El 9/02/08, Carlos E. R. escribió:
La página francesa es del 2002, y el escritor no lo he visto nunca por la lista. Además, lo ha hecho en latin1. No, debo ser el único. Y los desarrolladores están pensando en modernizar la versión inglesa también.
Jupe.
Es otra manera de pensar, la de los desarrolladores. Piensan en modo desarrollador. Ya digo, que los manuales es en lo último que piensan.
En el fondo ellos poco pueden hacer. Si el formato aún se mantiene y no hay editores visuales (que mira que es raro porque sólo tiene 4 etiquetas de "ná para el subrayao y la negrita "y poco más, vamos que hasta podrías crear tu propia definición para el formato y editarlo con quanta o cualquier editor que trabaje con lenguajes de marcas) pues es lo que hay :-/. Y me extraña que ni la w3c tenga algún editor / conversor para ese formato :-?
Pero no es para generar "man", sino para convertir openoffice a "troff", que es parecido pero no lo mismo.
Tienes que unzipear el odt, sacar el content.xml, y pasarlo por el filtro:
xsltproc odt2tr.xsl content.xml >converted.tr
Lo puedo probar, pero no se si tendrá los campos exactos que necesita un "man" para ser identificado como tal por el sistema. Estamos en las mismas, hace falta una plantilla inicial de manual para empezar.
Y tampoco sé si sigue las macros de trof estandard o las mejoradas de ese proyecto.
Probaré.
:-) Es que así debería ser. El traductor seguro que está familiarizado con editores de texto, pues lo suyo es que usen las herramientas con las que se mejor se desenvuelven, así trabajan más a gusto y traducen mejor O:-). Pero tener que hacer al traductor pensar en la conversión, al menos para este tipo de formato que es muy sencillo y está definido por unas cuantas reglas, pues es una barbaridad. Tendría que haber herramientas online que te permitieran hacerlo: te bajas una plantilla de texto (xml si quieren) con los campos definidos, pones el texto que quieras y la subes -o la envías por correo- al servidor y ¡que te saque el documento en formato troff, patatroff, megatroff o el que más rabia nos dé! O:-)
Todo formato puede visualizarse. El midnight comander puede visualizar (f3) un manual, y puede editarlo, y entiende la sintaxis visualizandola en colorines.
Yo lo que digo es que falta algo que le pongas:
.PP .B Xine reproduce secuencias MPEG (sonido e im.gen), secuencias elementales mpeg
Y sepa que tenga que poner un parráfo que empieza por una palabra en negrita, y que permita hacer el formateo y la edición sin visualizar los puñeteros tokens que 'dita la falta que le hacen a un "escritor".
El LyX lo hace. Eso lo hace. Lo que falla es la conversión a trof.
Con lo del LyX tengo curiosidad... ¿se instala fácilmente?
El manedit se acerca un poco, pero tienes que trabajar con tokens, aunque los cambia a tokens breves tipo xml, y conoce la sintaxis de los man, que eso es neceario.
Para vista previa del fichero de salida hago "man ./fichero" y funciona. Yo lo que quiero es editar en el modo de vista previa. Jolines, ¡que estamos en el siglo XXI!
Creo que ya tendrías traducido el man de xine en español si hubieras ido a "/usr/share/man/man5" copias el archivo "xine.5" lo abres con kwrite y te pones a traducir directamente X-) Se lee bastante bien, y si tienes dos pantallas (o con una dividida) en una te pones el man en inglés y en la otra el editor de texto y vas viendo el formato que debe tener. "Back to the 70's, baby" ;-)
Ya, lo he pensado. Igual me hago un programa en pascal, les entrego el fichero en latin1, y que añadan el filtrado en el make. Y en pascal pa' fastidiar.
:-)
¿gnumeric? Es una hoja de calculo.
¿Raro, verdad :-/? Creo que Abiword también tiene un plugin para el formato de páginas man.
¡Es muy raro! No lo pillo. [...] Ah, ya. No vale.
Otro menos... Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org