Mike Fabian wrote:
Correct vertical variants of punctuation characters are used by CJK-LaTeX if the font used has a GSUB table for vertical context.
The free Japanese Kochi TrueType fonts have such a table, therefore it works perfectly with the Kochi fonts.
You can check whether such a GSUB table is available with 'ftdump':
ftdump /usr/X11R6/lib/X11/fonts/truetype/kochi-mincho.ttf
Thank you for this advice. (for other fonts I will continue with my hack of CJK with "rotate" inside)
Whether fonts can be converted to pfb or not doesn't depend on whether they are Big5 fonts or not.
All CJK TrueType fonts distributed with SuSE Linux can be easily converted to .pfb and used with CJK-LaTeX.
Which conversion programme are you calling here? Is it ttf2pfb, or ttf2pt1? Are the resulting pfb files in Unicode (up to 255 pfb files per font) or GB / Big5 / JIS? What about cyberbit.ttf? Does it generate all of Unicode, GB, Big5, and JIS automatically? Or which programme do I have to call to do all that manually, using which options? (When I looked into this last time, ttf2pfb could not do unicode->JIS or unicode->Big5 conversion, and ttf2pt1 had only some support for Chinese and none for Japanese. The vast majority of my fonts are free and non-free Chinese Big5, but also several non-free Japanese JIS and some Japanese Unicode based ones. The Kochi fonts are good, but I still like to have "kaisho" and "reisho" as well as some brush type "gyosho". Anyway, CJK on Linux has come a long way. My wife, who never touched computers until this year is happily working with SuSE 8.0 in Japanese setup. She uses mainly Mozilla, for mail and browsing, and it is working well. Only one question from her: How can we teach the Canna new vocabulary for Kana conversion? Does it have a user dictionary? And one question from me: How can I activate the Canna engine for Emacs (and XEmacs). Canna is much more powerful than the built in one of Mule. Thomas Piekenbrock with warm greeting from Tokyo.