"/> in de sectie \"Samba bugrapporteren en geavanceerde "
+#~ "debugginginformatie\"."
-#~ msgid "Setting <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> allows you to stay with the old configuration."
-#~ msgstr "Instellen van <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> maakt het u mogelijk om bij de oude configuratie te blijven."
+#~ msgid ""
+#~ "Setting <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> allows you to stay "
+#~ "with the old configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instellen van <literal>passdb backend = smbpasswd</literal> maakt het u "
+#~ "mogelijk om bij de oude configuratie te blijven."
-#~ msgid "Keep in mind, the old tool provides a smaller feature set than the new default password configuration back-end <command>tdbsam</command>."
-#~ msgstr "Bedenk dat het oude hulpmiddel een kleinere set functies leverde dan de nieuwe standaard wachtwoordconfiguratie-backend <command>tdbsam</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "Keep in mind, the old tool provides a smaller feature set than the new "
+#~ "default password configuration back-end <command>tdbsam</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bedenk dat het oude hulpmiddel een kleinere set functies leverde dan de "
+#~ "nieuwe standaard wachtwoordconfiguratie-backend <command>tdbsam</command>."
#~ msgid "MySQL 5.1"
#~ msgstr "MySQL 5.1"
-#~ msgid "MySQL version 5.1 is available. Some changes are not backward compatible. The most important are:"
-#~ msgstr "MySQL versie 5.1 is beschikbaar. Sommige wijzigingen zijn niet achterwaards compatibel. De meest belangrijke zijn:"
+#~ msgid ""
+#~ "MySQL version 5.1 is available. Some changes are not backward compatible. "
+#~ "The most important are:"
+#~ msgstr ""
+#~ "MySQL versie 5.1 is beschikbaar. Sommige wijzigingen zijn niet "
+#~ "achterwaards compatibel. De meest belangrijke zijn:"
#~ msgid "The MySQL socket is moved to <filename>/var/run/mysql</filename>."
-#~ msgstr "De MySQL-socket is verplaatst naar <filename>/var/run/mysql</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De MySQL-socket is verplaatst naar <filename>/var/run/mysql</filename>."
#~ msgid "The Berkeley DB storage engine is no longer available."
#~ msgstr "De Berkeley DB opslag-engine is niet langer beschikbaar."
-#~ msgid "Some storage engines are now shipped as modules. You must remove the <literal>skip-federated</literal> option in <filename>/etc/my.cnf</filename>, if you upgrade from a previous openSUSE version."
-#~ msgstr "Sommige opslag-engines worden nu geleverd als modules. U moet de optie <literal>skip-federated</literal> verwijderen in <filename>/etc/my.cnf</filename>, als u opwaardeert van een vorige openSUSE versie."
+#~ msgid ""
+#~ "Some storage engines are now shipped as modules. You must remove the "
+#~ "<literal>skip-federated</literal> option in <filename>/etc/my.cnf"
+#~ "filename>, if you upgrade from a previous openSUSE version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige opslag-engines worden nu geleverd als modules. U moet de optie "
+#~ "<literal>skip-federated</literal> verwijderen in <filename>/etc/my.cnf"
+#~ "filename>, als u opwaardeert van een vorige openSUSE versie."
-#~ msgid "For more information, see http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> and <filename>README.SuSE</filename> shipped with the MySQL package."
-#~ msgstr "Voor meer informatie, zie http://nl.opensuse.org/MySQL-5.1\"/> en <filename>README.SuSE</filename> die met het MySQL pakket meekomt."
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see http://en.opensuse.org/MySQL-5.1\"/"
+#~ "> and <filename>README.SuSE</filename> shipped with the MySQL package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voor meer informatie, zie http://nl.opensuse.org/MySQL-5.1\"/"
+#~ "> en <filename>README.SuSE</filename> die met het MySQL pakket meekomt."
#~ msgid "Serial Devices Belonging to 'dialout' Group"
#~ msgstr "Seriële apparaten die behoren tot de 'dialout'-groep"
-#~ msgid "<command>udev</command> silently changed the group of serial devices from '<systemitem>uucp</systemitem>' to '<systemitem>dialout</systemitem>'. Users created on releases prior to openSUSE 11.2 were member of the '<systemitem>dialout</systemitem>' group by default. After upgrading to 11.2 these users can directly access e.g., modems to issue dial commands. Administrators must review the '<systemitem>dialout</systemitem>' group by checking <filename>/etc/group</filename>. To remove a user from this group use the following command (replace <systemitem>$USER</systemitem> with the actual user name):"
-#~ msgstr "<command>udev</command> de groep van seriële apparaten is stilletjes gewijzigd van '<systemitem>uucp</systemitem>' naar '<systemitem>dialout</systemitem>'. Gebruikers die zijn aangemaakt in versies vóór openSUSE 11.2 zijn standaard lid van de '<systemitem>dialout</systemitem>' groep. Na opwaardering tot 11.2 hebben deze gebruikers direct toegang tot bijv. modems om modemcommando's te kunnen geven. Systeembeheerders moeten de '<systemitem>dialout</systemitem>'-groep bekijken door het controleren van het bestand <filename>/etc/group</filename>. Om een gebruiker te verwijderen uit deze groep kunt u het volgende commando gebruiken (vervang <systemitem>$USER</systemitem> door de actuele gebruikersnaam):"
+#~ msgid ""
+#~ "<command>udev</command> silently changed the group of serial devices from "
+#~ "'<systemitem>uucp</systemitem>' to '<systemitem>dialout</systemitem>'. "
+#~ "Users created on releases prior to openSUSE 11.2 were member of the "
+#~ "'<systemitem>dialout</systemitem>' group by default. After upgrading to "
+#~ "11.2 these users can directly access e.g., modems to issue dial commands. "
+#~ "Administrators must review the '<systemitem>dialout</systemitem>' group "
+#~ "by checking <filename>/etc/group</filename>. To remove a user from this "
+#~ "group use the following command (replace <systemitem>$USER</systemitem> "
+#~ "with the actual user name):"
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>udev</command> de groep van seriële apparaten is stilletjes "
+#~ "gewijzigd van '<systemitem>uucp</systemitem>' naar '<systemitem>dialout"
+#~ "systemitem>'. Gebruikers die zijn aangemaakt in versies vóór openSUSE "
+#~ "11.2 zijn standaard lid van de '<systemitem>dialout</systemitem>' groep. "
+#~ "Na opwaardering tot 11.2 hebben deze gebruikers direct toegang tot bijv. "
+#~ "modems om modemcommando's te kunnen geven. Systeembeheerders moeten de "
+#~ "'<systemitem>dialout</systemitem>'-groep bekijken door het controleren "
+#~ "van het bestand <filename>/etc/group</filename>. Om een gebruiker te "
+#~ "verwijderen uit deze groep kunt u het volgende commando gebruiken "
+#~ "(vervang <systemitem>$USER</systemitem> door de actuele gebruikersnaam):"
#~ msgid "groupmod -R $USER dialout\n"
#~ msgstr "groupmod -R $USER dialout\n"
@@ -1791,20 +3155,51 @@
#~ msgid "New Default Mount Option: relatime"
#~ msgstr "Nieuwe standaard aankoppeloptie: relatime"
-#~ msgid "The kernel by default mounts file systems now with the <literal>relatime</literal> option and thus updates inode access times relative to modify or change time. This is especially advantageous on desktop system."
-#~ msgstr "De kernel koppelt bestandssystemen nu standaard aan met de <literal>relatime</literal> optie en werkt de inode toegangstijden bij relatief tot de modificatie- of wijzigingstijd. Dit heeft speciaal voordeel op een bureaubladsysteem."
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel by default mounts file systems now with the <literal>relatime"
+#~ "literal> option and thus updates inode access times relative to modify or "
+#~ "change time. This is especially advantageous on desktop system."
+#~ msgstr ""
+#~ "De kernel koppelt bestandssystemen nu standaard aan met de "
+#~ "<literal>relatime</literal> optie en werkt de inode toegangstijden bij "
+#~ "relatief tot de modificatie- of wijzigingstijd. Dit heeft speciaal "
+#~ "voordeel op een bureaubladsysteem."
-#~ msgid "If you want to keep the old behavior, set the <literal>strictatime</literal> option with the YaST partitioner or directly in <filename>/etc/fstab</filename>."
-#~ msgstr "Als u het voorgaande gedrag terug wilt, dan stelt u de <literal>strictatime</literal> optie in met het YaST partitioneringsprogramma of direct in <filename>/etc/fstab</filename>."
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to keep the old behavior, set the <literal>strictatime"
+#~ "literal> option with the YaST partitioner or directly in <filename>/etc/"
+#~ "fstab</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Als u het voorgaande gedrag terug wilt, dan stelt u de "
+#~ "<literal>strictatime</literal> optie in met het YaST "
+#~ "partitioneringsprogramma of direct in <filename>/etc/fstab</filename>."
#~ msgid "X.Org Keycode Changes Affects xmodmap Usage"
#~ msgstr "X.Org toetsencode wijzigingen beïnvloeden het gebruik van xmodmap"
-#~ msgid "Some X.Org keycodes have changed. Adjust your <filename>~/.Xmodmap</filename>, if needed. Use <command>xev</command> to find out the new keycodes."
-#~ msgstr "Sommige X.Org toetscodes zijn gewijzigd. Pas uw <filename>~/.Xmodmap</filename>, zonodig aan. Gebruik <command>xev</command> om de nieuwe toetscodes op te zoeken."
+#~ msgid ""
+#~ "Some X.Org keycodes have changed. Adjust your <filename>~/.Xmodmap"
+#~ "filename>, if needed. Use <command>xev</command> to find out the new "
+#~ "keycodes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sommige X.Org toetscodes zijn gewijzigd. Pas uw <filename>~/.Xmodmap"
+#~ "filename>, zonodig aan. Gebruik <command>xev</command> om de nieuwe "
+#~ "toetscodes op te zoeken."
#~ msgid "VMware Server v2"
#~ msgstr "VMware Server v2"
-#~ msgid "VMware Server v2 up through at least 2.0.2 build 203138 released 2009-10-27 only supports Linux kernels up to 2.6.27 and <command>vmware-config.pl</command> fails on kernel 2.6.31 used by openSuSE 11.2. For additional information, see http://www.vmware.com/support/pubs/server_pubs.html\"/> and http://communities.vmware.com/message/1327112#1327112\"/>."
-#~ msgstr "VMware Server v2 vanaf ten minste 2.0.2 build 203138 vrijgegeven op 2009-10-27 ondersteunt Linux-kernels tot 2.6.27 en <command>vmware-config.pl</command> mislukt met kernel 2.6.31 die door openSuSE 11.2 wordt gebruikt. Voor meer informatie, kijk op http://www.vmware.com/support/pubs/server_pubs.html\"/> en http://communities.vmware.com/message/1327112#1327112\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "VMware Server v2 up through at least 2.0.2 build 203138 released "
+#~ "2009-10-27 only supports Linux kernels up to 2.6.27 and <command>vmware-"
+#~ "config.pl</command> fails on kernel 2.6.31 used by openSuSE 11.2. For "
+#~ "additional information, see http://www.vmware.com/support/"
+#~ "pubs/server_pubs.html\"/> and http://communities.vmware.com/"
+#~ "message/1327112#1327112\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "VMware Server v2 vanaf ten minste 2.0.2 build 203138 vrijgegeven op "
+#~ "2009-10-27 ondersteunt Linux-kernels tot 2.6.27 en <command>vmware-config."
+#~ "pl</command> mislukt met kernel 2.6.31 die door openSuSE 11.2 wordt "
+#~ "gebruikt. Voor meer informatie, kijk op http://www.vmware."
+#~ "com/support/pubs/server_pubs.html\"/> en http://communities."
+#~ "vmware.com/message/1327112#1327112\"/>."
Modified: trunk/lcn/nl/po/zypp.nl.po
===================================================================
--- trunk/lcn/nl/po/zypp.nl.po 2014-12-17 21:01:25 UTC (rev 90892)
+++ trunk/lcn/nl/po/zypp.nl.po 2014-12-17 22:35:41 UTC (rev 90893)
@@ -15,8 +15,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: zypp.nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-18 15:45+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-10 10:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-17 18:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-17 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
@@ -26,7 +26,7 @@
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1144
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1145
msgid ""
"\n"
"uninstallable providers: "
@@ -59,37 +59,37 @@
msgid "%s already executed as %s)"
msgstr "%s is al uitgevoerd als %s)"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1086
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1087
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s provided by %s"
msgstr "%s is in conflict met %s die geleverd is door %s"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1039
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1040
#, c-format
msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
msgstr "%s behoort niet tot een installatiebron voor distributieopwaardering"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1043
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1044
#, c-format
msgid "%s has inferior architecture"
msgstr "%s heeft een slechtere architectuur"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1071
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1072
#, c-format
msgid "%s is not installable"
msgstr "%s is niet geïnstalleerd"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1067
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1068
#, c-format
msgid "%s is provided by the system and cannot be erased"
msgstr "%s wordt door het systeem geleverd en kan niet gewist worden"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1091
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1092
#, c-format
msgid "%s obsoletes %s provided by %s"
msgstr "%s maakt %s verouderd en is geleverd door %s"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1132
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1133
#, c-format
msgid "%s requires %s, but this requirement cannot be provided"
msgstr "%s vereist %s, Maar aan deze eis kan niet voldaan worden"
@@ -129,7 +129,7 @@
msgid "Adangme"
msgstr "Adangme"
-#: zypp/RepoManager.cc:1451
+#: zypp/RepoManager.cc:1501
#, c-format
msgid "Adding repository '%s'"
msgstr "Bron '%s' toevoegen"
@@ -141,7 +141,7 @@
# /usr/lib/YaST2/clients/lan_inetd_custom.ycp:162
#. report additional rpm output in finish
#. TranslatorExplanation Text is followed by a ':' and the actual output.
-#: zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1977 zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2124
+#: zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1978 zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2125
msgid "Additional rpm output"
msgstr "Aanvullende rpm-uitvoer"
@@ -362,7 +362,7 @@
msgstr "Austronesisch (Overige)"
#. !\todo add comma to the message for the next release
-#: zypp/media/MediaCIFS.cc:430 zypp/media/MediaCurl.cc:1690
+#: zypp/media/MediaCIFS.cc:430 zypp/media/MediaCurl.cc:1678
#, c-format
msgid "Authentication required for '%s'"
msgstr "Authenticatie vereist voor '%s'"
@@ -626,7 +626,7 @@
msgid "Buginese"
msgstr "Buginees"
-#: zypp/RepoManager.cc:1152
+#: zypp/RepoManager.cc:1202
#, c-format
msgid "Building repository '%s' cache"
msgstr "Cache van bron '%s' bouwen"
@@ -684,56 +684,56 @@
msgid "Can't acquire the mutex lock"
msgstr "Kan mutex-vergrendeling niet verkrijgen"
-#: zypp/ExternalProgram.cc:344
+#: zypp/ExternalProgram.cc:361
#, c-format
msgid "Can't chdir to '%s' (%s)."
msgstr "Kan geen chdir doen naar '%s' (%s)."
-#: zypp/ExternalProgram.cc:343
+#: zypp/ExternalProgram.cc:360
#, c-format
msgid "Can't chdir to '%s' inside chroot '%s' (%s)."
msgstr "Kan geen chdir naar '%s' doen binnen chroot '%s' (%s)."
-#: zypp/ExternalProgram.cc:333
+#: zypp/ExternalProgram.cc:350
#, c-format
msgid "Can't chroot to '%s' (%s)."
msgstr "Kan geen chroot doen naar '%s' (%s)."
-#: zypp/RepoManager.cc:1009 zypp/RepoManager.cc:1116 zypp/RepoManager.cc:1166
+#: zypp/RepoManager.cc:1058 zypp/RepoManager.cc:1166 zypp/RepoManager.cc:1216
#, c-format
msgid "Can't create %s"
msgstr "Kan %s niet aanmaken"
-#: zypp/RepoManager.cc:1172
+#: zypp/RepoManager.cc:1222
#, c-format
msgid "Can't create cache at %s - no writing permissions."
msgstr "Kan cache in %s niet aanmaken - geen toegangsrechten."
-#: zypp/RepoManager.cc:1017
+#: zypp/RepoManager.cc:1066
msgid "Can't create metadata cache directory."
msgstr "Kan map voor metadata-cache niet aanmaken."
#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
-#: zypp/RepoManager.cc:1628 zypp/RepoManager.cc:1817
+#: zypp/RepoManager.cc:1678 zypp/RepoManager.cc:1867
#, c-format
msgid "Can't delete '%s'"
msgstr "Kan '%s' niet verwijderen"
#. don't want to get here
-#: zypp/ExternalProgram.cc:356
+#: zypp/ExternalProgram.cc:373
#, c-format
msgid "Can't exec '%s' (%s)."
msgstr "Kan '%s' niet uitvoeren (%s)."
