Author: vertaal
Date: 2014-11-10 12:31:32 +0100 (Mon, 10 Nov 2014)
New Revision: 90760
Modified:
branches/openSUSE-13_1-Branch/lcn/es/po/ad-menu.es.po
branches/openSUSE-13_1-Branch/lcn/es/po/ad-nodetypes.es.po
Log:
ad-menu.es.po: Traducci?\195?\179n iniciada. (jcsl)
ad-nodetypes.es.po: Traducci?\195?\179n iniciada. (jcsl)
Committed with Vertaal on behalf of jcsl
Modified: branches/openSUSE-13_1-Branch/lcn/es/po/ad-menu.es.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-13_1-Branch/lcn/es/po/ad-menu.es.po 2014-11-10 11:09:00 UTC (rev 90759)
+++ branches/openSUSE-13_1-Branch/lcn/es/po/ad-menu.es.po 2014-11-10 11:31:32 UTC (rev 90760)
@@ -1,42 +1,45 @@
# Spanish translation of ActiveDoc
# Generated by tbazant
#
+# jcsl , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-12 15:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-12 15:26+0100\n"
-"Last-Translator: NAME \n"
-"Language-Team: LANGUAGE \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-10 12:06+0100\n"
+"Last-Translator: jcsl \n"
+"Language-Team: Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Language: es\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: menu:menu:devel:title
msgctxt "menu:devel:title"
msgid "Development"
-msgstr ""
+msgstr "Desarrollo"
#: menu:menu:devel:description
msgctxt "menu:devel:description"
msgid "Development link"
-msgstr ""
+msgstr "Enlace a desarrollo"
#: menu:menu:features:title
msgctxt "menu:features:title"
msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Características"
#: menu:menu:features:description
msgctxt "menu:features:description"
msgid "Menu items for any enabled features."
-msgstr ""
+msgstr "Ítems del menú para cualquier característica habilitada."
#: menu:menu:main-menu:title
msgctxt "menu:main-menu:title"
msgid "Main menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú principal"
#: menu:menu:main-menu:description
msgctxt "menu:main-menu:description"
@@ -44,21 +47,23 @@
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
+"El menú <em>Principal</em> se usa en muchos sitios para mostrar las secciones "
+"principales del sitio, a menudo en una barra de navegación arriba."
#: menu:menu:management:title
msgctxt "menu:management:title"
msgid "Management"
-msgstr ""
+msgstr "Gestión"
#: menu:menu:management:description
msgctxt "menu:management:description"
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
-msgstr ""
+msgstr "El menú <em>Gestión</em> contiene enlaces para tareas administrativas."
#: menu:menu:navigation:title
msgctxt "menu:navigation:title"
msgid "Navigation"
-msgstr ""
+msgstr "Navegación"
#: menu:menu:navigation:description
msgctxt "menu:navigation:description"
@@ -67,11 +72,15 @@
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
+"El menú <em>Navegación</em> contiene enlaces destinados a los visitantes "
+"del sitio. Los enlaces son añadidos automáticamente al menú <em>Navegación<"
+"/em> "
+"por algunos módulos."
#: menu:menu:user-menu:title
msgctxt "menu:user-menu:title"
msgid "User menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú del usuario"
#: menu:menu:user-menu:description
msgctxt "menu:user-menu:description"
@@ -79,61 +88,70 @@
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
+"El menú <em>Usuario</em> contiene enlaces relacionados con la cuenta del "
+"usuario, "
+"además del enlace 'Cerrar sesión'."
#: menu:item:220:title
msgctxt "item:220:title"
msgid "Basic page"
-msgstr ""
+msgstr "Página básica"
#: menu:item:348:title
msgctxt "item:348:title"
msgid "Forums"
-msgstr ""
+msgstr "Foros"
#: menu:item:610:title
msgctxt "item:610:title"
msgid "SUSE"
-msgstr ""
+msgstr "SUSE"
#: menu:item:615:title
msgctxt "item:615:title"
msgid "Forum"
-msgstr ""
+msgstr "Foro"
#: menu:item:936:title
msgctxt "item:936:title"
msgid "Token example"
-msgstr ""
+msgstr "Símbolo de ejemplo"
#: menu:item:936:description
msgctxt "item:936:description"
msgid "Test replacement tokens in real time."
-msgstr ""
+msgstr "Probar los símbolos de reemplazo en tiempo real."
#: menu:item:1055:title
+#, fuzzy
msgctxt "item:1055:title"
msgid "Taxonomy term"
-msgstr ""
+msgstr "Término de taxonomía"
#: menu:item:1097:title
msgctxt "item:1097:title"
msgid "Advanced Poll"
-msgstr ""
+msgstr "Encuesta avanzada"
#: menu:item:1097:description
+#, fuzzy
msgctxt "item:1097:description"
msgid ""
"Advanced Poll adds additional poll functionality, cookie voting, "
"write-ins and voting modes."
msgstr ""
+"La encuesta avanzada añade funcionalidades adicionales a la encuesta, "
+"votación de categorías, "
+"papeletas y modos de votación."
