Le vendredi 13 février 2009, à 22:08 +0100, Carlos E. R. a écrit :
On Friday, 2009-02-13 at 16:40 +0100, Vincent Untz wrote:
Le vendredi 13 février 2009, à 03:27 +0100, Carlos E. R. a écrit :
As a translator, I can tell you that it is quite difficult (for me) to translate a manpage, because there is no useful manpage writing program - ie, one that does not require the writer to be a programmer.
You can use po files: http://po4a.alioth.debian.org/ (can and should, I guess ;-))
Do you know of any project that uses po files for manpages? I have seen none. If you know of one I could have a look.
http://www.debian.org/intl/l10n/po4a/ (fwiw, I didn't know of any, I just searched with google and found this)
The developpers of each project have to do the changes first, create the .pot files, scripts, tools... translators can not do that.
But I doubt po files are appropiate. You can not add/modify the format (this word is *bold*, for instance. Or indent here.). The po format is "fine" for programs, but I don't see it as appropiate for free text.
Err. I don't see the problem here. Po files are used in documentation in GNOME, eg, and there's no issue like the ones you're pointing at. Vincent -- Les gens heureux ne sont pas pressés. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-factory+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-factory+help@opensuse.org