-#: zypp/RepoManager.cc:1616 zypp/RepoManager.cc:1692
+#: zypp/RepoManager.cc:1666 zypp/RepoManager.cc:1742
msgid "Can't figure out where the repo is stored."
msgstr "Kan er niet achter komen waar de installatiebron is opgeslagen."
-#: zypp/RepoManager.cc:1805 zypp/RepoManager.cc:2173
+#: zypp/RepoManager.cc:1855 zypp/RepoManager.cc:2223
msgid "Can't figure out where the service is stored."
msgstr "Kan er niet achter komen waar de service is opgeslagen."
-#: zypp/ExternalProgram.cc:364
+#: zypp/ExternalProgram.cc:381
#, c-format
msgid "Can't fork (%s)."
msgstr "Kan geen fork doen (%s)."
@@ -747,8 +747,8 @@
msgstr "Kan recursieve mutex niet initialiseren"
#. TranslatorExplanation '%s' is a filename
-#: zypp/RepoManager.cc:602 zypp/RepoManager.cc:1490 zypp/RepoManager.cc:1572
-#: zypp/RepoManager.cc:1646 zypp/RepoManager.cc:1711 zypp/RepoManager.cc:1829
+#: zypp/RepoManager.cc:651 zypp/RepoManager.cc:1540 zypp/RepoManager.cc:1622
+#: zypp/RepoManager.cc:1696 zypp/RepoManager.cc:1761 zypp/RepoManager.cc:1879
#, c-format
msgid "Can't open file '%s' for writing."
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen voor schrijven."
@@ -758,12 +758,12 @@
msgid "Can't open lock file: %s"
msgstr "Kan het blokkeringsbestand niet openen: %s"
-#: zypp/ExternalProgram.cc:259
+#: zypp/ExternalProgram.cc:269
#, c-format
msgid "Can't open pipe (%s)."
msgstr "Kan pipe (%s) niet openen."
-#: zypp/ExternalProgram.cc:248
+#: zypp/ExternalProgram.cc:258
#, c-format
msgid "Can't open pty (%s)."
msgstr "Kon pty (%s) niet openen."
@@ -802,11 +802,11 @@
"Kan geen beschikbaar loop-apparaat vinden om het image-bestand van '%s'op te "
"koppelen"
-#: zypp/RepoManager.cc:226
+#: zypp/RepoManager.cc:227
msgid "Cannot read repo directory '%1%': Permission denied"
msgstr "Kan map '%1%' van installatiebron niet lezen: Toegang geweigerd"
-#: zypp/RepoManager.cc:244
+#: zypp/RepoManager.cc:245
msgid "Cannot read repo file '%1%': Permission denied"
msgstr "Kan installatiebronbestand '%1%' niet lezen: Toegang geweigerd"
@@ -977,16 +977,16 @@
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
-#: zypp/ExternalProgram.cc:490
+#: zypp/ExternalProgram.cc:507
#, c-format
msgid "Command exited with status %d."
msgstr "Commando beëindigd met status %d."
-#: zypp/ExternalProgram.cc:515
+#: zypp/ExternalProgram.cc:532
msgid "Command exited with unknown error."
msgstr "Commando beëindigd met onbekende fout."
-#: zypp/ExternalProgram.cc:510
+#: zypp/ExternalProgram.cc:527
#, c-format
msgid "Command was killed by signal %d (%s)."
msgstr "Commando is gestopt door signaal %d (%s)."
@@ -1329,7 +1329,7 @@
#. on ftp file-not-found(bnc #335906). Instead we'll check another types
#. before throwing.
#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
-#: zypp/RepoManager.cc:1276 zypp/RepoManager.cc:2239
+#: zypp/RepoManager.cc:1326 zypp/RepoManager.cc:2289
#, c-format
msgid "Error trying to read from '%s'"
msgstr "Fout bij lezen van '%s'"
@@ -1369,12 +1369,12 @@
msgid "Ewondo"
msgstr "Ewondo"
-#: zypp/RepoManager.cc:1236
+#: zypp/RepoManager.cc:1286
#, c-format
msgid "Failed to cache repo (%d)."
msgstr "Kan installatiebron (%d) niet opslaan in de cache."
-#: zypp/KeyRing.cc:555
+#: zypp/KeyRing.cc:571
msgid "Failed to delete key."
msgstr "Verwijderen van sleutel is mislukt."
@@ -1395,7 +1395,7 @@
msgstr "Leveren van pakket %s is mislukt. Wilt u het ophalen opnieuw proberen?"
#. TranslatorExplanation '%s' is a pathname
-#: zypp/RepoManager.cc:234 zypp/RepoManager.cc:647 zypp/RepoManager.cc:1363
+#: zypp/RepoManager.cc:235 zypp/RepoManager.cc:696 zypp/RepoManager.cc:1413
#: zypp/repo/PluginServices.cc:49
#, c-format
msgid "Failed to read directory '%s'"
@@ -1900,8 +1900,8 @@
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1057
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1061
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1058
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1062
msgid "Have you enabled all requested repositories?"
msgstr "Hebt u alle vereiste installatiebronnen ingeschakeld?"
@@ -2104,7 +2104,7 @@
msgid "Invalid LDAP URL query string"
msgstr "Ongeldige LDAP-URL-queryreeks"
-#: zypp/url/UrlBase.cc:826
+#: zypp/url/UrlBase.cc:830
#, c-format
msgid "Invalid Url scheme '%s'"
msgstr "Ongeldig URL-schema '%s'"
@@ -2113,7 +2113,7 @@
msgid "Invalid empty Url object reference"
msgstr "Ongeldige lege URL-objectverwijzing"
-#: zypp/url/UrlBase.cc:1045
+#: zypp/url/UrlBase.cc:1049
#, c-format
msgid "Invalid host component '%s'"
msgstr "Ongeldige hostcomponent '%s'"
@@ -2130,7 +2130,7 @@
msgid "Invalid parameter map split separator character"
msgstr "Ongeldig scheidingsteken voor splitsen parametertoewijzing"
-#: zypp/url/UrlBase.cc:1077
+#: zypp/url/UrlBase.cc:1081
#, c-format
msgid "Invalid port component '%s'"
msgstr "Ongeldige poortcomponent '%s'"
@@ -2146,7 +2146,7 @@
msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s': regcomp returned %d"
#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
-#: zypp/RepoManager.cc:1558
+#: zypp/RepoManager.cc:1608
#, c-format
msgid "Invalid repo file name at '%s'"
msgstr "Ongeldige naam van installatiebronbestand bij '%s'"
@@ -3349,7 +3349,7 @@
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
-#: zypp/misc/CheckAccessDeleted.cc:207
+#: zypp/misc/CheckAccessDeleted.cc:239
msgid "Please install package 'lsof' first."
msgstr "Eerst pakket 'lsof' installeren."
@@ -3448,14 +3448,14 @@
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
-#: zypp/url/UrlBase.cc:782 zypp/url/UrlBase.cc:1227
+#: zypp/url/UrlBase.cc:786 zypp/url/UrlBase.cc:1231
msgid "Query string parsing not supported for this URL"
msgstr "Parseren van queryreeks wordt niet ondersteund voor deze URL"
#. TranslatorExplanation after semicolon is error message
#. TranslatorExplanation the colon is followed by an error message
-#: zypp/target/rpm/RpmDb.cc:846 zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1963
-#: zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2110
+#: zypp/target/rpm/RpmDb.cc:846 zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1964
+#: zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2111
msgid "RPM failed: "
msgstr "RPM is mislukt: "
@@ -3483,16 +3483,16 @@
msgid "Recommends"
msgstr "Adviseert"
-#: zypp/url/UrlBase.cc:1115 zypp/url/UrlBase.cc:1129
+#: zypp/url/UrlBase.cc:1119 zypp/url/UrlBase.cc:1133
msgid "Relative path not allowed if authority exists"
msgstr "Relatief pad is niet toegestaan als authority bestaat"
-#: zypp/RepoManager.cc:1597
+#: zypp/RepoManager.cc:1647
#, c-format
msgid "Removing repository '%s'"
msgstr "Bron '%s' verwijderen"
-#: zypp/RepoManager.cc:267
+#: zypp/RepoManager.cc:268
msgid "Repository alias cannot start with dot."
msgstr ""
"De alias van van een installatiebron mag niet met een punt (.) beginnen."
@@ -3684,7 +3684,7 @@
msgid "Serer"
msgstr "Serer"
-#: zypp/RepoManager.cc:278
+#: zypp/RepoManager.cc:279
msgid "Service alias cannot start with dot."
msgstr "De alias van een service mag niet beginnen met een punt (.)."
@@ -3732,7 +3732,7 @@
msgid "Sign Languages"
msgstr "Gebarentalen"
-#: zypp/KeyRing.cc:565
+#: zypp/KeyRing.cc:581
#, c-format
msgid "Signature file %s not found"
msgstr "Ondertekeningsbestand %s niet gevonden"
@@ -4075,8 +4075,8 @@
msgid "This action is being run by another program already."
msgstr "Deze actie is al bezig vanuit een ander programma."
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1279
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1300
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1280
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1301
msgid "This request will break your system!"
msgstr "Dit verzoek zal uw systeem breken!"
@@ -4146,7 +4146,7 @@
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
-#: zypp/KeyRing.cc:512
+#: zypp/KeyRing.cc:528
#, c-format
msgid "Tried to import not existent key %s into keyring %s"
msgstr ""
@@ -4290,7 +4290,7 @@
msgid "Undetermined"
msgstr "Onbepaald"
-#: zypp/RepoManager.cc:1246
+#: zypp/RepoManager.cc:1296
msgid "Unhandled repository type"
msgstr "Niet behandeld installatiebrontype"
@@ -4319,7 +4319,7 @@
msgstr "Onbekend land: "
#. TranslatorExplanation '%s' is an URL
-#: zypp/RepoManager.cc:1329 zypp/RepoManager.cc:2247
+#: zypp/RepoManager.cc:1379 zypp/RepoManager.cc:2297
#, c-format
msgid "Unknown error reading from '%s'"
msgstr "Onbekend fout bij lezen van '%s'"
@@ -4341,7 +4341,7 @@
#. translators: Cleanup a repository previously owned by a meanwhile unknown (deleted) service.
#. %1% = service name
#. %2% = repository name
-#: zypp/RepoManager.cc:729
+#: zypp/RepoManager.cc:778
msgid "Unknown service '%1%': Removing orphaned service repository '%2%'"
msgstr ""
"Onbekende service '%1%': Verweesde installatiebronservice '%2%' aan het "
@@ -4376,31 +4376,31 @@
msgid "Url scheme does not allow a %s"
msgstr "%s is niet toegestaan in URL-schema "
-#: zypp/url/UrlBase.cc:1018
+#: zypp/url/UrlBase.cc:1022
msgid "Url scheme does not allow a host component"
msgstr "Hostcomponent is niet toegestaan in URL-schema "
-#: zypp/url/UrlBase.cc:979
+#: zypp/url/UrlBase.cc:983
msgid "Url scheme does not allow a password"
msgstr "Wachtwoord is niet toegestaan in URL-schema "
-#: zypp/url/UrlBase.cc:1066
+#: zypp/url/UrlBase.cc:1070
msgid "Url scheme does not allow a port"
msgstr "Poort is niet toegestaan in URL-schema "
-#: zypp/url/UrlBase.cc:945
+#: zypp/url/UrlBase.cc:949
msgid "Url scheme does not allow a username"
msgstr "Gebruikersnaam is niet toegestaan in URL-schema "
-#: zypp/url/UrlBase.cc:820
+#: zypp/url/UrlBase.cc:824
msgid "Url scheme is a required component"
msgstr "URL-schema is een vereist component"
-#: zypp/url/UrlBase.cc:1008
+#: zypp/url/UrlBase.cc:1012
msgid "Url scheme requires a host component"
msgstr "URL-schema vereist hostcomponent"
-#: zypp/url/UrlBase.cc:1094
+#: zypp/url/UrlBase.cc:1098
msgid "Url scheme requires path name"
msgstr "URL-schema vereist padnaam"
@@ -4455,7 +4455,7 @@
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "Maagdeneilanden, VS"
-#: zypp/media/MediaCurl.cc:1004
+#: zypp/media/MediaCurl.cc:992
msgid ""
"Visit the Novell Customer Center to check whether your registration is valid "
"and has not expired."
@@ -4606,7 +4606,7 @@
msgid "applydeltarpm failed."
msgstr "applydeltarpm mislukt."
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1387
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1388
#, c-format
msgid "architecture change of %s to %s"
msgstr "architectuurverandering van %s naar %s"
@@ -4617,62 +4617,52 @@
msgid "break %s by ignoring some of its dependencies"
msgstr "breek %s door enige van zijn afhankelijkheden te negeren"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1081
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1082
#, c-format
msgid "cannot install both %s and %s"
msgstr "kan %s en %s niet beide installeren"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1050
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1051
msgid "conflicting requests"
msgstr "conflicterende verzoeken"
-#: zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2266
+#: zypp/target/rpm/RpmDb.cc:2267
#, c-format
msgid "created backup %s"
msgstr "reservekopie %s aangemaakt"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1416
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1417
#, c-format
msgid "deinstallation of %s"
msgstr "deïnstallatie van %s"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1134
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1135
msgid "deleted providers: "
msgstr "verwijderde leveranciers: "
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1307
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1308
#, c-format
msgid "do not ask to delete all solvables providing %s"
msgstr "vraag niet om alle oplossingspakketten die %s leveren te verwijderen"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1285
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1286
#, c-format
msgid "do not ask to install a solvable providing %s"
msgstr "vraag niet om een oplossingspakket die %s levert te installeren"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1228
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1209
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1245
#, c-format
-msgid "do not forbid installation of %s"
-msgstr "verbied de installatie van %s niet"
-
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1208
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1244
-#, c-format
msgid "do not install %s"
msgstr "%s niet installeren"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1320
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1321
#, c-format
msgid "do not install most recent version of %s"
msgstr "installeer de meest recente versie van %s niet"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1203
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1381
#, c-format
-msgid "do not keep %s installed"
-msgstr "houd %s niet geïnstalleerd"
-
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1380
-#, c-format
msgid "downgrade of %s to %s"
msgstr "waardeer %s af tot %s"
@@ -4680,12 +4670,12 @@
msgid "generally ignore of some dependecies"
msgstr "negeer normaliter enige afhankelijkheden"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1280
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1301
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1281
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1302
msgid "ignore the warning of a broken system"
msgstr "sla geen acht op de waarschuwing voor een gebroken systeem"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1396
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1397
#, c-format
msgid ""
"install %s (with vendor change)\n"
@@ -4694,17 +4684,17 @@
"installeer %s (met wijziging van leverancier)\n"
" %s --> %s"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1346
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1347
#, c-format
msgid "install %s despite the inferior architecture"
msgstr "%s installeren alhoewel het de architectuur verslechterd"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1360
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1361
#, c-format
msgid "install %s from excluded repository"
msgstr "%s installeren uit een uitgesloten installatiebron"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1096
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1097
#, c-format
msgid "installed %s obsoletes %s provided by %s"
msgstr "geïnstalleerd %s maakt %s verouderd en is geleverd door %s"
@@ -4713,18 +4703,18 @@
msgid "invalid"
msgstr "ongeldig"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1223
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1265
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1224
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1266
#, c-format
msgid "keep %s"
msgstr "%s behouden"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1341
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1342
#, c-format
msgid "keep %s despite the inferior architecture"
msgstr "%s behouden alhoewel een slechtere architectuur heeft"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1355
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1356
#, c-format
msgid "keep obsolete %s"
msgstr "verouderde %s handhaven"
@@ -4737,33 +4727,44 @@
msgid "libhal_set_dbus_connection: Can't set dbus connection"
msgstr "libhal_set_dbus_connection: Kan dbus-verbinding niet instellen"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1076
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1077
#, c-format
msgid "nothing provides %s needed by %s"
msgstr "niets levert %s nodig voor %s"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1056
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1057
#, c-format
msgid "nothing provides requested %s"
msgstr "Niets levert het gevraagde %s"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1060
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1061
#, c-format
msgid "package %s does not exist"
msgstr "pakket %s bestaat niet"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1047
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1048
#, c-format
msgid "problem with installed package %s"
msgstr "probleem met geïnstalleerd pakket %s"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1405
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1229
#, c-format
+#| msgid "do not forbid installation of %s"
+msgid "remove lock to allow installation of %s"
+msgstr "verwijder de vergrendeling om de installatie van %s toe te staan"
+
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1204
+#, c-format
+msgid "remove lock to allow removal of %s"
+msgstr "verwijder de vergrendeling om de verwijdering van %s toe te staan"
+
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1406
+#, c-format
msgid "replacement of %s with %s"
msgstr "vervanging van %s door %s"
#. %s = filenames
-#: zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1949
+#: zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1950
#, c-format
msgid "rpm created %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr ""
@@ -4771,7 +4772,7 @@
"achterhalen"
#. %s = filenames
-#: zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1951
+#: zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1952
#, c-format
msgid ""
"rpm created %s as %s.\n"
@@ -4781,7 +4782,7 @@
"Dit zijn de eerste 25 regels die verschillen:\n"
#. %s = filenames
-#: zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1944
+#: zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1945
#, c-format
msgid "rpm saved %s as %s, but it was impossible to determine the difference"
msgstr ""
@@ -4789,7 +4790,7 @@
"achterhalen"
#. %s = filenames
-#: zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1946
+#: zypp/target/rpm/RpmDb.cc:1947
#, c-format
msgid ""
"rpm saved %s as %s.\n"
@@ -4798,16 +4799,16 @@
"rpm sloeg %s op als %s.\n"
"Dit zijn de eerste 25 regels die verschillend zijn:\n"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1100
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1101
#, c-format
msgid "solvable %s conflicts with %s provided by itself"
msgstr "oplosser %s is in conflict met %s die geleverd is door zichzelf"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1053
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1054
msgid "some dependency problem"
msgstr "enige afhankelijkheidsproblemen"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1146
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1147
msgid "uninstallable providers: "
msgstr "niet-installeerbare aanbieders: "
@@ -4819,10 +4820,13 @@
msgid "unsupported"
msgstr "niet ondersteund"
-#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1064
+#: zypp/solver/detail/SATResolver.cc:1065
msgid "unsupported request"
msgstr "niet ondersteund verzoek"
+#~ msgid "do not keep %s installed"
+#~ msgstr "houd %s niet geïnstalleerd"
+
#~ msgid "Cannot create public key %s from %s keyring to file %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen publieke sleutel %s uit %s sleutelring aanmaken naar bestand %s"
Modified: trunk/lcn/nl/po/zypper.nl.po
===================================================================
--- trunk/lcn/nl/po/zypper.nl.po 2014-12-17 21:01:25 UTC (rev 90892)
+++ trunk/lcn/nl/po/zypper.nl.po 2014-12-17 22:35:41 UTC (rev 90893)
@@ -10,8 +10,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: zypper.nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-13 01:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-13 10:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-17 18:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-17 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"Language: nl\n"
@@ -81,16 +81,16 @@
#. is base
#: src/info.cc:206 src/info.cc:269 src/info.cc:275 src/info.cc:283
#: src/info.cc:342 src/info.cc:343 src/info.cc:435 src/info.cc:437
-#: src/Table.h:259 src/repos.cc:1020 src/repos.cc:1022 src/repos.cc:1079
-#: src/repos.cc:2423 src/repos.cc:2425 src/solve-commit.cc:260
+#: src/Table.h:260 src/repos.cc:1020 src/repos.cc:1022 src/repos.cc:1079
+#: src/repos.cc:2421 src/repos.cc:2423 src/solve-commit.cc:260
#: src/search.cc:660
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/info.cc:206 src/info.cc:269 src/info.cc:275 src/info.cc:283
#: src/info.cc:342 src/info.cc:343 src/info.cc:435 src/info.cc:437
-#: src/Table.h:259 src/repos.cc:1020 src/repos.cc:1022 src/repos.cc:1079
-#: src/repos.cc:2423 src/repos.cc:2425 src/solve-commit.cc:260
+#: src/Table.h:260 src/repos.cc:1020 src/repos.cc:1022 src/repos.cc:1079
+#: src/repos.cc:2421 src/repos.cc:2423 src/solve-commit.cc:260
#: src/search.cc:660
msgid "No"
msgstr "Nee"
@@ -172,8 +172,8 @@
#. translators: name (general header)
#: src/info.cc:357 src/repos.cc:853 src/repos.cc:941 src/repos.cc:1073
-#: src/repos.cc:2490 src/update.cc:262 src/update.cc:502 src/update.cc:688
-#: src/Zypper.cc:5129 src/search.cc:57 src/search.cc:69 src/search.cc:252
+#: src/repos.cc:2488 src/update.cc:262 src/update.cc:502 src/update.cc:688
+#: src/Zypper.cc:5149 src/search.cc:57 src/search.cc:69 src/search.cc:252
#: src/search.cc:345 src/search.cc:464 src/search.cc:606 src/search.cc:678
#: src/locks.cc:40
msgid "Name"
@@ -181,7 +181,7 @@
#. translators: type (general header)
#: src/info.cc:357 src/repos.cc:853 src/repos.cc:977 src/repos.cc:1083
-#: src/repos.cc:2498 src/search.cc:71 src/search.cc:255 src/locks.cc:44
+#: src/repos.cc:2496 src/search.cc:71 src/search.cc:255 src/locks.cc:44
msgid "Type"
msgstr "Type"
@@ -477,189 +477,189 @@
msgid "Adding conflict: '%s'."
