O Xoves 26 Marzo 2009 15:53:25 Rafa Grimán escribiu:
Hola :)
El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió:
[...]
Entonces, ¿por qué no nos das la libertad para decir Orense? Para ti puede ser: "hacer el tonto", para nosotros no. Como te he dicho antes, el que no compratamos opiniones no significa que seamos tontos o idiotas.
Por mí como si le llamas "x". Lo que discuto es el nombre de la ciudad/capital de privincia.
Sí te importa, no digas que no ahora porque antes has dicho que hay que llamar a los sitios según lo llaman sus habitantes.
Es muy sencillo. Hace unos 30 años unos señores decidieron someter un documento a referéndum. Lo llamaron Constitución. De él emana todo el ordenamiento jurídico. Por ejemplo, es por lo que sabemos que Madrid es la capital de España, no porque salga así en ningún mapa y menos en los de hace 100 años.
Una de las cosas que los que la votaron aprobaron fue el que se permitía que dada región pudiese organizarse en una Comunidad Autónoma si tal era su deseo. Por otra parte, a cada región que tuviese un idioma "propio" se le reconocía el mismo, elevándolo a rango de "cooficial" en su territorio.
Una de las curiosidades es que cada región que se constituyese en Comunidad Autónoma debía aprobar un Estatuto de Autonomía, el cuál no sólo tenía el límite de la Constitución, como es lógico, sinó que debían aprobarse a su vez en las cortes españolas. Hasta aquï, nada que no sepamos.
Bien, en el Estatuto de Autonomía de Galicia, se atribuye las competencias en toponimia (como es lógico) y se establece que "en todos los casos se usará la forma gallega". Esto se aprobó en el parlamento español, así que se incorporó al derecho español.
La consecuencia de todo esto es que el único nombre oficial de esta ciudad es Ourense. Que tú le llames de otra forma, es cuestión tuya. Eres libre de hacerlo. Pero has de tener en cuenta que si lo haces en público alguien puede rectificarte: "Galicia no tiene ninguna provincia que se llame Orense". Y eso es un hecho no sometible a discusión. Es como si yo hablo de "Labacete" XD
Ah, y por si algún despistado no lo ha entendido, el significado de todo esto es que el parlamento español estuvo de acuerdo en que los gallegos estableciésemos cómo llamarle a los lugares de Galicia. Entiendo que alguien esté en desacuerdo, pero por ahora es lo que hay.
Hablando de ley, Constitutión y similares. Entonces, ¿por qué los hijos de diplomáticos (y otros trabajos en los que se viaja mucho como por ejemplo militares) por ley tienen el derecho de NO cursar un idioma co-oficial y no se cumple este derecho? ¿Defiendes a capa y espada el derecho de esas personas como estás defendiendo el derecho (deber) de decir Ourense?
Igual que el idioma oficial de España es el castellano: lo dice la filología y la ley, no es opinable.
Pues hay muchos que opinan y opinan al contrario ... Como digas eso en Cataluña puedes tener problemas.
Puedes discutirlo desde esos puntos de vista, como si discutes la evolución o que la tierra gira alrededor del sol. Pero argumentos para llamarle español al castellano, ninguno interesante.
Hablas de/mencionas la libertad, pero cuando a los demás nos toca hacer uso de dicha libertad: "No, ahora no. Es Ourense y punto. Me da igual tu idioma, tus derechos y tus opiniones".
Ya te he respondido a eso. Recuerda que libertad <> "hacer lo que me venga en gana".
No hablo de "hacer lo que me da la gana" y lo sabes.
Pues empezaré a decir Ourense cuando tu empieces a llamar cada sitio por el nombre con el que lo conocen sus habitantes así que ya puedes ir comprándote tantos mapas, enciclopedias, mapas mundi como idiomas hay en
el
Mundo.
Me basta con que repetemos la toponimia del país donde convivimos. Fíjate que el 98% de los toponimios están en el nombre "local", salvo los que tienen otros signos para el alfabeto, que están transcritos (caso de los países árabes).
Ah, ahora sólo es válido para España.
Te guste o no, cada idioma llamará a otras ciudades y países y regiones y comarcas y aldeas y pueblos y towns (vaya, eso no existe en castellano, ¿existe en gallego, vasco, catalán, ibicenco, mallorquín, valenciano, ...?
burgue, bôrg y burgo son lo mismo :p
¿Y? En cuanto a "town", que es lo que preguntaba ... ¿qué? Como no existe en Gallego ni Castellano: se esfuma y deja de existir o no es válido.
Hasta donde yo sé: no) como lo conocen y lo han nombrado. Es más, hay culturas que ni siquiera saben que existe España y aún menos Galicia, Madrid o Turégano.
Pero no son ellos quienes discuten esto. Ah, los que hablamos varios idiomas ya asumimos que probablemente las cosas en distintos idiomas tienen otro nombre o otra pronunciación XD
Pues no parece que lo aceptes, ¿o es que lo único que no aceptas es que Ourense se diga Orense? En SU idioma. ¿por qué te niegas a entenderlo?
Por cierto, hablando de idiomas, países, ... Los indios Sioux se pronuncia Su, lo digo porque ya que somos políticamente correctos y exigimos que las cosas se llamen por su nombre: hagámoslo con todo y todos, ¿no? Y no son indios Mohicanos, eso es "castellano" y tampoco son "Arapajoes" ni son eskimales, serán Inuits o Inupiat u otros nombres que tienen sus pueblos, pero no eskimales. Lo digo porque antes has mencionado a los eskimales ;)
En castellano usamos esquimal para aludir a los distintos pueblos de las cercanías del Ártico. Por supuesto, si aludimos a una en particular debemos llamarla por su nombre.
Ya, pero no son lo mismo y, según tu, debemos llamar las cosas por cómo lo llaman sus habitantes. Eso no es cierto y el hilo está ahí para quien quiera verlo. Rafa
-- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love."
rgriman@skype.com
-- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org