Mailinglist Archive: opensuse-es (614 mails)

< Previous Next >
Re: [opensuse-es] Re: archivo [Era: lvm o particiones extendidas]
  • From: "Karl García Gestido" <karlggest@xxxxxxxxx>
  • Date: Mon, 26 Apr 2010 22:07:16 +0200
  • Message-id: <201004262207.18120.karlggest@xxxxxxxxxxx>
O Domingo 25 Abril 2010 13:08:34 Rafa Grimán escribiu:
Hola :)

On Sunday 25 April 2010 01:27 Camaleón wrote

El Sat, 24 Apr 2010 22:59:17 +0200, Rafa Grimán escribió:
On Friday 23 April 2010 21:39 Carlos E. R. wrote

Content-ID: <alpine.LSU.2.00.1004232137360.7058@xxxxxxxxxxxxxxxx>


El 2010-04-23 a las 13:32 +0200, Rafa Grimán escribió:

...

Por cierto, ya sé que tu no haces distinción entre archivo y
fichero, pero en el mundo del almacenamiento sí se hac distinción
porque NO son lo mismo.

Decidimos que archive sería archivador, y file seguiría siendo fichero
o archivo, indistintamente.

No es que me guste, preferiría distinguir archivo de fichero, pero en
el mundo de los pequeños significa lo mismo. Así que en openSUSE
decidimos traducir por otra palabra totalmente distinta.

Ya leí el thread. Pero es una decisión propia que no tiene que ver con
el mundo del almacenamiento. De la misma manera, puede venir alguien
y
decir que core y socket son lo mismo ... cuando no lo son.

El lenguaje nada tiene que ver con el mundo del almacenamiento :-)

¿Y cómo nos comunicamos? ;)

Si decidimos por nuestra propia cuenta usar determinados términos ...
podemos llevar a confusión.

No Rafa, no es tan sencillo. No puedes ignorar las normas de un idioma
sólo "porque no te conviene" o "porque lía a tus clientes/proveedores".

Perdona, pero los términos definieron esos proveedores/fabricantes mucho
antes de que los usuarios lo hicieran ;)

Para traducir openSUSE tuvimos que llegar a un consenso por razones
lógicas y razonadas (hay palabras que no se usan en todos los países
donde se habla español). Es decir, "forzamos" el uso de una palabra en
concreto porque tenemos que usar un español neutro. Pero al hacerlo no
nos saltamos ninguna normativa de la RAE.

No he dicho que os saltéis la normativa de la RAE.

Lo que es "artificial" es cambiar/forzar el uso de una palabra en español
sólo porque el término en inglés usa dos vocablos distintos pero en
español el mismo término admite varias acepciones que sirven además
para
ambas. Al hacer eso estás "adulterando" el idioma sin ninguna base
lingüística ni de ninguna otra índole.

No señor, no es en inglés, en castellano también existía esa distinción.

Vamos, ¿habláis de la distinción de archivo y fichero?

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=archivo
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=fichero

Salud!!

--
karl
< Previous Next >