msgstr "Conflict toevoegen: '%s'."
-#: src/Summary.cc:505
+#: src/Summary.cc:509
#, c-format
msgid "The following NEW package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW packages are going to be installed:"
msgstr[0] "Het volgende NIEUWE pakket zal worden geïnstalleerd:"
msgstr[1] "De volgende %d NIEUWE pakketten zullen worden geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:510
+#: src/Summary.cc:514
#, c-format
msgid "The following NEW patch is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW patches are going to be installed:"
msgstr[0] "De volgende NIEUWE patch zal worden geïnstalleerd:"
msgstr[1] "De volgende %d NIEUWE patches zullen worden geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:515
+#: src/Summary.cc:519
#, c-format
msgid "The following NEW pattern is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW patterns are going to be installed:"
msgstr[0] "Het volgende NIEUWE patroon zal worden geïnstalleerd:"
msgstr[1] "De volgende %d NIEUWE patronen zullen worden geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:520
+#: src/Summary.cc:524
#, c-format
msgid "The following NEW product is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d NEW products are going to be installed:"
msgstr[0] "Het volgende NIEUWE product zal worden geïnstalleerd:"
msgstr[1] "De volgende %d NIEUWE producten zullen worden geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:525
+#: src/Summary.cc:529
#, c-format
msgid "The following source package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d source packages are going to be installed:"
msgstr[0] "Het volgende broncodepakket zal worden geïnstalleerd:"
msgstr[1] "De volgende %d broncodepakketten zullen worden geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:530
+#: src/Summary.cc:534
#, c-format
msgid "The following application is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be installed:"
msgstr[0] "De volgende toepassing zal opnieuw worden geïnstalleerd:"
msgstr[1] "De volgende %d toepassingen zullen opnieuw worden geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:551
+#: src/Summary.cc:555
#, c-format
msgid "The following package is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden VERWIJDERD:"
msgstr[1] "De volgende %d producten zullen worden VERWIJDERD:"
-#: src/Summary.cc:556
+#: src/Summary.cc:560
#, c-format
msgid "The following patch is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "De volgende patch zal worden VERWIJDERD:"
msgstr[1] "De volgende %d patches zullen worden VERWIJDERD:"
-#: src/Summary.cc:561
+#: src/Summary.cc:565
#, c-format
msgid "The following pattern is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Het volgende patroon zal worden VERWIJDERD:"
msgstr[1] "De volgende %d patronen zullen worden VERWIJDERD:"
-#: src/Summary.cc:566
+#: src/Summary.cc:570
#, c-format
msgid "The following product is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d products are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "Het volgende product zal worden VERWIJDERD:"
msgstr[1] "De volgende %d producten zullen worden VERWIJDERD:"
-#: src/Summary.cc:571
+#: src/Summary.cc:575
#, c-format
msgid "The following application is going to be REMOVED:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be REMOVED:"
msgstr[0] "De volgende toepassing zal worden VERWIJDERD:"
msgstr[1] "De volgende %d toepassingen zullen worden VERWIJDERD:"
-#: src/Summary.cc:591
+#: src/Summary.cc:595
#, c-format
msgid "The following package is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be upgraded:"
msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden opgewaardeerd:"
msgstr[1] "De volgende %d pakketten zullen worden opgewaardeerd:"
-#: src/Summary.cc:596
+#: src/Summary.cc:600
#, c-format
msgid "The following patch is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be upgraded:"
msgstr[0] "De volgende patch zal worden opgewaardeerd:"
msgstr[1] "De volgende %d patches zullen worden opgewaardeerd:"
-#: src/Summary.cc:601
+#: src/Summary.cc:605
#, c-format
msgid "The following pattern is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be upgraded:"
msgstr[0] "Het volgende patroon zal worden opgewaardeerd:"
msgstr[1] "De volgende %d patronen zullen worden opgewaardeerd:"
-#: src/Summary.cc:606
+#: src/Summary.cc:610
#, c-format
msgid "The following product is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d products are going to be upgraded:"
msgstr[0] "Het volgende product zal worden opgewaardeerd:"
msgstr[1] "De volgende %d producten zullen worden opgewaardeerd:"
-#: src/Summary.cc:611
+#: src/Summary.cc:615
#, c-format
msgid "The following application is going to be upgraded:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be upgraded:"
msgstr[0] "De volgende toepassing zal opnieuw worden opgewaardeerd:"
msgstr[1] "De volgende %d toepassingen zullen worden opgewaardeerd:"
-#: src/Summary.cc:630
+#: src/Summary.cc:634
#, c-format
msgid "The following package is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be downgraded:"
msgstr[0] "Het volgende pakket zal neerwaarts worden opgewaardeerd:"
msgstr[1] "De volgende %d pakketten zullen neerwaarts worden opgewaardeerd:"
-#: src/Summary.cc:635
+#: src/Summary.cc:639
#, c-format
msgid "The following patch is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be downgraded:"
msgstr[0] "De volgende patch zal neerwaarts worden opgewaardeerd:"
msgstr[1] "De volgende %d patches zullen neerwaarts worden opgewaardeerd:"
-#: src/Summary.cc:640
+#: src/Summary.cc:644
#, c-format
msgid "The following pattern is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be downgraded:"
msgstr[0] "Het volgende patroon zal neerwaarts worden opgewaardeerd:"
msgstr[1] "De volgende %d patronen zullen neerwaarts worden opgewaardeerd:"
-#: src/Summary.cc:645
+#: src/Summary.cc:649
#, c-format
msgid "The following product is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d products are going to be downgraded:"
msgstr[0] "Het volgende product zal neerwaarts worden opgewaardeerd:"
msgstr[1] "De volgende %d producten zullen neerwaarts worden opgewaardeerd:"
-#: src/Summary.cc:650
+#: src/Summary.cc:654
#, c-format
msgid "The following application is going to be downgraded:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be downgraded:"
msgstr[0] "De volgende toepassing zal worden afgewaardeerd:"
msgstr[1] "De volgende %d patronen zullen worden afgewaardeerd:"
-#: src/Summary.cc:669
+#: src/Summary.cc:673
#, c-format
msgid "The following package is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "Het volgende pakket zal worden geherinstalleerd:"
msgstr[1] "De volgende %d pakketten zullen worden geherinstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:674
+#: src/Summary.cc:678
#, c-format
msgid "The following patch is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d patches are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "De volgende patch zal worden geherinstalleerd:"
msgstr[1] "De volgende %d patches zullen worden geherinstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:679
+#: src/Summary.cc:683
#, c-format
msgid "The following pattern is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "Het volgende patroon zal worden geherinstalleerd:"
msgstr[1] "De volgende %d patronen zullen worden geherinstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:684
+#: src/Summary.cc:688
#, c-format
msgid "The following product is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d products are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "Het volgende product zal worden geherinstalleerd:"
msgstr[1] "De volgende %d producten zullen worden geherinstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:696
+#: src/Summary.cc:700
#, c-format
msgid "The following application is going to be reinstalled:"
msgid_plural "The following %d applications are going to be reinstalled:"
msgstr[0] "De volgende toepassing zal opnieuw worden geïnstalleerd:"
msgstr[1] "De volgende %d toepassingen zullen opnieuw worden geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:838
+#: src/Summary.cc:842
#, c-format
msgid "The following recommended package was automatically selected:"
msgid_plural ""
@@ -667,7 +667,7 @@
msgstr[0] "Het volgende aanbevolen pakket was automatisch geselecteerd:"
msgstr[1] "De volgende %d aanbevolen pakketten zijn automatisch geselecteerd:"
-#: src/Summary.cc:843
+#: src/Summary.cc:847
#, c-format
msgid "The following recommended patch was automatically selected:"
msgid_plural ""
@@ -675,7 +675,7 @@
msgstr[0] "De volgende aanbevolen patch is automatisch geselecteerd:"
msgstr[1] "De volgende %d aanbevolen patches zijn automatisch geselecteerd:"
-#: src/Summary.cc:848
+#: src/Summary.cc:852
#, c-format
msgid "The following recommended pattern was automatically selected:"
msgid_plural ""
@@ -683,7 +683,7 @@
msgstr[0] "Het volgende aanbevolen patroon is automatisch geselecteerd:"
msgstr[1] "De volgende %d aanbevolen patronen zijn automatisch geselecteerd:"
-#: src/Summary.cc:853
+#: src/Summary.cc:857
#, c-format
msgid "The following recommended product was automatically selected:"
msgid_plural ""
@@ -691,7 +691,7 @@
msgstr[0] "Het volgende aanbevolen product is automatisch geselecteerd:"
msgstr[1] "De volgende %d aanbevolen producten zijn automatisch geselecteerd:"
-#: src/Summary.cc:858
+#: src/Summary.cc:862
#, c-format
msgid "The following recommended source package was automatically selected:"
msgid_plural ""
@@ -699,7 +699,7 @@
msgstr[0] "Het volgende aanbevolen pakket was automatisch geselecteerd:"
msgstr[1] "De volgende %d aanbevolen pakketten zijn automatisch geselecteerd:"
-#: src/Summary.cc:863
+#: src/Summary.cc:867
#, c-format
msgid "The following recommended application was automatically selected:"
msgid_plural ""
@@ -708,7 +708,7 @@
msgstr[1] ""
"De volgende %d aanbevolen toepassingen zijn automatisch geselecteerd:"
-#: src/Summary.cc:907
+#: src/Summary.cc:911
#, c-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed (only "
@@ -723,7 +723,7 @@
"De volgende %d pakketten zijn aanbevolen, maar zullen niet worden "
"geïnstalleerd (alleen vereiste pakketten zullen geïnstalleerd worden):"
-#: src/Summary.cc:918
+#: src/Summary.cc:923
#, c-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed because it's "
@@ -738,7 +738,7 @@
"De volgende %d pakketten zijn aanbevolen, maar zullen niet worden "
"geïnstalleerd omdat ze ongewenste waren (zijn eerder verwijderd):"
-#: src/Summary.cc:927
+#: src/Summary.cc:933
#, c-format
msgid ""
"The following package is recommended, but will not be installed due to "
@@ -753,7 +753,7 @@
"De volgende %d pakketten zijn aanbevolen, maar zullen niet worden "
"geïnstalleerd vanwege conflicten of problemen met afhankelijkheden:"
-#: src/Summary.cc:939
+#: src/Summary.cc:946
#, c-format
msgid "The following patch is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
@@ -764,7 +764,7 @@
"De volgende %d patches zijn aanbevolen, maar zullen niet worden "
"geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:943
+#: src/Summary.cc:950
#, c-format
msgid "The following pattern is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
@@ -775,7 +775,7 @@
"De volgende %d patronen zijn aanbevolen, maar zullen niet worden "
"geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:947
+#: src/Summary.cc:954
#, c-format
msgid "The following product is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
@@ -786,7 +786,7 @@
"De volgende %d producten zijn aanbevolen, maar zullen niet worden "
"geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:951
+#: src/Summary.cc:958
#, c-format
msgid "The following application is recommended, but will not be installed:"
msgid_plural ""
@@ -797,7 +797,7 @@
"De volgende %d toepassingen zijn aanbevolen, maar zullen niet worden "
"geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:990
+#: src/Summary.cc:998
#, c-format
msgid "The following package is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
@@ -808,7 +808,7 @@
"De volgende %d pakketten zijn gesuggereerd, maar zullen niet worden "
"geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:995
+#: src/Summary.cc:1003
#, c-format
msgid "The following patch is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
@@ -819,7 +819,7 @@
"De volgende %d patches worden gesuggereerd, maar zullen niet worden "
"geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:1000
+#: src/Summary.cc:1008
#, c-format
msgid "The following pattern is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
@@ -830,7 +830,7 @@
"De volgende %d patronen worden gesuggereerd, maar zullen niet worden "
"geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:1005
+#: src/Summary.cc:1013
#, c-format
msgid "The following product is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
@@ -841,7 +841,7 @@
"De volgende %d producten worden gesuggereerd, maar zullen niet worden "
"geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:1010
+#: src/Summary.cc:1018
#, c-format
msgid "The following application is suggested, but will not be installed:"
msgid_plural ""
@@ -853,84 +853,84 @@
"De volgende %d toepassingen worden gesuggereerd, maar zullen niet worden "
"geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:1031
+#: src/Summary.cc:1039
#, c-format
msgid "The following package is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d packages are going to change architecture:"
msgstr[0] "Het volgende pakket zal de architectuur wijzigen:"
msgstr[1] "De volgende %d pakketten zullen de architectuur wijzigen:"
-#: src/Summary.cc:1036
+#: src/Summary.cc:1044
#, c-format
msgid "The following patch is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d patches are going to change architecture:"
msgstr[0] "De volgende patch zal de architectuur wijzigen:"
msgstr[1] "De volgende %d patches zullen de architectuur wijzigen:"
-#: src/Summary.cc:1041
+#: src/Summary.cc:1049
#, c-format
msgid "The following pattern is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to change architecture:"
msgstr[0] "Het volgende patroon zal de architectuur wijzigen:"
msgstr[1] "De volgende %d patronen zullen de architectuur wijzigen:"
-#: src/Summary.cc:1046
+#: src/Summary.cc:1054
#, c-format
msgid "The following product is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d products are going to change architecture:"
msgstr[0] "Het volgende product zal de architectuur wijzigen:"
msgstr[1] "De volgende %d producten zullen de architectuur wijzigen:"
-#: src/Summary.cc:1051
+#: src/Summary.cc:1059
#, c-format
msgid "The following application is going to change architecture:"
msgid_plural "The following %d applications are going to change architecture:"
msgstr[0] "De volgende toepassing zal de architectuur wijzigen:"
msgstr[1] "De volgende %d toepassingen zullen de architectuur wijzigen:"
-#: src/Summary.cc:1073
+#: src/Summary.cc:1081
#, c-format
msgid "The following package is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d packages are going to change vendor:"
msgstr[0] "Het volgende pakket zal de leverancier wijzigen:"
msgstr[1] "De volgende %d pakketten zullen de leverancier wijzigen:"
-#: src/Summary.cc:1078
+#: src/Summary.cc:1086
#, c-format
msgid "The following patch is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d patches are going to change vendor:"
msgstr[0] "Het volgende patch zal de leverancier wijzigen:"
msgstr[1] "De volgende %d patches zullen de leverancier wijzigen:"
-#: src/Summary.cc:1083
+#: src/Summary.cc:1091
#, c-format
msgid "The following pattern is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d patterns are going to change vendor:"
msgstr[0] "Het volgende patroon zal de leverancier wijzigen:"
msgstr[1] "De volgende %d patronen zullen de leverancier wijzigen:"
-#: src/Summary.cc:1088
+#: src/Summary.cc:1096
#, c-format
msgid "The following product is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d products are going to change vendor:"
msgstr[0] "Het volgende product zal de leverancier wijzigen:"
msgstr[1] "De volgende %d producten zullen de leverancier wijzigen:"
-#: src/Summary.cc:1093
+#: src/Summary.cc:1101
#, c-format
msgid "The following application is going to change vendor:"
msgid_plural "The following %d applications are going to change vendor:"
msgstr[0] "De volgende toepassing zal de leverancier wijzigen:"
msgstr[1] "De volgende %d toepassingen zullen de leverancier wijzigen:"
-#: src/Summary.cc:1114
+#: src/Summary.cc:1122
#, c-format
msgid "The following package is not supported by its vendor:"
msgid_plural "The following %d packages are not supported by their vendor:"
msgstr[0] "Het volgende pakket wordt niet ondersteund door de verkoper:"
msgstr[1] "De volgende %d pakketten worden niet ondersteund door de verkoper:"
-#: src/Summary.cc:1134
+#: src/Summary.cc:1142
#, c-format
msgid ""
"The following package needs additional customer contract to get support:"
@@ -943,7 +943,7 @@
"De volgende %d pakketten hebben een aanvullend gebruikerscontract nodig voor "
"het verkrijgen van ondersteuning:"
-#: src/Summary.cc:1152
+#: src/Summary.cc:1160
#, c-format
msgid "The following package update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d package updates will NOT be installed:"
@@ -954,7 +954,7 @@
"De volgende %d pakketten zijn gesuggereerd, maar zullen niet worden "
"geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:1157
+#: src/Summary.cc:1165
#, c-format
msgid "The following product update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d product updates will NOT be installed:"
@@ -965,7 +965,7 @@
"De volgende %d producten worden gesuggereerd, maar zullen niet worden "
"geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:1162
+#: src/Summary.cc:1170
#, c-format
msgid "The following application update will NOT be installed:"
msgid_plural "The following %d application updates will NOT be installed:"
@@ -976,130 +976,130 @@
"De volgende %d items voor bijwerken van een toepassing zullen NIET worden "
"geïnstalleerd:"
-#: src/Summary.cc:1182
+#: src/Summary.cc:1190
msgid "Overall download size: %1%. Already cached: %2% "
msgstr "Totale downloadgrootte: %1%. Reeds in de cache: %2% "
-#: src/Summary.cc:1185
+#: src/Summary.cc:1193
msgid "Download only."
