Merci ! Ce que j'ai fait : - J'ai téléchargé poedit ainsi que le fichier bootload.fr.po -j'ai traduit le contenu restant, avec le statut "traduction approximative". -Je n'ai pensé à verrouiller le fichier seulement qu'au moment du téléversement... - Téléversement du fichier. Remarques de traduction : J'ai vu qu'une entrée en anglais était marquée "D&istributor" : étant donné l'emplacement du caractère, je ne sais pas si c'était une erreur ou l'application d'un raccourci (https://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT) . Je n'ai pas mis le caractère "&" dans la traduction. J'avais aussi un gros doute sur "boot entry name", que j'ai traduit très littéralement par "nom d'entrée d'amorçage", mais peut-être qu'il existe un terme plus approprié. Mes questions : - poedit dispose d'un outil de commentaire : est-ce que c'est utile de faire un commentaire pour justifier ou interroger un choix de traduction ? - Existe-il un glossaire de traduction ? Je n'ai pas rien vu à ce sujet dans la doc pour les traducteurs, mais peut-être que je n'ai pas lu assez attentivement. Le mercredi 01 octobre 2014 à 12:04 +0200, Guillaume Gardet a écrit :
Bonjour,
je t'ai ajouté à l'équipe. Avant de commencer, il faut lire cette page : https://fr.opensuse.org/Equipe_de_traduction
Ensuite, je t'ai assigné le fichier bootloader.fr.po, de la branche YaST (via l'outil Vertaal).
Je te laisse récupérer le fichier (via vertaal), le traduire (avec poedit ou lokalize, par exemple) et le renvoyer pour vérification (via vertaal).
Il est fort probable que tu auras des questions, donc n'hésite pas à les poser.
A+
Guillaume
Le 01/10/2014 08:10, James Manez a écrit :
Bonjour,
J'aimerai joindre l'équipe de traduction. J'ai déjà participé à de petits projets de traduction, mais la traduction dans le domaine informatique est une terre vierge pour moi !
Identifiant Vertaal : Arasmo
-- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org