#: menu:item:1509:title
msgctxt "item:1509:title"
msgid "Recent content"
-msgstr ""
+msgstr "Contenido reciente"
#: menu:item:3910:title
msgctxt "item:3910:title"
msgid "Products"
-msgstr ""
+msgstr "Productos"
+
Modified: branches/openSUSE-13_1-Branch/lcn/es/po/ad-nodetypes.es.po
===================================================================
--- branches/openSUSE-13_1-Branch/lcn/es/po/ad-nodetypes.es.po 2014-11-10 11:09:00 UTC (rev 90759)
+++ branches/openSUSE-13_1-Branch/lcn/es/po/ad-nodetypes.es.po 2014-11-10 11:31:32 UTC (rev 90760)
@@ -1,27 +1,30 @@
# Spanish translation of ActiveDoc
# Generated by tbazant
#
+# jcsl , 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-12 15:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-12 15:25+0100\n"
-"Last-Translator: NAME \n"
-"Language-Team: LANGUAGE \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-10 12:20+0100\n"
+"Last-Translator: jcsl \n"
+"Language-Team: Spanish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
+"Language: es\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: node:type:poll:name
msgctxt "type:poll:name"
msgid "Poll"
-msgstr ""
+msgstr "Encuesta"
#: node:type:poll:title_label
msgctxt "type:poll:title_label"
msgid "Question"
-msgstr ""
+msgstr "Pregunta"
#: node:type:poll:description
msgctxt "type:poll:description"
@@ -30,31 +33,36 @@
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
+"Una <em>encuesta</em> es una pregunta con un conjunto de posibles respuestas. "
+"Una "
+"<em>encuesta</em>, una vez creada, proporciona automáticamente un recuento "
+"continuo "
+"simple del número de votos recibidos para cada respuesta."
#: node:type:article:name
msgctxt "type:article:name"
msgid "Article"
-msgstr ""
+msgstr "Artículo"
#: node:type:article:title_label
msgctxt "type:article:title_label"
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Título"
#: node:type:article:description
msgctxt "type:article:description"
msgid "General article with content"
-msgstr ""
+msgstr "Artículo genérico con contenido"
#: node:type:book:name
msgctxt "type:book:name"
msgid "Book"
-msgstr ""
+msgstr "Libro"
#: node:type:book:title_label
msgctxt "type:book:title_label"
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Título"
#: node:type:book:description
msgctxt "type:book:description"
@@ -62,61 +70,64 @@
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
+"<em>Libros</em> tiene la navegación jerárquica integrada. Úsela para "
+"manuales o guías."
#: node:type:book_page:name
msgctxt "type:book_page:name"
msgid "Book page"
-msgstr ""
+msgstr "Página de libro"
#: node:type:book_page:title_label
msgctxt "type:book_page:title_label"
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Título"
#: node:type:book_page:description
+#, fuzzy
msgctxt "type:book_page:description"
msgid "A simple book page residing inside a book."
-msgstr ""
+msgstr "Una página de un libro que reside dentro de uno."
#: node:type:group:name
msgctxt "type:group:name"
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grupo"
#: node:type:group:title_label
msgctxt "type:group:title_label"
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Título"
#: node:type:group:description
msgctxt "type:group:description"
msgid "Helps you create a new organic group of people and articles."
-msgstr ""
+msgstr "Le ayuda a crear un grupo orgánico nuevo de personas y artículos."
#: node:type:highlighted_document:name
msgctxt "type:highlighted_document:name"
msgid "Highlighted document"
-msgstr ""
+msgstr "Documento destacado"
#: node:type:highlighted_document:title_label
msgctxt "type:highlighted_document:title_label"
msgid "Title of the document"
-msgstr ""
+msgstr "Título del documento"
#: node:type:highlighted_document:description
msgctxt "type:highlighted_document:description"
msgid "(New) documents highlighted on tha landing page"
-msgstr ""
+msgstr "(Nuevos) documentos destacados en la página de inicio"
#: node:type:page:name
msgctxt "type:page:name"
msgid "Basic page"
-msgstr ""
+msgstr "Página básica"
#: node:type:page:title_label
msgctxt "type:page:title_label"
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Título"
#: node:type:page:description
msgctxt "type:page:description"
@@ -124,16 +135,18 @@
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
+"Use <em>páginas básicas</em> para su contenido estático, como una página "
+"'Sobre nosotros'."
#: node:type:docbook_import:name
msgctxt "type:docbook_import:name"
msgid "DocBook Import"
-msgstr ""
+msgstr "Importar DocBook"
#: node:type:docbook_import:title_label
msgctxt "type:docbook_import:title_label"
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Título"
#: node:type:docbook_import_feed:name
msgctxt "type:docbook_import_feed:name"
@@ -151,4 +164,8 @@
"Lets you regularly create a document structure from a URL with DocBook "
"XML."
msgstr ""
+"Le permite la creación regular de una estructura de documento desde un URL "
+"con DocBook "
+"XML."
+
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-translation-commit+unsubscribe@opensuse.org
To contact the owner, e-mail: opensuse-translation-commit+owner@opensuse.org