msgstr "Alleen downloaden."
#. TrasnlatorExplanation %s will be substituted by a byte count e.g. 212 K
-#: src/Summary.cc:1191
+#: src/Summary.cc:1199
#, c-format
msgid "After the operation, additional %s will be used."
msgstr "Na de operatie zal aanvullend %s worden gebruikt."
-#: src/Summary.cc:1194
+#: src/Summary.cc:1202
msgid "No additional space will be used or freed after the operation."
msgstr "Na de operatie zal er geen extra ruimte in gebruik zijn of vrij komen."
#. TrasnlatorExplanation %s will be substituted by a byte count e.g. 212 K
-#: src/Summary.cc:1201
+#: src/Summary.cc:1209
#, c-format
msgid "After the operation, %s will be freed."
msgstr "Na de operatie zal %s worden vrijgemaakt."
#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
-#: src/Summary.cc:1224
+#: src/Summary.cc:1232
msgid "package to upgrade"
msgid_plural "packages to upgrade"
msgstr[0] "op te waarderen pakket"
msgstr[1] "op te waarderen pakketten"
#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
-#: src/Summary.cc:1235
+#: src/Summary.cc:1243
msgid "to downgrade"
msgid_plural "to downgrade"
msgstr[0] "af te waarderen"
msgstr[1] "af te waarderen"
#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
-#: src/Summary.cc:1238
+#: src/Summary.cc:1246
msgid "package to downgrade"
msgid_plural "packages to downgrade"
msgstr[0] "af te waarderen pakket"
msgstr[1] "af te waarderen pakketten"
#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new"
-#: src/Summary.cc:1249
+#: src/Summary.cc:1257
msgid "new"
msgid_plural "new"
msgstr[0] "nieuwe"
msgstr[1] "nieuwe"
#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install"
-#: src/Summary.cc:1252
+#: src/Summary.cc:1260
msgid "new package to install"
msgid_plural "new packages to install"
msgstr[0] "nieuw te installeren pakket"
msgstr[1] "nieuw te installeren pakketten"
#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
-#: src/Summary.cc:1263
+#: src/Summary.cc:1271
msgid "to reinstall"
msgid_plural "to reinstall"
msgstr[0] "opnieuw te installeren"
msgstr[1] "opnieuw te installeren"
#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
-#: src/Summary.cc:1266
+#: src/Summary.cc:1274
msgid "package to reinstall"
msgid_plural "packages to reinstall"
msgstr[0] "opnieuw te installeren pakket"
msgstr[1] "opnieuw te installeren pakketten"
#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
-#: src/Summary.cc:1277
+#: src/Summary.cc:1285
msgid "to remove"
msgid_plural "to remove"
msgstr[0] "te verwijderen"
msgstr[1] "te verwijderen"
#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages to ..."
-#: src/Summary.cc:1280
+#: src/Summary.cc:1288
msgid "package to remove"
msgid_plural "packages to remove"
msgstr[0] "te verwijderen pakket"
msgstr[1] "te verwijderen pakketten"
#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
-#: src/Summary.cc:1291
+#: src/Summary.cc:1299
msgid "to change vendor"
msgid_plural " to change vendor"
msgstr[0] "te wijzigen van leverancier"
msgstr[1] "te wijzigen van leverancier"
#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..."
-#: src/Summary.cc:1294
+#: src/Summary.cc:1302
msgid "package will change vendor"
msgid_plural "packages will change vendor"
msgstr[0] "pakket zal van leverancier wijzigen"
msgstr[1] "pakketten zullen van leverancier wijzigen"
#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 to ..."
-#: src/Summary.cc:1305
+#: src/Summary.cc:1313
msgid "to change arch"
msgid_plural "to change arch"
msgstr[0] "te wijzigen van architectuur"
msgstr[1] "te wijzigen van architectuur"
#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 packages ..."
-#: src/Summary.cc:1308
+#: src/Summary.cc:1316
msgid "package will change arch"
msgid_plural "packages will change arch"
msgstr[0] "pakket zal van architectuur wijzigen"
msgstr[1] "pakketten zullen van architectuur wijzigen"
#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new"
-#: src/Summary.cc:1319
+#: src/Summary.cc:1327
msgid "source package"
msgid_plural "source packages"
msgstr[0] "broncodepakket"
msgstr[1] "broncodepakketten"
#. translators: this text will be preceded by a number e.g. "5 new to install"
-#: src/Summary.cc:1322
+#: src/Summary.cc:1330
msgid "source package to install"
msgid_plural "source packages to install"
msgstr[0] "te installeren broncodepakket"
@@ -1300,7 +1300,6 @@
msgstr "Onbekende samenvatting %s voor bestand %s."
#: src/callbacks/keyring.h:336
-#| msgid "Digest verification failed for %s. Expected %s, found %s."
msgid ""
"Digest verification failed for file '%1%'\n"
"[%2%]\n"
@@ -1314,8 +1313,16 @@
" verwacht %3%\n"
" maar gekregen %4%\n"
-#: src/callbacks/keyring.h:350
+#: src/callbacks/keyring.h:348
msgid ""
+"Accepting packages with wrong checksums can lead to a corrupted system and "
+"in extreme cases even to a system compromise."
+msgstr ""
+"Accepteren van pakketten met foute controlesommen kan leiden tot een corrupt "
+"systeem en in extreme gevallen zelfs tot een gecompromitteerd systeem."
+
+#: src/callbacks/keyring.h:356
+msgid ""
"However if you made certain that the file with checksum '%1%..' is secure, "
"correct\n"
"and should be used within this operation, enter the first 4 characters of "
@@ -1325,29 +1332,28 @@
msgstr ""
"Als u echter hebt nagegaan dat het bestand met controlesom '%1%..' veilig en "
"juist is\n"
-"en in deze bewerking gebruikt mag worden, voer dan de eerste 4 tekens van "
-"de controlesom in\n"
+"en in deze bewerking gebruikt mag worden, voer dan de eerste 4 tekens van de "
+"controlesom in\n"
"om de blokkering van het gebruik van dit bestand op eigen risico op te "
-"heffen. "
-"Lege invoer zal het bestand verwerpen.\n"
+"heffen. Lege invoer zal het bestand verwerpen.\n"
#. translators: A prompt option
-#: src/callbacks/keyring.h:357
+#: src/callbacks/keyring.h:363
msgid "discard"
msgstr "verwerpen"
#. translators: A prompt option help text
-#: src/callbacks/keyring.h:359
+#: src/callbacks/keyring.h:365
msgid "Unblock using this file on your own risk."
msgstr "Blokkering om dit bestand te gebruiken op eigen risico verwijderen."
#. translators: A prompt option help text
-#: src/callbacks/keyring.h:361
+#: src/callbacks/keyring.h:367
msgid "Discard the file."
msgstr "Dit bestand verwerpen"
#. translators: A prompt text
-#: src/callbacks/keyring.h:366
+#: src/callbacks/keyring.h:372
msgid "Unblock or discard?"
msgstr "Blokkering verwijderen of verwerpen?"
@@ -1480,7 +1486,7 @@
#. translators: this is a prompt text
#: src/callbacks/media.cc:88 src/callbacks/media.cc:189
-#: src/callbacks/media.cc:272 src/utils/prompt.cc:180 src/utils/prompt.cc:270
+#: src/callbacks/media.cc:272 src/utils/prompt.cc:169 src/utils/prompt.cc:259
msgid "Abort, retry, ignore?"
msgstr "Afbreken, opnieuw, negeren?"
@@ -1617,7 +1623,7 @@
msgid "Retrieving %s %s-%s.%s"
msgstr "%s %s-%s.%s wordt opgehaald"
-#: src/Command.cc:190
+#: src/Command.cc:192
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'"
msgstr "Onbekend commando '%s'"
@@ -1663,7 +1669,7 @@
msgid "Problem retrieving files from '%s'."
msgstr "Probleem bij ophalen van bestanden van '%s'."
-#: src/repos.cc:197 src/repos.cc:3313 src/solve-commit.cc:782
+#: src/repos.cc:197 src/repos.cc:3311 src/solve-commit.cc:782
#: src/solve-commit.cc:814 src/solve-commit.cc:848
msgid "Please see the above error message for a hint."
msgstr "Zie bovenstaande foutmelding voor een hint."
@@ -1763,10 +1769,10 @@
msgid "Scanning content of disabled repository '%s'."
msgstr "Scannen van inhoud van uitgeschakelde installatiebron '%s'."
-#: src/repos.cc:698 src/repos.cc:736
+#: src/repos.cc:698 src/repos.cc:736 src/repos.cc:1289
#, c-format
-msgid "Disabling repository '%s' because of the above error."
-msgstr "Schakelt installatiebron '%s' uit vanwege bovengenoemde fout."
+msgid "Skipping repository '%s' because of the above error."
+msgstr "Slaat installatiebron '%s' over vanwege bovengenoemde fout."
#: src/repos.cc:717
#, c-format
@@ -1809,7 +1815,7 @@
msgid "Target initialization failed:"
msgstr "Doelinitialisatie is mislukt:"
-#: src/repos.cc:833 src/Zypper.cc:4221
+#: src/repos.cc:833 src/Zypper.cc:4241
msgid "Running 'zypper refresh' as root might resolve the problem."
msgstr ""
"Het draaien van 'zypper refresh' als root zou het probleem op kunnen lossen."
@@ -1831,30 +1837,30 @@
msgstr "Uitgeschakeld"
# ../../db/printers.ycp.noloc:1270
-#: src/repos.cc:930 src/repos.cc:1072 src/repos.cc:2489 src/Zypper.cc:5129
+#: src/repos.cc:930 src/repos.cc:1072 src/repos.cc:2487 src/Zypper.cc:5149
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. 'enabled' flag
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
-#: src/repos.cc:949 src/repos.cc:1079 src/repos.cc:1700 src/repos.cc:2491
+#: src/repos.cc:949 src/repos.cc:1079 src/repos.cc:1700 src/repos.cc:2489
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#. translators: 'zypper repos' column - whether autorefresh is enabled
#. for the repository
#. translators: 'zypper repos' column - whether autorefresh is enabled for the repository
-#: src/repos.cc:957 src/repos.cc:2493
+#: src/repos.cc:957 src/repos.cc:2491
msgid "Refresh"
msgstr "Vernieuwen"
#. translators: repository priority (in zypper repos -p or -d)
-#: src/repos.cc:967 src/repos.cc:1080 src/repos.cc:2497
+#: src/repos.cc:967 src/repos.cc:1080 src/repos.cc:2495
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#. translators: property name; short; used like "Name: value"
-#: src/repos.cc:984 src/repos.cc:1074 src/repos.cc:1706 src/repos.cc:2500
+#: src/repos.cc:984 src/repos.cc:1074 src/repos.cc:1706 src/repos.cc:2498
msgid "URI"
msgstr "URI"
@@ -1916,16 +1922,16 @@
msgid "Error reading repositories:"
msgstr "Fout bij lezen van installatiebronnen:"
-#: src/repos.cc:1171 src/repos.cc:2639
+#: src/repos.cc:1171 src/repos.cc:2637
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing."
msgstr "Kan %s niet openen voor schrijven."
-#: src/repos.cc:1173 src/repos.cc:2641
+#: src/repos.cc:1173 src/repos.cc:2639
msgid "Maybe you do not have write permissions?"
msgstr "Misschien hebt u geen schrijfrechten?"
-#: src/repos.cc:1180 src/repos.cc:2648
+#: src/repos.cc:1180 src/repos.cc:2646
#, c-format
msgid "Repositories have been successfully exported to %s."
msgstr "De bronnen zijn met succes geëxporteerd naar %s."
@@ -1939,11 +1945,6 @@
msgid "Skipping disabled repository '%s'"
msgstr "Slaat uitgeschakelde installatiebron '%s' over"
-#: src/repos.cc:1289
-#, c-format
-msgid "Skipping repository '%s' because of the above error."
-msgstr "Slaat installatiebron '%s' over vanwege bovengenoemde fout."
-
#: src/repos.cc:1303
msgid "Specified repositories are not enabled or defined."
msgstr "Opgegeven bronnen zijn niet geactiveerd of niet gedefinieerd."
