2010/9/15 Dubeau, Patrick
Ah! On dirait qu'il y a un bout de l'histoire que je ne connais pas.... :P
Quelqu'un veut m'instruire?
En fait, ma proposition vise plus à corriger une mauvaise construction de phrase due certainement à une traduction littéraire du texte anglo.
avant:
« openSUSE veut créer une des meilleures distributions Linux au monde, par un travail collectif, de façon transparente et conviviale comme composant de la communauté mondiale pour des logiciels libres et à code source ouvert. »
Voilà un emeilleure proposition dans ce cas :
« openSUSE veut créer une des meilleures distributions Linux au monde, et ce, grâce au travail collectif, transparent et convivial de sa communauté qui adhère et participe activement au mouvement mondial du logiciel libre. »
Vous en dites quoi?
Pat
Je changerais juste la fin en "[...] au mouvement mondial du logiciel libre et open source." pour faire référence à l'acronyme FOSS (ou FLOSS) qui "réuni" les mouvements de la FSF et de l'OSI. (voir http://fr.wikipedia.org/wiki/Free/Libre_Open_Source_Software) R. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-fr+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-fr+help@opensuse.org