On Tuesday 11 of May 2010 23:16:07 Mariusz Fik wrote:
Dnia wtorek, 11 maja 2010 o 23:05:28 Piotrek Juźwiak napisał(a):
On Tuesday 11 of May 2010 22:56:57 Marcin Floryan wrote:
> Jak przetłumaczyć słówko 'containment'. Przeglądając pliki z > lokalizacją dla KDE, widzę, że wszyscy przełożyli to na > "kontener". Choć nie bardzo wiem czy to poprawna forma...
A w jakim kontekscie? Może "ograniczenie"?
Nie znam się na kde4, ale wydaje mi się, że to jest jakiś element interfejsu/pulpitu. (założę się, że termin wymyślił jakiś nie-native-speaker)
Cały string wygląda tak: "A containment for a panel"
Może w takim razie "Ograniczenia panela" albo "Granice panela", "Limit wielkości...", "Maksymalne wymiary..", "Wymiar ograniczający panel"
Zdecydowanie nie kwarantanna.
Może "dopuszczalny rozmiar panelu" ? Choć granice panela (panelu?) brzmi też dobrze.
Sam nie wiem gdzie to jest widoczne, nie są to te strzałki. Przynajmniej w KDE 4.3.5 a nowszego nie mam aktualnie pod ręką.
Zawartość pliku gdzie jest ten string:
fisiu@pendrak:~> cat /usr/share/kde4/services/plasma-containment-panel.desktop [Desktop Entry] X-SuSE-translate=true Name=Panel Comment=A containment for a panel Icon= Type=Service X-KDE-ServiceTypes=Plasma/Applet,Plasma/Containment X-Plasma-ContainmentCategories=panel NoDisplay=true
X-KDE-Library=plasma_containment_panel X-KDE-PluginInfo-Author=The Plasma Team X-KDE-PluginInfo-Email=panel-devel@kde.org X-KDE-PluginInfo-Name=panel X-KDE-PluginInfo-Version=1.0 X-KDE-PluginInfo-Website=http://plasma.kde.org/ X-KDE-PluginInfo-Category=Containments X-KDE-PluginInfo-Depends= X-KDE-PluginInfo-License=GPL X-KDE-PluginInfo-EnabledByDefault=true
http://osdir.com/ml/kde-commits/2010-05/msg01003.html Wydaje mi się że to jest rozumiane jako obszar na którym mogą być plasmoidy, Czytając plasma handbook dochodzę właśnie do takiego wniosku, coś jak wybieg dla koni poza który nie mogą wychodzić :) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org