@@ -2036,7 +2037,7 @@
msgid "Invalid repository alias: '%s'"
msgstr "Ongeldige alias van installatiebron: '%s'"
-#: src/repos.cc:1630 src/repos.cc:1924
+#: src/repos.cc:1630 src/repos.cc:1922
#, c-format
msgid "Repository named '%s' already exists. Please use another alias."
msgstr ""
@@ -2051,7 +2052,7 @@
"Kan het type installatiebron niet bepalen. Controleer of de gedefinieerde "
"URI's (zie hieronder) naar een geldige bron verwijzen:"
-#: src/repos.cc:1651 src/Zypper.cc:3096
+#: src/repos.cc:1651 src/Zypper.cc:3116
msgid "Can't find a valid repository at given location:"
msgstr "Kan geen geldige installatiebron vinden op de opgegeven locatie:"
@@ -2092,41 +2093,41 @@
msgid "GPG check"
msgstr "GPG-controle"
-#: src/repos.cc:1722
+#: src/repos.cc:1720
#, c-format
msgid "Reading data from '%s' media"
msgstr "Leest gegevens van medium '%s"
-#: src/repos.cc:1729
+#: src/repos.cc:1727
#, c-format
msgid "Problem reading data from '%s' media"
msgstr "Probleem bij lezen van gegevens van '%s' medium"
-#: src/repos.cc:1730
+#: src/repos.cc:1728
msgid "Please check if your installation media is valid and readable."
msgstr "Controleer of uw installatiemedium geldig en leesbaar is."
-#: src/repos.cc:1737
+#: src/repos.cc:1735
#, c-format
msgid "Reading data from '%s' media is delayed until next refresh."
msgstr ""
"Gegevens lezen van medium '%s' is uitgesteld tot de volgende verversing."
-#: src/repos.cc:1804
+#: src/repos.cc:1802
msgid "Problem accessing the file at the specified URI"
msgstr "Probleem bij toegang tot het bestand op de opgegeven URI"
-#: src/repos.cc:1805
+#: src/repos.cc:1803
msgid "Please check if the URI is valid and accessible."
msgstr "Controleer of de opgegeven URI juist en toegankelijk is."
-#: src/repos.cc:1813
+#: src/repos.cc:1811
msgid "Problem parsing the file at the specified URI"
msgstr "Probleem bij het analyseren van het bestand op de opgegeven URI"
#. TranslatorExplanation don't translate the URI if the URI itself is not translated.
#. Also don't translate the '.repo' string.
-#: src/repos.cc:1816
+#: src/repos.cc:1814
msgid ""
"Is it a .repo file? See http://en.opensuse.org/Standards/RepoInfo for "
"details."
@@ -2134,26 +2135,26 @@
"Is het een .repo-bestand? zie http://nl.opensuse.org/Standards/RepoInfo voor "
"details."
-#: src/repos.cc:1824
+#: src/repos.cc:1822
msgid "Problem encountered while trying to read the file at the specified URI"
msgstr "Probleem bij het lezen van het bestand op de opgegeven URI"
-#: src/repos.cc:1838
+#: src/repos.cc:1836
msgid "Repository with no alias defined found in the file, skipping."
msgstr ""
"Er is een installatiebron zonder een gedefinieerde alias gevonden, overslaan."
-#: src/repos.cc:1845
+#: src/repos.cc:1843
#, c-format
msgid "Repository '%s' has no URI defined, skipping."
msgstr "Bij installatiebron '%s' is geen URI gedefinieerd, overslaan."
-#: src/repos.cc:1888
+#: src/repos.cc:1886
#, c-format
msgid "Repository '%s' has been removed."
msgstr "Installatiebron '%s' is verwijderd."
-#: src/repos.cc:1907
+#: src/repos.cc:1905
#, c-format
msgid ""
"Cannot change alias of '%s' repository. The repository belongs to service "
@@ -2163,21 +2164,21 @@
"behoort bij service '%s' die verantwoordelijk is voor het instellen van zijn "
"alias."
-#: src/repos.cc:1918
+#: src/repos.cc:1916
#, c-format
msgid "Repository '%s' renamed to '%s'."
msgstr "Installatiebron '%s' is hernoemd naar '%s'."
-#: src/repos.cc:1930 src/repos.cc:2172
+#: src/repos.cc:1928 src/repos.cc:2170
msgid "Error while modifying the repository:"
msgstr "Fout bij het wijzigen van de installatiebron:"
-#: src/repos.cc:1931
+#: src/repos.cc:1929
#, c-format
msgid "Leaving repository '%s' unchanged."
msgstr "Installatiebron '%s' wordt ongewijzigd gelaten."
-#: src/repos.cc:2080
+#: src/repos.cc:2078
#, c-format
msgid ""
"Invalid priority '%s'. Use a positive integer number. The greater the "
@@ -2186,201 +2187,201 @@
"Ongeldige prioriteit '%s'. Gebruik een positief geheel getal. Hoe hoger het "
"getal hoe lager de prioriteit."
-#: src/repos.cc:2088
+#: src/repos.cc:2086
#, c-format
msgid "Repository '%s' priority has been left unchanged (%d)"
msgstr "Prioriteit van installatiebron '%s' is ongewijzigd (%d)"
-#: src/repos.cc:2114
+#: src/repos.cc:2112
#, c-format
msgid "Repository '%s' has been successfully enabled."
msgstr "Installatiebron '%s' is met succes geactiveerd."
-#: src/repos.cc:2117
+#: src/repos.cc:2115
#, c-format
msgid "Repository '%s' has been successfully disabled."
msgstr "Installatiebron '%s' is met succes gedeactiveerd."
-#: src/repos.cc:2124
+#: src/repos.cc:2122
#, c-format
msgid "Autorefresh has been enabled for repository '%s'."
msgstr "Autoverversing is geactiveerd voor installatiebron '%s'."
-#: src/repos.cc:2127
+#: src/repos.cc:2125
#, c-format
msgid "Autorefresh has been disabled for repository '%s'."
msgstr "Autoverversing is gedeactiveerd voor installatiebron '%s'."
-#: src/repos.cc:2134
+#: src/repos.cc:2132
#, c-format
msgid "RPM files caching has been enabled for repository '%s'."
msgstr "RPM-bestanden cachen is geactiveerd voor installatiebron '%s'."
-#: src/repos.cc:2137
+#: src/repos.cc:2135
#, c-format
msgid "RPM files caching has been disabled for repository '%s'."
msgstr "RPM-bestanden cachen is gedeactiveerd voor installatiebron '%s'."
-#: src/repos.cc:2144
+#: src/repos.cc:2142
#, c-format
msgid "GPG check has been enabled for repository '%s'."
msgstr "GPG-controle is geactiveerd voor installatiebron '%s'."
-#: src/repos.cc:2147
+#: src/repos.cc:2145
#, c-format
msgid "GPG check has been disabled for repository '%s'."
msgstr "GPG-controle is gedeactiveerd voor installatiebron '%s'."
-#: src/repos.cc:2153
+#: src/repos.cc:2151
#, c-format
msgid "Repository '%s' priority has been set to %d."
msgstr "De prioriteit van installatiebron '%s' is op %d gezet."
-#: src/repos.cc:2159
+#: src/repos.cc:2157
#, c-format
msgid "Name of repository '%s' has been set to '%s'."
msgstr "De naam van installatiebron '%s' is op '%s' gezet."
-#: src/repos.cc:2165
+#: src/repos.cc:2163
#, c-format
msgid "Nothing to change for repository '%s'."
msgstr "Niets te wijzigen voor installatiebron '%s'."
-#: src/repos.cc:2173
+#: src/repos.cc:2171
#, c-format
msgid "Leaving repository %s unchanged."
msgstr "Installatiebron %s wordt ongewijzigd gelaten."
-#: src/repos.cc:2211
+#: src/repos.cc:2209
msgid "Error reading services:"
msgstr "Fout bij lezen van services:"
-#: src/repos.cc:2306
+#: src/repos.cc:2304
#, c-format
msgid "Service '%s' not found by its alias, number, or URI."
msgstr ""
"Service '%s' is niet gevonden aan de hand van zijn alias, nummer of URI."
-#: src/repos.cc:2310
+#: src/repos.cc:2308
#, c-format
msgid "Use '%s' to get the list of defined services."
msgstr "Gebruik '%s' voor een lijst met gedefinieerde services."
-#: src/repos.cc:2553
+#: src/repos.cc:2551
#, c-format
msgid "No services defined. Use the '%s' command to add one or more services."
msgstr ""
"Geen services gedefinieerd. Gebruik het commando '%s' om één of meer "
"services toe te voegen."
-#: src/repos.cc:2679
+#: src/repos.cc:2677
#, c-format
msgid "Service aliased '%s' already exists. Please use another alias."
msgstr ""
"Service met de alias '%s' bestaat al. Gaarne een andere alias gebruiken."
-#: src/repos.cc:2689
+#: src/repos.cc:2687
#, c-format
msgid "Error occured while adding service '%s'."
msgstr "Fout opgetreden tijdens het toevoegen van de service '%s'."
-#: src/repos.cc:2695
+#: src/repos.cc:2693
#, c-format
msgid "Service '%s' has been successfully added."
msgstr "Service '%s' is met succes toegevoegd."
-#: src/repos.cc:2734
+#: src/repos.cc:2732
#, c-format
msgid "Removing service '%s':"
msgstr "Verwijderen van service '%s':"
-#: src/repos.cc:2737
+#: src/repos.cc:2735
#, c-format
msgid "Service '%s' has been removed."
msgstr "Service '%s' is verwijderd."
-#: src/repos.cc:2753
+#: src/repos.cc:2751
#, c-format
msgid "Refreshing service '%s'."
msgstr "Verversen van service '%s'."
-#: src/repos.cc:2766 src/repos.cc:2776
+#: src/repos.cc:2764 src/repos.cc:2774
#, c-format
msgid "Problem retrieving the repository index file for service '%s':"
msgstr ""
"Probleem bij het ophalen van het indexbestand van de installatiebron voor de "
"service '%s':"
-#: src/repos.cc:2768 src/repos.cc:2881
+#: src/repos.cc:2766 src/repos.cc:2879
#, c-format
msgid "Skipping service '%s' because of the above error."
msgstr "Overslaan van service '%s' vanwege bovengenoemde fout."
-#: src/repos.cc:2777
+#: src/repos.cc:2775
msgid "Check if the URI is valid and accessible."
msgstr "Controleer of de URI geldig en toegankelijk is."
-#: src/repos.cc:2835
+#: src/repos.cc:2833
#, c-format
msgid "Skipping disabled service '%s'"
msgstr "Overslaan van uitgeschakelde service '%s'"
-#: src/repos.cc:2895
+#: src/repos.cc:2893
#, c-format
msgid "Use '%s' or '%s' commands to add or enable services."
msgstr ""
"Gebruik het commando '%s' of '%s' om services toe te voegen of te activeren."
-#: src/repos.cc:2898
+#: src/repos.cc:2896
msgid "Specified services are not enabled or defined."
msgstr "Opgegeven services zijn niet geactiveerd of niet gedefinieerd."
-#: src/repos.cc:2900
+#: src/repos.cc:2898
msgid "There are no enabled services defined."
msgstr "Er zijn geen geactiveerde services gedefinieerd."
-#: src/repos.cc:2904
+#: src/repos.cc:2902
msgid "Could not refresh the services because of errors."
msgstr "Kon vanwege fouten de services niet verversen."
-#: src/repos.cc:2910
+#: src/repos.cc:2908
msgid "Some of the services have not been refreshed because of an error."
msgstr "Enkele van de services zijn vanwege fouten niet ververst."
-#: src/repos.cc:2915
+#: src/repos.cc:2913
msgid "Specified services have been refreshed."
msgstr "De opgegeven services zijn ververst."
-#: src/repos.cc:2917
+#: src/repos.cc:2915
msgid "All services have been refreshed."
msgstr "Alle services zijn ververst."
-#: src/repos.cc:3039
+#: src/repos.cc:3037
#, c-format
msgid "Service '%s' has been sucessfully enabled."
msgstr "Service '%s' is met succes geactiveerd."
-#: src/repos.cc:3042
+#: src/repos.cc:3040
#, c-format
msgid "Service '%s' has been sucessfully disabled."
msgstr "Service '%s' is met succes gedeactiveerd."
-#: src/repos.cc:3049
+#: src/repos.cc:3047
#, c-format
msgid "Autorefresh has been enabled for service '%s'."
msgstr "Autoverversing is geactiveerd voor service '%s'."
-#: src/repos.cc:3052
+#: src/repos.cc:3050
#, c-format
msgid "Autorefresh has been disabled for service '%s'."
msgstr "Autoverversing is gedeactiveerd voor service '%s'."
-#: src/repos.cc:3058
+#: src/repos.cc:3056
#, c-format
msgid "Name of service '%s' has been set to '%s'."
msgstr "De naam van service '%s' is op '%s' gezet."
-#: src/repos.cc:3064
+#: src/repos.cc:3062
#, c-format
msgid "Repository '%s' has been added to enabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
@@ -2392,7 +2393,7 @@
"Installatiebronnen '%s' zijn toegevoegd aan de geactiveerde "
"installatiebronnen van service '%s'"
-#: src/repos.cc:3072
+#: src/repos.cc:3070
#, c-format
msgid "Repository '%s' has been added to disabled repositories of service '%s'"
msgid_plural ""
@@ -2404,7 +2405,7 @@
"Installatiebronnen '%s' zijn toegevoegd aan de gedeactiveerde "
"installatiebronnen van service '%s'"
-#: src/repos.cc:3080
+#: src/repos.cc:3078
#, c-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from enabled repositories of service '%s'"
@@ -2417,7 +2418,7 @@
"Installatiebronnen '%s' zijn toegevoegd aan de geactiveerde "
"installatiebronnen van service '%s'"
-#: src/repos.cc:3088
+#: src/repos.cc:3086
#, c-format
msgid ""
"Repository '%s' has been removed from disabled repositories of service '%s'"
@@ -2431,51 +2432,51 @@
"Installatiebron '%s' is verwijderd uit de gedeactiveerde installatiebronnen "
"van service '%s'"
-#: src/repos.cc:3097
+#: src/repos.cc:3095
#, c-format
msgid "Nothing to change for service '%s'."
msgstr "Niets te wijzigen voor service '%s'."
-#: src/repos.cc:3104
+#: src/repos.cc:3102
msgid "Error while modifying the service:"
msgstr "Fout bij het wijzigen van de servicve:"
-#: src/repos.cc:3105
+#: src/repos.cc:3103
#, c-format
msgid "Leaving service %s unchanged."
msgstr "Service %s wordt ongewijzigd gelaten."
-#: src/repos.cc:3213
+#: src/repos.cc:3211
msgid "Loading repository data..."
msgstr "Gegevens van installatiebron laden..."
-#: src/repos.cc:3235
+#: src/repos.cc:3233
#, c-format
msgid "Retrieving repository '%s' data..."
msgstr "Gegevens van installatiebron '%s' wordt opgehaald..."
-#: src/repos.cc:3242
+#: src/repos.cc:3240
#, c-format
msgid "Repository '%s' not cached. Caching..."
msgstr "Bron '%s' bevindt zich niet in de cache. Deze wordt nu toegevoegd..."
-#: src/repos.cc:3249 src/repos.cc:3287
+#: src/repos.cc:3247 src/repos.cc:3285
#, c-format
msgid "Problem loading data from '%s'"
msgstr "Probleem bij laden van gegevens van '%s'"
-#: src/repos.cc:3254
+#: src/repos.cc:3252
#, c-format
msgid "Repository '%s' could not be refreshed. Using old cache."
msgstr ""
"Installatiebron '%s' kon niet ververst worden. De oude cache wordt gebruikt."
-#: src/repos.cc:3259 src/repos.cc:3292
+#: src/repos.cc:3257 src/repos.cc:3290
#, c-format
msgid "Resolvables from '%s' not loaded because of error."
msgstr "Oplosbare pakketten van '%s' zijn niet geladen vanwege een fout."
-#: src/repos.cc:3278
+#: src/repos.cc:3276
#, c-format
msgid ""
"Repository '%s' appears to be outdated. Consider using a different mirror or "
@@ -2485,16 +2486,16 @@
"of server moet gebruiken."
#. translators: the first %s is 'zypper refresh' and the second 'zypper clean -m'
-#: src/repos.cc:3289
+#: src/repos.cc:3287
#, c-format
msgid "Try '%s', or even '%s' before doing so."
msgstr "Probeer '%s', of zelfs '%s' alvorens dit te doen."
-#: src/repos.cc:3301
+#: src/repos.cc:3299
msgid "Reading installed packages..."
msgstr "Lezen van geïnstalleerde pakketten..."
-#: src/repos.cc:3312
+#: src/repos.cc:3310
msgid "Problem occured while reading the installed packages:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van geïnstalleerde pakketten:"
@@ -2647,13 +2648,33 @@
msgid "OK OK! Exiting immediately..."
msgstr "OK OK! Onmiddellijke beëindiging..."
-#: src/Zypper.cc:97
+#: src/Zypper.cc:98
msgid "Legacy commandline option %1% detected. Please use %2% instead."
msgstr ""
"Verouderde optie %1% op de opdrachtregel gedetecteerd. In plaats daarvan %2% "
"gebruiken."
