O Xoves 26 Marzo 2009 14:49:54 Rafa Grimán escribiu:
Hola :)
El Thursday 26 March 2009, Karl García Gestido escribió:
[...]
Tan real es Orense como Ourense, no me estoy inventando nada. Uno está español y el otro en gallego. Tampoco digo nada inventado :-)
Ourense es una ciudad, capital etc y orense es como muchos castellanohablantes se empeñan en llamerle a Ourense. La diferencia se ve:
Pues no le veo la diferencia. Será que no me he puesto las gafas. En inglés se dice pencil y en castellano lápiz. No veo la diferencia.
[...]
Pero, como reza el dicho... "cada uno es libre de hacer lo que quiera, hasta el tonto" ;) Si los madrileños dicen que es Madrid y los valencianos Valência, a mí me vale :)
No, no somos libres de hacer "lo que queramos, no sé quién te lo habrá dicho pero no es así. Si no siguiéramos unas normas, no nos entendería nadie, en ningún idioma.
No se nota.
Karl, según tu (copio y pego):
"[...] Pero, como reza el dicho... "cada uno es libre de hacer lo que quiera, hasta el tonto" ;) [...]"
Entonces, ¿por qué no nos das la libertad para decir Orense? Para ti puede ser: "hacer el tonto", para nosotros no. Como te he dicho antes, el que no compratamos opiniones no significa que seamos tontos o idiotas. Por mí como si le llamas "x". Lo que discuto es el nombre de la ciudad/capital de privincia.
Es muy sencillo. Hace unos 30 años unos señores decidieron someter un documento a referéndum. Lo llamaron Constitución. De él emana todo el ordenamiento jurídico. Por ejemplo, es por lo que sabemos que Madrid es la capital de España, no porque salga así en ningún mapa y menos en los de hace 100 años. Una de las cosas que los que la votaron aprobaron fue el que se permitía que dada región pudiese organizarse en una Comunidad Autónoma si tal era su deseo. Por otra parte, a cada región que tuviese un idioma "propio" se le reconocía el mismo, elevándolo a rango de "cooficial" en su territorio. Una de las curiosidades es que cada región que se constituyese en Comunidad Autónoma debía aprobar un Estatuto de Autonomía, el cuál no sólo tenía el límite de la Constitución, como es lógico, sinó que debían aprobarse a su vez en las cortes españolas. Hasta aquï, nada que no sepamos. Bien, en el Estatuto de Autonomía de Galicia, se atribuye las competencias en toponimia (como es lógico) y se establece que "en todos los casos se usará la forma gallega". Esto se aprobó en el parlamento español, así que se incorporó al derecho español. La consecuencia de todo esto es que el único nombre oficial de esta ciudad es Ourense. Que tú le llames de otra forma, es cuestión tuya. Eres libre de hacerlo. Pero has de tener en cuenta que si lo haces en público alguien puede rectificarte: "Galicia no tiene ninguna provincia que se llame Orense". Y eso es un hecho no sometible a discusión. Es como si yo hablo de "Labacete" XD Ah, y por si algún despistado no lo ha entendido, el significado de todo esto es que el parlamento español estuvo de acuerdo en que los gallegos estableciésemos cómo llamarle a los lugares de Galicia. Entiendo que alguien esté en desacuerdo, pero por ahora es lo que hay. Igual que el idioma oficial de España es el castellano: lo dice la filología y la ley, no es opinable. Puedes discutirlo desde esos puntos de vista, como si discutes la evolución o que la tierra gira alrededor del sol. Pero argumentos para llamarle español al castellano, ninguno interesante.
Hablas de/mencionas la libertad, pero cuando a los demás nos toca hacer uso de dicha libertad: "No, ahora no. Es Ourense y punto. Me da igual tu idioma, tus derechos y tus opiniones". Ya te he respondido a eso. Recuerda que libertad <> "hacer lo que me venga en gana". Pues empezaré a decir Ourense cuando tu empieces a llamar cada sitio por el nombre con el que lo conocen sus habitantes así que ya puedes ir comprándote tantos mapas, enciclopedias, mapas mundi como idiomas hay en el Mundo. Me basta con que repetemos la toponimia del país donde convivimos. Fíjate que el 98% de los toponimios están en el nombre "local", salvo los que tienen otros signos para el alfabeto, que están transcritos (caso de los países árabes). Te guste o no, cada idioma llamará a otras ciudades y países y regiones y comarcas y aldeas y pueblos y towns (vaya, eso no existe en castellano, ¿existe en gallego, vasco, catalán, ibicenco, mallorquín, valenciano, ...? burgue, bôrg y burgo son lo mismo :p Hasta donde yo sé: no) como lo conocen y lo han nombrado. Es más, hay culturas que ni siquiera saben que existe España y aún menos Galicia, Madrid o Turégano. Pero no son ellos quienes discuten esto. Ah, los que hablamos varios idiomas ya asumimos que probablemente las cosas en distintos idiomas tienen otro nombre o otra pronunciación XD Por cierto, hablando de idiomas, países, ... Los indios Sioux se pronuncia Su, lo digo porque ya que somos políticamente correctos y exigimos que las cosas se llamen por su nombre: hagámoslo con todo y todos, ¿no? Y no son indios Mohicanos, eso es "castellano" y tampoco son "Arapajoes" ni son eskimales, serán Inuits o Inupiat u otros nombres que tienen sus pueblos, pero no eskimales. Lo digo porque antes has mencionado a los eskimales ;) En castellano usamos esquimal para aludir a los distintos pueblos de las cercanías del Ártico. Por supuesto, si aludimos a una en particular debemos llamarla por su nombre. Rafa
-- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love."
rgriman@skype.com Salud!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl -- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org