Hello Litkevich, Wednesday, September 12, 2007, 10:23:57 PM, you wrote: LY> Sergei Maksimov пишет:
"Configuration summary" (предлагается "Сводка конфигурации")
Моему уху ласковей "Отчет о конфигурации" (если я правильно понял суть фразы). Просто "Сводка конфигурации" немного непревычно моему уху.
Если честно, со словом "сводка" у меня сразу ассоциации с "криминальной сводкой" (т.е. имеется негатив), а вот при слове "отчет" сразу представляется именно отчет: краткий, четкий и по существу. А как я понимаю фразу - именно о нем речь и идет.
LY> Ассоциации у каждого человека свои, а вот предлог стоит вставить, например:
LY> "Сводка по конфигурации" или "Сводка о конфигурации". LY> К стати в копилку(из справки Win2К): LY> "На вкладке *Сводка* отображаются сведения о файле, предоставленные LY> пользователем, в том числе его название, тема, категория и автор. " LY> --------------------------------------------------------------------- LY> To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org LY> For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org Господа! 1. Давайте договоримся переводить слово "configuration" следующим образом: "Конфигурация" - состав комплекта оборудования или топология сети вместе с размещением сетевого оборудования. Все остальное - "настройка", в т.ч. "файл настройки" или "файл настроек" (последний термин - микрософтовский). Это предложение в соответствии с употреблением как Микросфота с Хьюлеттом, так и официального Сана. Таким образом, "переконфигурирование" - это перетыкание разъемов или перевинчивание гаек, а также переукомплектация; именно в этом смысле слово "конфигурирование" употребляется в торговле автомобилями. Если проводить аналогию c автоделом (более старым, чем ИТ, и с более стабильной терминологией) дальше, "configuring" в отношении ПО должно быть ВЕЗДЕ заменено на более правильное слово "tuning", которое в ИТ употребляется в этом смысле, но не всеми и не всегда. Установка программы, как и установка детали в автомобиле, это не "configuring" и не "tuning", а "installation". Подумайте. 2. Микрософт и Сан слово "resume" в том же смысле, в котором SuSE, ВООБЩЕ не употребляют во избежание двусмысленности (сводка установки? а может, ее возобновление???). Есть подозрение, что это перевод с немецкого из оригинального проекта SuSE по локализации слаки или английское слово, но примененное немцем, для которого английский язык не является родным: по-моему, YaST первоначально был немецкоязычным. Кто-нибудь скажет или спросит разработчиков-немцев, что там в немецком варианте? Может быть, будет правильнее использовать в русском перевод оригинального немецкого слова? -- Best regards, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org