-#: src/Zypper.cc:210
+#: src/Zypper.cc:211
+#| msgid ""
+#| " Global Options:\n"
+#| "\t--help, -h\t\tHelp.\n"
+#| "\t--version, -V\t\tOutput the version number.\n"
+#| "\t--promptids\t\tOutput a list of zypper's user prompts.\n"
+#| "\t--config, -c <file>\tUse specified config file instead of the default.\n"
+#| "\t--userdata <string>\tUser defined transaction id used in history and "
+#| "plugins.\n"
+#| "\t--quiet, -q\t\tSuppress normal output, print only error\n"
+#| "\t\t\t\tmessages.\n"
+#| "\t--verbose, -v\t\tIncrease verbosity.\n"
+#| "\t--no-abbrev, -A\t\tDo not abbreviate text in tables.\n"
+#| "\t--table-style, -s\tTable style (integer).\n"
+#| "\t--non-interactive, -n\tDo not ask anything, use default answers\n"
+#| "\t\t\t\tautomatically.\n"
+#| "\t--non-interactive-include-reboot-patches\n"
+#| "\t\t\t\tDo not treat patches as interactive, which have\n"
+#| "\t\t\t\tthe rebootSuggested-flag set.\n"
+#| "\t--xmlout, -x\t\tSwitch to XML output.\n"
+#| "\t--ignore-unknown, -i\tIgnore unknown packages.\n"
msgid ""
" Global Options:\n"
"\t--help, -h\t\tHelp.\n"
@@ -2665,6 +2686,7 @@
"\t--quiet, -q\t\tSuppress normal output, print only error\n"
"\t\t\t\tmessages.\n"
"\t--verbose, -v\t\tIncrease verbosity.\n"
+"\t--[no-]color\t\tWhether to use colors in output if tty supports it.\n"
"\t--no-abbrev, -A\t\tDo not abbreviate text in tables.\n"
"\t--table-style, -s\tTable style (integer).\n"
"\t--non-interactive, -n\tDo not ask anything, use default answers\n"
@@ -2685,6 +2707,8 @@
"\t--quiet, -q\t\tnormale uitvier onderdrukken, alleen fouten tonen\n"
"\t\t\t\tmeldingen.\n"
"\t--verbose, -v\t\ttoon meer uitvoer\n"
+"\t--[no-]color\t\tof kleuren in de uitvoer worden gebruikt als tty het "
+"ondersteunt.\n"
"\t--no-abbrev, -A\t\tgeen afkortingen in tabellen\n"
"\t--table-style, -s\ttabelstijl (heel getal)\n"
"\t--non-interactive, -n\tvraag niets, gebruik automatisch\n"
@@ -2695,7 +2719,7 @@
"\t--xmlout, -x\t\tschakel naar XML-uitvoer\n"
"\t--ignore-unknown, -i\tNegeer onbekende pakketten.\n"
-#: src/Zypper.cc:231
+#: src/Zypper.cc:233
msgid ""
"\t--reposd-dir, -D <dir>\tUse alternative repository definition file\n"
"\t\t\t\tdirectory.\n"
@@ -2713,7 +2737,7 @@
"\t--solv-cache-dir <map>\tgebruik alternatieve map voor solv.-bestand\n"
"\t--pkg-cache-dir <map>\tgebruik alternatieve map voor pakket-cache\n"
-#: src/Zypper.cc:239
+#: src/Zypper.cc:241
msgid ""
" Repository Options:\n"
"\t--no-gpg-checks\t\tIgnore GPG check failures and continue.\n"
@@ -2743,7 +2767,7 @@
"\t--no-cd\t\t\tcd/dvd-installatiebronnen negeren\n"
"\t--no-remote\t\tinstallatiebronnen op afstand negeren\n"
-#: src/Zypper.cc:252
+#: src/Zypper.cc:254
msgid ""
" Target Options:\n"
"\t--root, -R <dir>\tOperate on a different root directory.\n"
@@ -2755,7 +2779,7 @@
"\t--disable-system-resolvables\n"
"\t\t\t\tlees geen geïnstalleerde pakketten\n"
-#: src/Zypper.cc:259
+#: src/Zypper.cc:261
msgid ""
" Commands:\n"
"\thelp, ?\t\t\tPrint help.\n"
@@ -2765,7 +2789,7 @@
"\thelp, ?\t\t\ttoon hulp\n"
"\tshell, sh\t\taccepteer meer commando's ineens\n"
-#: src/Zypper.cc:264
+#: src/Zypper.cc:266
msgid ""
" Repository Management:\n"
"\trepos, lr\t\tList all defined repositories.\n"
@@ -2785,7 +2809,7 @@
"\trefresh, ref\t\tververs alle installatiebronnen\n"
"\tclean\t\t\tmaak lokale caches schoon\n"
-#: src/Zypper.cc:274
+#: src/Zypper.cc:276
msgid ""
" Service Management:\n"
"\tservices, ls\t\tList all defined services.\n"
@@ -2801,7 +2825,7 @@
"\tremoveservice, rs\tverwijder een gespecificeerde service.\n"
"\trefresh-services, refs\tVervers alle services.\n"
-#: src/Zypper.cc:282
+#: src/Zypper.cc:284
msgid ""
" Software Management:\n"
"\tinstall, in\t\tInstall packages.\n"
@@ -2823,7 +2847,7 @@
"\t\t\t\tinstalleer nieuw toegevoegde pakketten aanbevolen\n"
"\t\t\t\tdoor geïnstalleerde pakketten.\n"
-#: src/Zypper.cc:293
+#: src/Zypper.cc:295
msgid ""
" Update Management:\n"
"\tupdate, up\t\tUpdate installed packages with newer versions.\n"
@@ -2841,7 +2865,7 @@
"\tdist-upgrade, dup\tdoe een distributie-opwaardering\n"
"\tpatch-check, pchk\tcontroleer op patches\n"
-#: src/Zypper.cc:302
+#: src/Zypper.cc:304
msgid ""
" Querying:\n"
"\tsearch, se\t\tSearch for packages matching a pattern.\n"
@@ -2868,7 +2892,7 @@
"\twhat-provides, wp\ttoon pakketten die een gespecificeerde capaciteit "
"leveren\n"
-#: src/Zypper.cc:317
+#: src/Zypper.cc:319
msgid ""
" Package Locks:\n"
"\taddlock, al\t\tAdd a package lock.\n"
@@ -2882,7 +2906,7 @@
"\tlocks, ll\t\ttoon de huidige pakketblokkeringen\n"
"\tcleanlocks, cl\t\tVerwijder ongebruikte blokkeringen.\n"
-#: src/Zypper.cc:324
+#: src/Zypper.cc:326
msgid ""
" Other Commands:\n"
"\tversioncmp, vcmp\tCompare two version strings.\n"
@@ -2904,7 +2928,7 @@
"\tsource-download\t\tdownload broncode-rpms voor alle geïnstalleerde\n"
"\t\t\t\tpakketten naar een lokale map.\n"
-#: src/Zypper.cc:335
+#: src/Zypper.cc:337
msgid ""
" Usage:\n"
"\tzypper [--global-options] <command> [--command-options] [arguments]\n"
@@ -2914,44 +2938,44 @@
#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
-#: src/Zypper.cc:361
+#: src/Zypper.cc:363
#, c-format
msgid "Type '%s' to get a list of global options and commands."
msgstr "Type '%s' om een lijst van globale opties en commando's te verkrijgen."
#. translators: %s is "help" or "zypper help" depending on whether
#. zypper shell is running or not
-#: src/Zypper.cc:370
+#: src/Zypper.cc:372
#, c-format
msgid "Type '%s' to get command-specific help."
msgstr "Type '%s' om commando-specifieke hulp."
-#: src/Zypper.cc:526
+#: src/Zypper.cc:543
#, c-format
msgid "Verbosity: %d"
msgstr "Hoeveelheid: %d"
-#: src/Zypper.cc:540
+#: src/Zypper.cc:557
#, c-format
msgid "Invalid table style %d."
msgstr "Ongeldige tabelstijl %d."
-#: src/Zypper.cc:541
+#: src/Zypper.cc:558
#, c-format
msgid "Use an integer number from %d to %d"
msgstr "Gebruik een geheel getal van %d tot %d"
-#: src/Zypper.cc:558
+#: src/Zypper.cc:567
msgid "User data string must not contain nonprintable or newline characters!"
msgstr ""
"Tekenreeks met gebruikergegevens mag geen niet-afdrukbare of nieuwe-regel "
"tekens bevatten."
-#: src/Zypper.cc:590 src/Zypper.cc:2832
+#: src/Zypper.cc:599 src/Zypper.cc:2852
msgid "Entering non-interactive mode."
msgstr "Niet-interactieve modus wordt geactiveerd."
-#: src/Zypper.cc:596
+#: src/Zypper.cc:605
msgid ""
"Patches having the flag rebootSuggested set will not be treated as "
"interactive."
@@ -2959,11 +2983,11 @@
"Patches waarvan de vlag rebootSuggested (opnieuw opstarten gesuggereerd) is "
"gezet zullen niet als interactief worden behandeld."
-#: src/Zypper.cc:602
+#: src/Zypper.cc:611
msgid "Entering 'no-gpg-checks' mode."
msgstr "Modus zonder GPG-controles wordt geactiveerd."
-#: src/Zypper.cc:609
+#: src/Zypper.cc:618
#, c-format
msgid ""
"Turning on '%s'. New repository signing keys will be automatically imported!"
@@ -2971,11 +2995,11 @@
"Inschakelen van '%s'. Nieuwe ondertekeningssleutels van installatiebron "
"zullen automatisch worden geïmporteerd!"
-#: src/Zypper.cc:622
+#: src/Zypper.cc:631
msgid "The path specified in the --root option must be absolute."
msgstr "Het pad gespecificeerd bij de --root optie moet absoluut zijn."
-#: src/Zypper.cc:638
+#: src/Zypper.cc:647
msgid ""
"The /etc/products.d/baseproduct symlink is dangling or missing!\n"
"The link must point to your core products .prod file in /etc/products.d.\n"
@@ -2984,53 +3008,53 @@
"De link moet naar het .prod-bestand van uw kernproducten wijzen in /etc/"
"products.d.\n"
-#: src/Zypper.cc:677
+#: src/Zypper.cc:686
msgid "Repositories disabled, using the database of installed packages only."
msgstr ""
"Bronnen uitgeschakeld, gebruikt alleen de database van geïnstalleerde "
"pakketten."
-#: src/Zypper.cc:689
+#: src/Zypper.cc:698
msgid "Autorefresh disabled."
msgstr "Automatisch vernieuwen uitgezet."
-#: src/Zypper.cc:696
+#: src/Zypper.cc:705
msgid "CD/DVD repositories disabled."
msgstr "Cd/dvd-installatiebronnen uitgeschakeld."
-#: src/Zypper.cc:703
+#: src/Zypper.cc:712
msgid "Remote repositories disabled."
msgstr "Installatiebronnen op afstand uitgeschakeld."
-#: src/Zypper.cc:710
+#: src/Zypper.cc:719
msgid "Ignoring installed resolvables."
msgstr "Negeren van geïnstalleerde oplosbare pakketten."
#. TranslatorExplanation The %s is "--plus-repo"
#. TranslatorExplanation The %s is "--option-name"
-#: src/Zypper.cc:828 src/Zypper.cc:878
+#: src/Zypper.cc:837 src/Zypper.cc:887
#, c-format
msgid "The %s option has no effect here, ignoring."
msgstr "De %s optie heeft hier geen effect, genegeerd."
-#: src/Zypper.cc:1033
+#: src/Zypper.cc:1042
#, c-format
msgid "Command '%s' is replaced by '%s'."
msgstr "Commando '%s' is vervangen door '%s'."
-#: src/Zypper.cc:1035
+#: src/Zypper.cc:1044
#, c-format
msgid "See '%s' for all available options."
msgstr "Zie bij '%s' voor alle beschikbare opties."
-#: src/Zypper.cc:1060
+#: src/Zypper.cc:1069
msgid "Unexpected exception."
msgstr "Onverwachte uitzondering."
