On Wednesday 25 March 2009 17:04:28 Carlos E. R. wrote:
Pero yo no digo London, ni New York, ni 北京市: digo Londres, Nueva York, y Pekin. Los nombres de los paises y ciudades es costumbre de siempre traducirlos en español o castellano. Si en otras lenguas se respeta la grafía y pronunciación originales, allá ellos con sus costumbres. En castellano lo correcto es traducirlos.
Cuando se viajaba en burro, y por lo tanto, la gente no viajaba a lugares donde la fonética fuese muy distinta, se adopto la ( no se si norma o costumbre) de escribir en castellano "algo" que tuviese una fonética parecida a la original. Como, ahora ya no vamos en burro, lo usual es adoptar, al menos para los idiomas con un alfabeto similar, las denominaciones originales( toponímicos). Para muchos de ellos, no solo no existe una traducción lógica, sino que se puede caer en verdaderas estupideces al traducirlos de forma literal. Ejemplo curioso: En la provincia de barcelona hay un pueblo que se llama Cardedeu. Traducido literalmente seria : Jodedios. Ni el franquismo se atrevió con eso. Espero que quede claro que es tan obtuso el nacionalismo español, como cualquier otro. -- Saludos Lluis