08.11.06, Vasiliy Ratner
Я думаю что имеет смысл усложнять структуро предложения для того чтобы текст был читаемый например Необходмимые пакеты Рекомендованные пакеты Желаемые пакеты...
так как здесь речь идет о зависимостях между пакетами - то тут имеет смысл использовать словосочетание "разрешение зависимостей"
08.11.06, Aleksey Osipov
написал(а): Здравствуйте, opensuse-ru.
Помогите перевести правильно слово Resolver. Перевод в Лингво дает как Резольвер. Оно используется в контексте разрешения зависимотей пакетов.
А также слова resolvable, оно также используется в этом же контексте
Примеры
Create Dependency Resolver Test Case Suggested resolvables Recommended resolvables
-- С уважением, Aleksey
mailto:alex.kipo@krimsekt.ua http://www.krimsekt.de http://www.krimsekt.ua http://www.krimsekt.ru
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
-- С Уважением, Василий Ратнер
Если есть возможность подождать до завтра - могу уточнить значение этого термина у своего английского преподователя. Он довольно-таки хорошо знает как обычный английский, так и ИТ-направления. -- Sergei Maksimov Estonia, Ida-Virumaa, 31221, Virmalise 7-30 (+372) 59-051-930 Jabber ID: boron1987@jabber.ru