小笠原です。菓子パンかじりながらメール処理。
2009/07/27 10:52 に Satoru Matsumoto
松本です。
おつかれさまです。
- ポリシーなどの全般的な話題、複数の用語(とその訳し方)が関係するよ うなことについては、このポストにつなげる形で進め、Subject もこの ままにする。
- 特定の用語(とその訳し方)についての議論は、Subject を [OWN] 訳語 (1) openSUSE Weekly News と改め、それぞれで進めていく
賛成です。
agree なんですが、どこか「定訳」の参考になるような情報源があるかどうかですね。
あまりあちこち参照するようにすると翻訳者はともかく査読の手間が増えるので、 「悩んだら e-words」とかでお気軽に決めてしまうのがいいかと。
それと、とりあえず以下のページを作ってみました。 http://ja.opensuse.org/OpenSUSE_Weekly_News/Glossary
おお、すばらしい。
...と、脇道に逸れますが、お二人が使っている「ディストリ」という表現、こ れって日本語ではもう定番になっているんでしょうか?
正しいかどうかはともかく、日本人で通じない人はいないのではないかと。 もちろん英語の表現が distro であることは知ってますが、「ディストロ」 というのは日本語としてあまり馴染みがある表現とは思えません。 一方、日本語では長い後を4音節程度に縮めることはごく普通なので、 「ディストリ」とこの文脈でいってディストリビューションのことだというのは ごく自然に理解いただけるかと思いまして使っております。 これは翻訳やメールではなくて技術プレゼンなんかもそうですが、 正確であることよりもわかりやすくなることが私の目標です。 その割にはお前の OWN の訳はなっとらんって? ま、目標と実力は また別の話ということで (^^;) スペース挿入、固有名詞、中黒は私は松本さんに一票です。 ただしスペース挿入で検索性が著しく低下するという事例が出れば、 この点に関しては翻意はやぶさかではありません。 中黒に関しては「例外が多いルールはチェック者の負担を増やす」 という風穴さんの主張も分かるのですが、ここはあえて言ってしまいます。 「所詮 OWN 程度に、そこまで頑張ってルール統一をする必要はない」 つまり、翻訳者の感性に任せて、表記に関しては多少のぶれが出ても 構わないと割り切ってしまうということです。 Wiki や UI ワーディングであればパワーをかける意味がありますが、 週刊の読み物である OWN はそれなりの手の抜きかたがあると思うの です。 ただし、読み物だからこそ、用語についてはブレると読み手が混乱する ので、統一はきちんとしておきたいというのが私のスタンスです。 ちょっと過激ですかね? 反論は大歓迎です。 ああ、疲れ目がひどくてこれ以上は無理......>< 午後の仕事どうしよ。 まあいいや(いいのか?) それでは。 -- Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com) -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ja+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ja+help@opensuse.org