Le 23/05/2012 19:45, Jean-Marc Bouché a écrit :
Bonjour Guillaume,
Le 23/05/12, Guillaume Gardet
a écrit: Je viens de regardé ton fichier. Ce qu'il faut que tu fasses (et que tu n'a pas forcement fait), c'est traduire les chaines non traduites (en bleu), puis les passer en mode fuzzy/approximatif (cela facilite grandement la relecture/vérification ensuite). Relire et modifier les chaines fuzzy/approximatif (en orange) que tu laisseras en fuzzy/approximatif car elles seront quand même relues par la suite. Ne pas toucher aux chaines traduites (en noir).
Esnuite, il faut bien lire la page http://fr.opensuse.org/Les_fichiers_PO_et_POT surtout la partie consacrée aux raccourcis(&, _), variables (%s, %u,&var;, etc.) et chaînes de formats (\n,<b>,<br>, etc.). Si la chaine originale les comporte, il faut les retrouver dans la chaine traduite.
Pas mal de chose à intégrer au départ mais après ça roulera tout seul ! ;) Pour les couleurs, j'avais compris. Par contre, merci pour la précision concernant le fait de laisser les phrases en jaune / orange telles quelles !
Par contre, si on n'a que des phrases oranges et que la traduction est correcte, comment faut-il procéder ? Le fichier n'étant pas modifié par mes soins, je peux seulement lâcher le "lock" avec un commentaire. Mais comment sauras-tu que j'y ai jeté un oeil (cas de yast / add-on.fr.po) ?
Merci pour le support et bien cordialement,
-- JM
Le mieux est de me le dire par e-mail s'il n'y a pas trop de phrases fuzzy et plusieurs phrases non traduites. Sinon, s'il n'y a que (ou beaucoup) de fuzzy, tu peux les modifier et les passer en traduites en le précisant dans le commentaire pour qu'elles soient quand même relues par la suite. A+ Guillaume -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-fr+owner@opensuse.org