#. translators: the first %s = "package, patch, pattern, product",
#. second %s = "package",
#. and the third %s = "only, in-advance, in-heaps, as-needed"
-#: src/Zypper.cc:1167
+#: src/Zypper.cc:1176
#, c-format
msgid ""
"install (in) [options] ...\n"
@@ -3136,7 +3160,7 @@
#. TranslatorExplanation the first %s = "package, patch, pattern, product"
#. and the second %s = "package"
-#: src/Zypper.cc:1238
+#: src/Zypper.cc:1247
#, c-format
msgid ""
"remove (rm) [options] <capability> ...\n"
@@ -3186,7 +3210,7 @@
"-D, --dry-run test de verwijdering, maar doe het niet echt\n"
" --details toon de gedetailleerde installatiesamenvatting.\n"
-#: src/Zypper.cc:1275
+#: src/Zypper.cc:1284
msgid ""
"source-install (si) [options] <name> ...\n"
"\n"
@@ -3211,7 +3235,7 @@
"pakketbronnen\n"
" --download-only pakketten alleen downloaden, niet installeren\n"
-#: src/Zypper.cc:1312
+#: src/Zypper.cc:1321
#, c-format
msgid ""
"verify (ve) [options]\n"
@@ -3252,7 +3276,7 @@
" zijn: %s\n"
"-d, --download-only alleen de pakketten downloaden, geen installatie.\n"
-#: src/Zypper.cc:1352
+#: src/Zypper.cc:1361
#, c-format
msgid ""
"install-new-recommends (inr) [options]\n"
@@ -3287,7 +3311,7 @@
" --debug-solver maak een solver-testcase voor debugging.\n"
#. translators: the %s = "ris" (the only service type currently supported)
-#: src/Zypper.cc:1382
+#: src/Zypper.cc:1391
#, c-format
msgid ""
"addservice (as) [options] <URI> <alias>\n"
@@ -3309,7 +3333,7 @@
"-n, --name <alias> specificeer een beschrijvende naam voor de service.\n"
#. TranslatorExplanation the %s = "yast2, rpm-md, plaindir"
-#: src/Zypper.cc:1405
+#: src/Zypper.cc:1414
msgid ""
"removeservice (rs) [options] \n"
"\n"
@@ -3329,7 +3353,7 @@
" --loose-query negeer de query-tekenreeks in de URI\n"
#. translators: %s is "--all" and "--all"
-#: src/Zypper.cc:1441
+#: src/Zypper.cc:1450
#, c-format
msgid ""
"modifyservice (ms) <options> \n"
@@ -3395,7 +3419,7 @@
"-m, --medium-type <type> doe wijzigingen op services van een specifiek "
"type\n"
-#: src/Zypper.cc:1489
+#: src/Zypper.cc:1498
msgid ""
"services (ls) [options]\n"
"\n"
@@ -3427,7 +3451,7 @@
"-U, --sort-by-uri sorteer de lijst op URI\n"
"-N, --sort-by-name sorteer de lijst op naam\n"
-#: src/Zypper.cc:1517
+#: src/Zypper.cc:1526
msgid ""
"refresh-services (refs) [options]\n"
"\n"
@@ -3450,7 +3474,7 @@
"uitgeschakelde status.\n"
#. translators: the %s = "yast2, rpm-md, plaindir"
-#: src/Zypper.cc:1549
+#: src/Zypper.cc:1558
#, c-format
msgid ""
"addrepo (ar) [options] <URI> <alias>\n"
@@ -3497,7 +3521,7 @@
"installatiebron\n"
#. translators: this is just a legacy command
-#: src/Zypper.cc:1604 src/Zypper.cc:2718
+#: src/Zypper.cc:1613 src/Zypper.cc:2727
msgid ""
"list-resolvables (lr)\n"
"\n"
@@ -3507,7 +3531,7 @@
"\n"
"Toon beschikbare typen oplosbaren\n"
-#: src/Zypper.cc:1612
+#: src/Zypper.cc:1621
msgid ""
"repos (lr) [options] [repo] ...\n"
"\n"
@@ -3550,7 +3574,7 @@
"-A, --sort-by-alias sorteer de lijst op alias\n"
"-N, --sort-by-name sorteer de lijst op naam\n"
-#: src/Zypper.cc:1644
+#: src/Zypper.cc:1653
msgid ""
"removerepo (rr) [options] \n"
"\n"
@@ -3568,7 +3592,7 @@
" --loose-auth negeer authenticatiegegevens in de URI\n"
" --loose-query negeer de query-tekenreeks in de URI\n"
-#: src/Zypper.cc:1663
+#: src/Zypper.cc:1672
msgid ""
"renamerepo (nr) [options] <new-alias>\n"
"\n"
@@ -3585,7 +3609,7 @@
#. translators: %s is "--all|--remote|--local|--medium-type"
#. and "--all, --remote, --local, --medium-type"
-#: src/Zypper.cc:1696
+#: src/Zypper.cc:1705
#, c-format
msgid ""
"modifyrepo (mr) <options> ...\n"
@@ -3641,7 +3665,7 @@
"-m, --medium-type <type> doe wijzigingen op installatiebronnen van een "
"specifiek type.\n"
-#: src/Zypper.cc:1738
+#: src/Zypper.cc:1747
msgid ""
"refresh (ref) [alias|#|URI] ...\n"
"\n"
@@ -3674,7 +3698,7 @@
"-s, --services ververs ook services alvorens de installatiebronnen "
"te verversen\n"
-#: src/Zypper.cc:1767
+#: src/Zypper.cc:1776
msgid ""
"clean (cc) [alias|#|URI] ...\n"
"\n"
@@ -3698,7 +3722,7 @@
#. TranslatorExplanation the first %s = "package, patch, pattern, product"
#. and the second %s = "patch"
-#: src/Zypper.cc:1796
+#: src/Zypper.cc:1805
#, c-format
msgid ""
"list-updates (lu) [options]\n"
@@ -3739,7 +3763,7 @@
#. translators: the first %s = "package, patch, pattern, product",
#. the second %s = "patch",
#. and the third %s = "only, in-avance, in-heaps, as-needed"
-#: src/Zypper.cc:1856
+#: src/Zypper.cc:1865
#, c-format
msgid ""
"update (up) [options] [packagename] ...\n"
@@ -3827,7 +3851,7 @@
"-d, --download-only alleen de pakketten downloaden, geen "
"installatie.\n"
-#: src/Zypper.cc:1926
+#: src/Zypper.cc:1935
#, c-format
msgid ""
"patch [options]\n"
@@ -3908,7 +3932,7 @@
"-d, --download-only alleen de pakketten downloaden, geen "
"installatie.\n"
-#: src/Zypper.cc:1975
+#: src/Zypper.cc:1984
msgid ""
"list-patches (lp) [options]\n"
"\n"
@@ -3939,7 +3963,7 @@
" --date <YYYY-MM-DD> toon patches uitgeven tot op de gespecificeerde "
"datum\n"
-#: src/Zypper.cc:2017
+#: src/Zypper.cc:2026
#, c-format
msgid ""
"dist-upgrade (dup) [options]\n"
@@ -4005,7 +4029,7 @@
"-d, --download-only alleen de pakketten downloaden, geen "
"installatie.\n"
-#: src/Zypper.cc:2078
+#: src/Zypper.cc:2087
msgid ""
"search (se) [options] [querystring] ...\n"
"\n"
@@ -4097,7 +4121,7 @@
"Als een zoekterm omgeven is met '/', dan wordt deze geïnterpreteerd als een "
"reguliere expressie\n"
-#: src/Zypper.cc:2125
+#: src/Zypper.cc:2134
msgid ""
"patch-check (pchk) [options]\n"
"\n"
@@ -4117,7 +4141,7 @@
"-r, --repo controleer alleen op patches in de gespecificeerd "
"bron\n"
-#: src/Zypper.cc:2147
+#: src/Zypper.cc:2156
msgid ""
"patches (pch) [repository] ...\n"
"\n"
@@ -4135,7 +4159,7 @@
"\n"
"-r, --repo een andere manier om bronnen te specificeren\n"
-#: src/Zypper.cc:2178
+#: src/Zypper.cc:2187
msgid ""
"packages (pa) [options] [repository] ...\n"
"\n"
@@ -4172,7 +4196,7 @@
"-N, --sort-by-name sorteer de lijst op pakketnaam\n"
"-R, --sort-by-repo sorteer de lijst op installatiebron\n"
-#: src/Zypper.cc:2210
+#: src/Zypper.cc:2219
msgid ""
"patterns (pt) [options] [repository] ...\n"
"\n"
@@ -4195,7 +4219,7 @@
"-i, --installed-only toon alleen geïnstalleerde patronen\n"
"-u, --uninstalled-only toon alleen niet geïnstalleerde patronen\n"
-#: src/Zypper.cc:2236
+#: src/Zypper.cc:2245
msgid ""
"products (pd) [options] [repository] ...\n"
"\n"
@@ -4218,7 +4242,7 @@
"-i, --installed-only toon alleen geïnstalleerde producten\n"
"-u, --uninstalled-only toon alleen niet geïnstalleerde producten\n"
-#: src/Zypper.cc:2268
+#: src/Zypper.cc:2277
#, c-format
msgid ""
"info (if) [options] <name> ...\n"
@@ -4262,7 +4286,7 @@
" --recommends toon aanbevolene.\n"
" --suggests toon gesuggereerde.\n"
-#: src/Zypper.cc:2301
+#: src/Zypper.cc:2310
#, c-format
msgid ""
"patch-info <patchname> ...\n"
@@ -4277,7 +4301,7 @@
"\n"
"Dit is een alias voor '%s'.\n"
-#: src/Zypper.cc:2320
+#: src/Zypper.cc:2329
#, c-format
msgid ""
"pattern-info ...\n"
@@ -4292,7 +4316,7 @@
"\n"
"Dit is een alias voor '%s'.\n"
-#: src/Zypper.cc:2339
+#: src/Zypper.cc:2348
#, c-format
msgid ""
"product-info ...\n"
@@ -4307,7 +4331,7 @@
"\n"
"Dit is een alias voor '%s'.\n"
-#: src/Zypper.cc:2356
+#: src/Zypper.cc:2365
msgid ""
"what-provides (wp) <capability>\n"
"\n"
@@ -4321,7 +4345,7 @@
"\n"
"Dit commando heeft geen additionele opties\n"
-#: src/Zypper.cc:2407
+#: src/Zypper.cc:2416
msgid ""
"moo\n"
"\n"
@@ -4335,7 +4359,7 @@
"\n"
"Dit commando heeft geen aanvullende opties\n"
-#: src/Zypper.cc:2429
+#: src/Zypper.cc:2438
#, c-format
msgid ""
"addlock (al) [options] <packagename> ...\n"
@@ -4358,7 +4382,7 @@
"-t, --type <type> type pakket (%s)\n"
" standaard: %s\n"
-#: src/Zypper.cc:2456
+#: src/Zypper.cc:2465
#, c-format
msgid ""
"removelock (rl) [options] ...\n"
@@ -4382,7 +4406,7 @@
"-t, --type <type> type pakket (%s)\n"
" standaard: %s\n"
-#: src/Zypper.cc:2478
+#: src/Zypper.cc:2487
msgid ""
"locks (ll)\n"
"\n"
@@ -4396,7 +4420,7 @@
"\n"
"Dit commando heeft geen additionele opties.\n"
-#: src/Zypper.cc:2498
+#: src/Zypper.cc:2507
msgid ""
"cleanlocks (cl)\n"
"\n"
@@ -4415,7 +4439,7 @@
"-e, --only-empty Maak alleen vergrendelingen schoon die niets "
"vergrendelen.\n"
-#: src/Zypper.cc:2519
+#: src/Zypper.cc:2528
msgid ""
"targetos (tos) [options]\n"
"\n"
@@ -4433,7 +4457,7 @@
" Opdrachtopties:\n"
"-l, --label Toon het label van het besturingssysteem\n"
-#: src/Zypper.cc:2540
+#: src/Zypper.cc:2549
msgid ""
"versioncmp (vcmp) <version1> <version2>\n"
"\n"
@@ -4449,7 +4473,7 @@
" Opdrachtopties:\n"
"-m, --match neemt een ontbrekend release-nummer als elke release\n"
-#: src/Zypper.cc:2559
+#: src/Zypper.cc:2568
msgid ""
"licenses\n"
"\n"
@@ -4464,7 +4488,7 @@
"\n"
"Dit commando heeft geen additionele opties.\n"
-#: src/Zypper.cc:2578
+#: src/Zypper.cc:2587
msgid ""
"ps\n"
"\n"
@@ -4479,7 +4503,7 @@
"\n"
"Dit commando heeft geen additionele opties.\n"
-#: src/Zypper.cc:2601
+#: src/Zypper.cc:2610
msgid ""
"download [options] <packages>...\n"
"\n"
@@ -4521,7 +4545,7 @@
"--dry-run download geen pakket, laat zien wat\n"
" gedaan zou zijn.\n"
-#: src/Zypper.cc:2640
+#: src/Zypper.cc:2649
msgid ""
"source-download\n"
"\n"
@@ -4552,7 +4576,7 @@
" maar toon welke broncode-rpm's er ontbreken of "
"overbodig zijn.\n"
-#: src/Zypper.cc:2667
+#: src/Zypper.cc:2676
msgid ""
"quit (exit, ^D)\n"
"\n"
@@ -4566,7 +4590,7 @@
"\n"
"Dit commando heeft geen additionele opties.\n"
-#: src/Zypper.cc:2684
+#: src/Zypper.cc:2693
msgid ""
"shell (sh)\n"
"\n"
@@ -4581,7 +4605,7 @@
"Deze opdracht heeft geen additionele opties.\n"
#. translators: this is just a legacy command
-#: src/Zypper.cc:2702
+#: src/Zypper.cc:2711
msgid ""
"service-types (st)\n"
"\n"
@@ -4594,7 +4618,7 @@
#. trunslators: this is a rug-compatibility command (equivalent of
#. 'zypper addrepo -t plaindir URI'). You can refer to rug's translations
#. for how to translate specific terms like channel or service if in doubt.
-#: src/Zypper.cc:2740
+#: src/Zypper.cc:2749
msgid ""
"mount\n"
"\n"
@@ -4614,7 +4638,7 @@
"-n, --name <name> gebruik de gegeven tekenreeks als service-naam\n"
"-r, --recurse ga submappen in\n"
-#: src/Zypper.cc:2769
+#: src/Zypper.cc:2778
#, c-format
msgid ""
"patch-search [options] [querystring...]\n"
@@ -4628,7 +4652,7 @@
"alias voor '%s'.\n"
#. translators: this is just a legacy command
-#: src/Zypper.cc:2786
+#: src/Zypper.cc:2795
msgid ""
"ping [options]\n"
"\n"
@@ -4638,15 +4662,15 @@
"\n"
"Dit commando heeft een dummy-implementatie die altijd 0 teruggeeft.\n"
-#: src/Zypper.cc:2799 src/Zypper.cc:5115
+#: src/Zypper.cc:2819 src/Zypper.cc:5135
msgid "Unexpected program flow."
msgstr "Onverwachte gang door het programma."
-#: src/Zypper.cc:2849
+#: src/Zypper.cc:2869
msgid "Non-option program arguments: "
msgstr "Programma-argumenten die geen optie zijn: "
-#: src/Zypper.cc:2904
+#: src/Zypper.cc:2924
msgid ""
"PackageKit is blocking zypper. This happens if you have an updater applet or "
"other software management application using PackageKit running."
@@ -4654,20 +4678,20 @@
"PackageKit blokkeert zypper. Dit gebeurt als u een updater applet of andere "
"software beheer programma's die PackageKit gebruiken bij de uitvoering."
-#: src/Zypper.cc:2910
+#: src/Zypper.cc:2930
msgid "Tell PackageKit to quit?"
msgstr "PackageKit vertellen af te breken?"
-#: src/Zypper.cc:2919
+#: src/Zypper.cc:2939
msgid "PackageKit is still running (probably busy)."
msgstr "PackageKit draait nog steeds (waarschijnlijk bezig)."
-#: src/Zypper.cc:2921
+#: src/Zypper.cc:2941
msgid "Try again?"
msgstr "Opnieuw proberen?"
#. TranslatorExplanation this is a hedgehog, paint another animal, if you want
-#: src/Zypper.cc:2974
+#: src/Zypper.cc:2994
msgid ""
" \\\\\\\\\\\n"
" \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
@@ -4677,15 +4701,15 @@
" \\\\\\\\\\\\\\__o\n"
"__\\\\\\\\\\\\\\'/_"
-#: src/Zypper.cc:3001
+#: src/Zypper.cc:3021
msgid "Root privileges are required for refreshing services."
msgstr "Er zijn root-privileges vereist voor het vernieuwen van de services."
-#: src/Zypper.cc:3028 src/Zypper.cc:3146 src/Zypper.cc:3381
+#: src/Zypper.cc:3048 src/Zypper.cc:3166 src/Zypper.cc:3401
msgid "Root privileges are required for modifying system services."
msgstr "Er zijn root-privileges nodig om de systeemservices te wijzigen."
-#: src/Zypper.cc:3097
+#: src/Zypper.cc:3117
msgid ""
"Could not determine the type of the repository. Check if the specified URI "
"points to a valid repository."
@@ -4693,12 +4717,12 @@
"Kan het type installatiebron niet bepalen. Controleer of de gedefinieerde "
"URI naar een geldige bron verwijst."
-#: src/Zypper.cc:3127
+#: src/Zypper.cc:3147
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid service type."
msgstr "`%s' is geen geldig servicetype."
-#: src/Zypper.cc:3129
+#: src/Zypper.cc:3149
#, c-format
msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known service types."
msgstr "Zie '%s' of '%s' voor een lijst met bekende servicetypen."
@@ -4707,53 +4731,53 @@
#. followed by ms command help text which will explain it
#. translators: aggregate option is e.g. "--all". This message will be
#. followed by mr command help text which will explain it
-#: src/Zypper.cc:3158 src/Zypper.cc:3532
+#: src/Zypper.cc:3178 src/Zypper.cc:3552
msgid "Alias or an aggregate option is required."
msgstr "Een alias of geagregeerde optie is vereist."
-#: src/Zypper.cc:3192
+#: src/Zypper.cc:3212
#, c-format
msgid "Service '%s' not found."
msgstr "Service '%s' niet gevonden."
-#: src/Zypper.cc:3228 src/Zypper.cc:3380 src/Zypper.cc:3464 src/Zypper.cc:3519
+#: src/Zypper.cc:3248 src/Zypper.cc:3400 src/Zypper.cc:3484 src/Zypper.cc:3539
msgid "Root privileges are required for modifying system repositories."
msgstr "Er zijn root-privileges nodig om de systeembronnen te wijzigen."
# /usr/lib/YaST2/clients/lan_inetd_custom.ycp:764
-#: src/Zypper.cc:3283 src/Zypper.cc:3646
+#: src/Zypper.cc:3303 src/Zypper.cc:3666
msgid "Too few arguments."
msgstr "Te weinig argumenten."
-#: src/Zypper.cc:3307
+#: src/Zypper.cc:3327
msgid ""
"If only one argument is used, it must be a URI pointing to a .repo file."
msgstr ""
"Als er één argument wordt gebruikt, dan moet dat een URI zijn die wijst naar "
"een repo-bestand."
-#: src/Zypper.cc:3337
+#: src/Zypper.cc:3357
#, c-format
msgid "Cannot use %s together with %s. Using the %s setting."
msgstr ""
"Kan %s niet samen met %s gebruiken. Instellingen uit %s worden gebruikt."
-#: src/Zypper.cc:3358
+#: src/Zypper.cc:3378
msgid "Specified type is not a valid repository type:"
msgstr "Gespecificeerd type is geen geldig brontype:"
-#: src/Zypper.cc:3360
+#: src/Zypper.cc:3380
#, c-format
msgid "See '%s' or '%s' to get a list of known repository types."
msgstr "Zie '%s' of '%s' voor een lijst van bekende brontypen."
-#: src/Zypper.cc:3388 src/Zypper.cc:4703 src/utils/messages.cc:48
+#: src/Zypper.cc:3408 src/Zypper.cc:4723 src/utils/messages.cc:48
msgid "Required argument missing."
msgstr "Vereist argument ontbreekt."
#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no repository counterpart was found
-#: src/Zypper.cc:3414
+#: src/Zypper.cc:3434
#, c-format
msgid "Repository '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr ""
@@ -4762,51 +4786,51 @@
#. translators: %s is the supplied command line argument which
#. for which no service counterpart was found
-#: src/Zypper.cc:3437
+#: src/Zypper.cc:3457
#, c-format
msgid "Service '%s' not found by alias, number or URI."
msgstr ""
"Service '%s' is niet gevonden aan de hand van de alias, het nummer of de URI."
-#: src/Zypper.cc:3471
+#: src/Zypper.cc:3491
msgid "Too few arguments. At least URI and alias are required."
msgstr "Onvoldoende argumenten. Er is minstens een URI en alias nodig."
-#: src/Zypper.cc:3495
+#: src/Zypper.cc:3515
#, c-format
msgid "Repository '%s' not found."
msgstr "Installatiebron '%s' is niet gevonden."
-#: src/Zypper.cc:3565
+#: src/Zypper.cc:3585
#, c-format
msgid "Repository %s not found."
msgstr "Installatiebron %s is niet gevonden."
-#: src/Zypper.cc:3585
+#: src/Zypper.cc:3605
msgid "Root privileges are required for refreshing system repositories."
msgstr ""
"Er zijn root-privileges vereist voor het vernieuwen van de "
"systeeminstallatiebronnen."
-#: src/Zypper.cc:3592
+#: src/Zypper.cc:3612
#, c-format
msgid "The '%s' global option has no effect here."
msgstr "De globale optie '%s' heeft hier geen effect."
