W dniu 26 marca 2009 13:11 użytkownik Wadim Dziedzic
2009/3/26 Marcin Szefliński
: "provider" w tym przypadku oznacza pakiet dostarczający jakiś plik wymagany przez inny pakiet, więc przetłumaczenie tego jako "dostawca" nie jest najlepsze, ale z powodu różnic pomiędzy językiem polskim, a angielskim nie za bardzo da radę przetłumaczyć to tak, żeby brzmiało dobrze. Hm, być może coś takiego byłoby lepsze: "pakiet dostarczający dany składnik nie może zostać zainstalowany"?
Tu nie chodzi o pakiet zawierający zależność, ale raczej o system dostarczający tych pakietów (rpm, yum, ...). Możnaby się pokusić tłumaczenie "dostawca pakietów" albo "system dostarczania/dostarczający pakietów/pakiety"
Być może sens tego komunikatu to: "Systemy dostarczania pakietów, które nie oferują instalacji". Nie zdziwiłbym się gdyby tak było - zypp* to już w oryginale niezłe bagienko terminologiczne i językowe.
wd -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org
Przykładowy komunikat tego typu po angielsku: kde4-kcalc-4.1.96-43.1.i586 requires kdebase4-runtime >= 4.1.96, but this requirement cannot be provided uninstallable providers: kdebase4-runtime-4.1.96-72.3.i586[OpenSUSE_KDE4] [ ] Ignore some dependencies of kde4-kcalc [ ] do not install kde4-kcalc-4.1.96-43.1.i586 [ ] do not forbid installation of kdebase4-runtime-4.1.96-72.3.i586 więc moim zdaniem jednak chodzi o pakiet, chyba, że raz jest tak, a raz tak, co jest niewykluczone. -- Marcin Szefliński -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pl+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pl+help@opensuse.org