-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Content-ID:
El 7/02/08, Carlos E. R. escribió:
Ni hablar, eso no es cierto.
Oye, no te metas con Google O:-)
:-)
A ver si encuentras la mia: crear manuales man usando lyx.
Ojo, la frase la encuentras, en inglés, pero ninguno reponde. Dicen que se puede, pero nadie lo demuestra, nadie escribe como.
A ver, el Sr. Zonker te acaba de pasar un enlace de los buenos:
http://www.unixreview.com/documents/s=9513/ur0501k/ur0501k.html
Dale un "chance" al programilla...
Entoavía no he podío, poique van y me dicen (Bug 350980) que mi maquina pierde interrupciones, y he tenido que arrancar el 10.2 pa' demostrarles que el 10.2 no pierde interrupciones, que es el 10.3 - y ya es la segunda vez que tengo que hacerles la desmostración. Y eso han sido dos horas, entre arrancar el vetusto 10.2 de su correspondiente partición, dejar el marker corriendo, e irme de compras para no tocar el teclado y demostrar que no se duerme.
Y en cuanto a los mensajes de error que te sacan los programas (hablo de los del docbook/sgml, del lyx y de latex "ni papa"), de este tipo (copio y pego uno de los últimos que has puesto):
*** cer@nimrodel:~/lyx> sgml2txt -man testing_manpage.sgml Processing file testing_manpage.sgml /usr/bin/nsgmls:<OSFD>0:2:1:W: cannot generate system identifier for public text "-//OASIS//DTD DocBook V4.2//EN" /usr/bin/nsgmls:<OSFD>0:6:1:E: reference to entity "ARTICLE" for which no system identifier could be generated /usr/bin/nsgmls:<OSFD>0:1:0: entity was defined here /usr/bin/nsgmls:<OSFD>0:6:1:E: DTD did not contain element declaration for document type name /usr/bin/nsgmls:<OSFD>0:10:14:E: there is no attribute "LANG" /usr/bin/nsgmls:<OSFD>0:10:18:E: element "ARTICLE" undefined /usr/bin/nsgmls:<OSFD>0:11:6:E: element "SECT1" undefined /usr/bin/nsgmls:<OSFD>0:12:6:E: element "TITLE" undefined /usr/bin/nsgmls:<OSFD>0:13:5:E: element "PARA" undefined /usr/bin/nsgmls:<OSFD>0:13:53:E: element "SECT1" undefined ***
Son errores típicos de xml, xslt y DTD (formato estándar oasis / w3c) y son de lo más "vulgaris, vulgaris", no te asustes. Es su forma de decir que el documento no está bien formado, y salta el intérprete. Lo bueno que tiene la definición del estándar xml es que no pasa ni un fallo :-).
Vulgaris, dice...
Tendrías que saber un poquitín de xml (es un lenguaje muy sencillo) para corregir los errores del documento original para que "valide" y te haga la transformación correctam... hum, mira que pone en el man de sgml2txt:
*** sgml2txt is an old and obsoleted form of the text converter command of LinuxDoc-Tools. It is recommended to switch the new form linuxdoc -B text now. ***
Mira, yo no escribo ni una sola letra del sgml, xml, docbook, o linuxdoc. De eso se encarga el lyx. Yo veo el contenido de la pagina, con título, negritas, rotulitos, etc, etc. No me digas que corrija el xml de las narices, porque no soy yo quien lo escribe. Yo ni lo miro. Así que no tengo ni puñetera idea de lo que dice esa retahíla de errores de arriba. ¡Pero es que ni pajolera idea! Eso es como si me dices que para corregir que el openoffice no imprime me tego que editar el xml interno.
No pierdas el tiempo con él, prueba el otro formato nuevo (docbook) o con el porgrama que te apuntan en la lista inglesa.
¡Pero si docbook es lo que uso! El LyX exporta docbook, y el docbook da ese error de arriba. U otro, está todo en los otros hilos. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHqw+VtTMYHG2NR9URArl9AJ4//TUO1gUH+bZ7EuU+Uxo6OYAcvACfezDZ ETBYPqc05sol1ckQ1smdTKs= =hx73 -----END PGP SIGNATURE-----