Mailinglist Archive: opensuse-fr (16 mails)

< Previous Next >
Re: SPAM: [opensuse-fr] Question de traduction
  • From: mt.karkar@xxxxxxx
  • Date: Thu, 10 Aug 2006 22:50:26 +0000
  • Message-id: <200608102250.29468.mt.karkar@xxxxxxx>
personnellement, je ne maitrise pas le vocabulaire technique autour de
traitement de l'image.
Si la signification exacte de rastering est celle qui est décrite ci dessous,
alors il est peut etre élégant de parler de "vectoriser une image" et de
"ponctifier une image" ou quelque chose de ce genre pour éviter un
englicanisme témoignant au moins d'une paresse intellectuelle déconcertante
( barbarisme selon vous).

Le Mardi 8 Août 2006 21:04, jdd a écrit :
> guillaume.gardet@xxxxxxx a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > Je suis confronté à un problème de traduction sur la page de GIMP.
> > Comment traduiriez vous "raster image editor". L'expression : "editeur de
> > trame d'image" ne me plait pas !
>
> franchement, "infographie par quadrillage" qui est la
> description de GIMP dans kde ne me plait pas non plus :-)
>
> "rasteriser" (quel barbarisme :-) c'est transformer des
> données vectorielles en données point (par exemple pour
> impression ou affichage).
>
> une image "bitmap" serait une "image par matrice de points",
> mais je crains que l'anglicisme "bitmap" soit courant.
>
> Dans le cas de la page GIMP, on peut sans doute préciser un
> peu, quitte à faire long:
>
> "GIMP est un éditeur d'images sous forme de matrices de
> points, analogue à Adobe Photoshop. On parlera souvent, même
> en français, d'image "bitmap". Chaque point de l'image est
> donné avec sa couleur et connu par ses coordonnées, sans
> qu'une formaule mathématique le relie aux autres points de
> l'image, contrairement à une image vectorielle"
>
> par exemple :-)
>
> jdd

< Previous Next >
References