-#: src/Zypper.cc:3600
+#: src/Zypper.cc:3620
#, c-format
msgid "Arguments are not allowed if '%s' is used."
msgstr "Argumenten zijn niet toegestaan als '%s' wordt gebruikt."
-#: src/Zypper.cc:3626
+#: src/Zypper.cc:3646
msgid "Root privileges are required for cleaning local caches."
msgstr "Er zijn root-privileges vereist voor het opschonen van lokale caches."
-#: src/Zypper.cc:3647
+#: src/Zypper.cc:3667
msgid "At least one package name is required."
msgstr "Minstens één naam van een pakket is vereist."
-#: src/Zypper.cc:3657
+#: src/Zypper.cc:3677
msgid "Root privileges are required for installing or uninstalling packages."
msgstr ""
"Er zijn root-privileges vereist voor het installeren en deïnstalleren van "
@@ -4814,21 +4838,21 @@
#. translators: rug related message, shown if
#. 'zypper in --entire-catalog foorepo someargument' is specified
-#: src/Zypper.cc:3669
+#: src/Zypper.cc:3689
msgid "Ignoring arguments, marking the entire repository."
msgstr ""
"Argumenten worden genegeerd, de gehele installatiebron wordt gemarkeerd."
-#: src/Zypper.cc:3679
+#: src/Zypper.cc:3699
#, c-format
msgid "Unknown package type: %s"
msgstr "Onbekend pakkettype: %s"
-#: src/Zypper.cc:3690
+#: src/Zypper.cc:3710
msgid "Cannot uninstall patches."
msgstr "Kan patches niet deïnstalleren."
-#: src/Zypper.cc:3691
+#: src/Zypper.cc:3711
msgid ""
"Installed status of a patch is determined solely based on its dependencies.\n"
"Patches are not installed in sense of copied files, database records,\n"
@@ -4840,37 +4864,37 @@
"database record\n"
"of iets dergelijks."
-#: src/Zypper.cc:3702
+#: src/Zypper.cc:3722
msgid "Uninstallation of a source package not defined and implemented."
msgstr ""
"Deïnstallatie van een broncodepakket is niet gedefinieerd en geïmplementeerd."
-#: src/Zypper.cc:3723
+#: src/Zypper.cc:3743
#, c-format
msgid "'%s' looks like an RPM file. Will try to download it."
msgstr ""
"'%s' lijkt op een RPM-bestand. Er wordt een poging gedaan het downloaden."
-#: src/Zypper.cc:3736
+#: src/Zypper.cc:3756
#, c-format
msgid "Problem with the RPM file specified as '%s', skipping."
msgstr "Probleem met het RPM-bestand gespecificeerd als '%s', overslaan."
-#: src/Zypper.cc:3761
+#: src/Zypper.cc:3781
#, c-format
msgid "Problem reading the RPM header of %s. Is it an RPM file?"
msgstr ""
"Probleem met het lezen van de RPM-header van %s. Is het een RPM-bestand?"
-#: src/Zypper.cc:3786
+#: src/Zypper.cc:3806
msgid "Plain RPM files cache"
msgstr "Cache van gewone RPM-bestanden"
-#: src/Zypper.cc:3803
+#: src/Zypper.cc:3823
msgid "No valid arguments specified."
msgstr "Geen geldig argument gespecificeerd."
-#: src/Zypper.cc:3817 src/Zypper.cc:3955
+#: src/Zypper.cc:3837 src/Zypper.cc:3975
msgid ""
"No repositories defined. Operating only with the installed resolvables. "
"Nothing can be installed."
@@ -4879,73 +4903,73 @@
"oplosbare pakketten. Er kan niets worden geïnstalleerd."
#. translators: meaning --capability contradicts --force/--name
-#: src/Zypper.cc:3855 src/Zypper.cc:4462
+#: src/Zypper.cc:3875 src/Zypper.cc:4482
#, c-format
msgid "%s contradicts %s"
msgstr "%s spreekt %s tegen"
#. translators: meaning --force with --capability
-#: src/Zypper.cc:3864
+#: src/Zypper.cc:3884
#, c-format
msgid "%s cannot currently be used with %s"
msgstr "%s kan nu niet gebruikt worden samen met %s"
-#: src/Zypper.cc:3908
+#: src/Zypper.cc:3928
msgid "Source package name is a required argument."
msgstr "Naam van bronpakket is een vereist argument."
-#: src/Zypper.cc:3998
+#: src/Zypper.cc:4018
msgid "Mode is set to 'match-exact'"
msgstr "Modus is ingesteld op 'match-exact'"
-#: src/Zypper.cc:4022 src/Zypper.cc:4382 src/Zypper.cc:4483 src/Zypper.cc:4731
-#: src/Zypper.cc:4799 src/Zypper.cc:4844
+#: src/Zypper.cc:4042 src/Zypper.cc:4402 src/Zypper.cc:4503 src/Zypper.cc:4751
+#: src/Zypper.cc:4819 src/Zypper.cc:4864
#, c-format
msgid "Unknown package type '%s'."
msgstr "Onbekend pakkettype: '%s'."
-#: src/Zypper.cc:4045
+#: src/Zypper.cc:4065
#, c-format
msgid "Specified repository '%s' is disabled."
msgstr "Gespecificeerde installatiebron '%s' is uitgeschakeld."
-#: src/Zypper.cc:4176 src/search.cc:594
+#: src/Zypper.cc:4196 src/search.cc:594
msgid "No packages found."
msgstr "Geen pakketten gevonden."
-#: src/Zypper.cc:4219
+#: src/Zypper.cc:4239
msgid "Problem occurred initializing or executing the search query"
msgstr "Probleem bij het initialiseren of uitvoeren van de zoekopdracht"
-#: src/Zypper.cc:4220
+#: src/Zypper.cc:4240
msgid "See the above message for a hint."
msgstr "Zie bovenstaande melding voor een hint."
#. translators: Running as 'rug', cannot use 'best-effort' option.
-#: src/Zypper.cc:4403 src/Zypper.cc:4529
+#: src/Zypper.cc:4423 src/Zypper.cc:4549
#, c-format
msgid "Running as '%s', cannot use '%s' option."
msgstr "Draaiend als '%s' kan de optie '%s' niet worden gebruikt."
-#: src/Zypper.cc:4411
+#: src/Zypper.cc:4431
#, c-format
msgid "Cannot use %s together with %s."
msgstr "Kan %s niet samen met %s gebruiken."
-#: src/Zypper.cc:4444
+#: src/Zypper.cc:4464
msgid "Root privileges are required for updating packages."
msgstr "Er zijn root-privileges vereist voor het bijwerken van pakketten."
-#: src/Zypper.cc:4490 src/Zypper.cc:4498 src/Zypper.cc:4615
+#: src/Zypper.cc:4510 src/Zypper.cc:4518 src/Zypper.cc:4635
msgid "Operation not supported."
msgstr "Handeling wordt niet ondersteund."
-#: src/Zypper.cc:4491
+#: src/Zypper.cc:4511
#, c-format
msgid "To update installed products use '%s'."
msgstr "Om geïnstalleerde producten bij te werken gebruik '%s'."
-#: src/Zypper.cc:4500
+#: src/Zypper.cc:4520
#, c-format
msgid ""
"Zypper does not keep track of installed source packages. To install the "
@@ -4955,20 +4979,20 @@
"bronpakket te installeren en zijn afhankelijkheden bij het bouwen, gebruik "
"'%s'."
-#: src/Zypper.cc:4518
+#: src/Zypper.cc:4538
msgid ""
"Cannot use multiple types when specific packages are given as arguments."
msgstr ""
"Kan geen meerdere typen gebruiken als specifieke pakketten als argumenten "
"worden gegeven."
-#: src/Zypper.cc:4655
+#: src/Zypper.cc:4675
msgid "Root privileges are required for performing a distribution upgrade."
msgstr ""
"Er zijn root-privileges vereist voor het uitvoeren van een distributie-"
"upgrade."
-#: src/Zypper.cc:4676
+#: src/Zypper.cc:4696
#, c-format
msgid ""
"You are about to do a distribution upgrade with all enabled repositories. "
@@ -4980,66 +5004,66 @@
"installatiebronnen compatibel zijn met elkaar voordat u verder gaat. Zie "
"'%s' voor meer informatie over dit commando."
-#: src/Zypper.cc:4706 src/utils/messages.cc:40 src/utils/messages.cc:50
+#: src/Zypper.cc:4726 src/utils/messages.cc:40 src/utils/messages.cc:50
#: src/utils/messages.cc:68
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
-#: src/Zypper.cc:4761 src/Zypper.cc:4822
+#: src/Zypper.cc:4781 src/Zypper.cc:4842
msgid "Root privileges are required for adding of package locks."
msgstr ""
"Er zijn root-privileges vereist voor het toevoegen van pakketblokkering."
-#: src/Zypper.cc:4890
+#: src/Zypper.cc:4910
#, c-format
msgid "Removed %lu lock."
msgid_plural "Removed %lu locks."
msgstr[0] "%lu vergrendeling verwijderd."
msgstr[1] "%lu vergrendelingen verwijderd."
-#: src/Zypper.cc:4917
+#: src/Zypper.cc:4937
#, c-format
msgid "Distribution Label: %s"
msgstr "Distributielabel: %s"
-#: src/Zypper.cc:4919
+#: src/Zypper.cc:4939
#, c-format
msgid "Short Label: %s"
msgstr "Korte label: %s"
-#: src/Zypper.cc:4965
+#: src/Zypper.cc:4985
#, c-format
msgid "%s matches %s"
msgstr "%s komt overeen met %s"
-#: src/Zypper.cc:4967
+#: src/Zypper.cc:4987
#, c-format
msgid "%s is newer than %s"
msgstr "%s is nieuwer dan %s"
-#: src/Zypper.cc:4969
+#: src/Zypper.cc:4989
#, c-format
msgid "%s is older than %s"
msgstr "%s is ouder dan %s"
-#: src/Zypper.cc:5042 src/source-download.cc:220
+#: src/Zypper.cc:5062 src/source-download.cc:220
#, c-format
msgid "Insufficient privileges to use download directory '%s'."
msgstr "Onvoldoende privileges om de downloadmap '%s' te gebruiken."
-#: src/Zypper.cc:5100
+#: src/Zypper.cc:5120
msgid "This command only makes sense in the zypper shell."
msgstr "Dit commando is alleen zinvol binnen de zypper-shell."
-#: src/Zypper.cc:5112
+#: src/Zypper.cc:5132
msgid "You already are running zypper's shell."
msgstr "U draait al een shell van zypper."
-#: src/Zypper.cc:5129
+#: src/Zypper.cc:5149
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
-#: src/Zypper.cc:5190
+#: src/Zypper.cc:5217
msgid "Resolvable Type"
msgstr "Oplosbaartype"
@@ -5350,11 +5374,6 @@
msgid "Nothing to do."
msgstr "Niets te doen."
-#: src/Config.cc:110
-#, c-format
-msgid "Unknown configuration option '%s'"
-msgstr "Onbekende configuratieoptie '%s'"
-
#: src/source-download.cc:211
#, c-format
msgid "Can't create or access download directory '%s'."
@@ -5485,35 +5504,35 @@
msgid "No providers of '%s' found."
msgstr "Geen leveranciers van '%s' gevonden."
-#: src/output/OutNormal.cc:86
+#: src/output/OutNormal.cc:83
msgid "Warning: "
msgstr "Waarschuwing: "
-#: src/output/OutNormal.cc:239 src/output/OutNormal.cc:247
-#: src/output/OutNormal.cc:354 src/output/OutNormal.cc:362
+#: src/output/OutNormal.cc:231 src/output/OutNormal.cc:239
+#: src/output/OutNormal.cc:346 src/output/OutNormal.cc:354
msgid "error"
msgstr "fout"
-#: src/output/OutNormal.cc:244 src/output/OutNormal.cc:247
-#: src/output/OutNormal.cc:359 src/output/OutNormal.cc:362
+#: src/output/OutNormal.cc:236 src/output/OutNormal.cc:239
+#: src/output/OutNormal.cc:351 src/output/OutNormal.cc:354
msgid "done"
msgstr "klaar"
-#: src/output/OutNormal.cc:269 src/output/OutNormal.cc:305
-#: src/output/OutNormal.cc:343
+#: src/output/OutNormal.cc:261 src/output/OutNormal.cc:297
+#: src/output/OutNormal.cc:335
msgid "Retrieving:"
msgstr "Ophalen:"
# window title for kernel loading (see txt_load_kernel)
-#: src/output/OutNormal.cc:276
+#: src/output/OutNormal.cc:268
msgid "starting"
msgstr "bezig met starten"
-#: src/output/OutNormal.cc:403
+#: src/output/OutNormal.cc:397
msgid "No help available for this prompt."
msgstr "Geen hulp beschikbaar voor deze prompt."
-#: src/output/OutNormal.cc:415
+#: src/output/OutNormal.cc:409
msgid "no help available for this option"
msgstr "geen hulp beschikbaar voor deze optie"
@@ -5721,20 +5740,20 @@
msgstr "Probleem bij het verwijderen de pakketblokkering:"
#. TranslatorExplanation These are reasons for various failures.
-#: src/utils/prompt.h:159
+#: src/utils/prompt.h:160
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
# error box title
-#: src/utils/prompt.h:159
+#: src/utils/prompt.h:160
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fout"
-#: src/utils/prompt.h:159
+#: src/utils/prompt.h:160
msgid "Invalid object"
msgstr "Ongeldig object"
-#: src/utils/prompt.h:166
+#: src/utils/prompt.h:167
msgid "Error"
msgstr "Fout"
@@ -5828,19 +5847,19 @@
"niet worden gewijzigd."
#. translators: Press '?' to see all options embedded in this prompt: "Continue? [y/n/? shows all options] (y):"
-#: src/utils/prompt.cc:87
+#: src/utils/prompt.cc:81
msgid "shows all options"
msgstr "alle opties tonen"
-#: src/utils/prompt.cc:149 src/utils/prompt.cc:279 src/utils/prompt.cc:351
+#: src/utils/prompt.cc:138 src/utils/prompt.cc:268 src/utils/prompt.cc:340
msgid "yes"
msgstr "ja"
-#: src/utils/prompt.cc:150 src/utils/prompt.cc:279 src/utils/prompt.cc:351
+#: src/utils/prompt.cc:139 src/utils/prompt.cc:268 src/utils/prompt.cc:340
msgid "no"
msgstr "nee"
-#: src/utils/prompt.cc:173 src/utils/prompt.cc:218
+#: src/utils/prompt.cc:162 src/utils/prompt.cc:207
#, c-format
msgid "Retrying in %u seconds..."
msgstr "Opnieuw proberen na %u seconden..."
@@ -5851,34 +5870,34 @@
#. the answers must be separated by slash characters '/' and must
#. correspond to abort/retry/ignore in that order.
#. The answers should be lower case letters.
-#: src/utils/prompt.cc:179 src/utils/prompt.cc:267
+#: src/utils/prompt.cc:168 src/utils/prompt.cc:256
msgid "a/r/i"
msgstr "a/o/n"
-#: src/utils/prompt.cc:230
+#: src/utils/prompt.cc:219
#, c-format
msgid "Autoselecting '%s' after %u second."
msgid_plural "Autoselecting '%s' after %u seconds."
msgstr[0] "Autoselecteren '%s' na %u seconde."
msgstr[1] "Autoselecteren '%s' na %u seconden."
-#: src/utils/prompt.cc:249
+#: src/utils/prompt.cc:238
msgid "Trying again..."
msgstr "Opnieuw proberen..."
-#: src/utils/prompt.cc:344
+#: src/utils/prompt.cc:333
#, c-format
msgid "Invalid answer '%s'."
msgstr "Ongeldig antwoord '%s'."
#. translators: the %s are: 'y', 'yes' (translated), 'n', and 'no' (translated).
-#: src/utils/prompt.cc:350
+#: src/utils/prompt.cc:339
#, c-format
msgid "Enter '%s' for '%s' or '%s' for '%s' if nothing else works for you."
msgstr ""
"Voer '%s' in voor '%s' of '%s' voor '%s' als niets anders voor u werkt."
-#: src/utils/prompt.cc:364
+#: src/utils/prompt.cc:353
#, c-format
msgid ""
"If you run zypper without a terminal, use '%s' global\n"
@@ -6057,6 +6076,12 @@
msgid "Option '%s' overrides '%s'."
msgstr "Optie '%s' gaat over '%s' heen."
+#~ msgid "Disabling repository '%s' because of the above error."
+#~ msgstr "Schakelt installatiebron '%s' uit vanwege bovengenoemde fout."
+
+#~ msgid "Unknown configuration option '%s'"
+#~ msgstr "Onbekende configuratieoptie '%s'"
+
#~ msgid "Ignoring failed digest verification for %s (expected %s, found %s)."
#~ msgstr ""
#~ "Mislukte verificatie voor samenvatting wordt genegeerd voor %s (%s werd "
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org