El 19/12/07, Rafa Grimán escribió:
Era una aclaración sólo de esta parte porque antes había intentado aclarar lo que intentaba decir en su momento.
Ah, vale.
Problema. Si aceptamos que son diferentes para este caso ... empezamos a liar al lector.
No, Rafa, ojo. Yo no he dicho "que sean diferentes" para este caso. No, para mi siguen siendo sinónimos. Lo que digo, es que en este caso (y en cualquier otro caso que se pueda dar similar a este) donde se repite el mismo término en la misma frase, para no repetir la palabra, se usan ambas. La diferencia que tú estás viendo por el "tipo" de archivo (archivo contenedor o archivo simple) yo también la veo, pero no sólo para ese tipo de archivo sino para todo tipo de peculiaridades (el formato) de ese archivo (binario, ASCII...o multimedia, comprimido, de audio...). Si el texto a traducir no aclara el tipo de formato (comprimido, etc.) yo no tengo por qué aclararlo tampoco. Es sólo un archivo con características concretas, pero sigue siendo un archivo (o fichero, como más te guste :-) ).
IMHO deberíamos empezar a evitar este tipo de cosas y usar la nomenclatura anglosajona para evitar este tipo de conversaciones.
Es que las cosas se pueden decir de muchas maneras. Y todas ellas correctas. No creo que "encadenar" el idioma español al inglés sea lo más apropiado, existen fórmulas alternativas para definir las cosas que no tienen por qué regirse por la nomenclatura que usan los angloparlantes.
No he dicho que sea incorrecto, digo que no se "visualiza" lo mismo. ¿No me irás a decir que "visualizas" lo mismo cuando hablas/piensas en un ZIP o en un TXT?
En un zip yo veo un archivo de unas características determinadas, pero sigo viendo un archivo. Cuando veo un html, veo un archivo con características determinadas, pero sigo viendo un archivo.
Sí, lo que quería mostrar con este ejemplo es que se "visualizan" cosas diferentes por muy correctas que sean. Por eso te he preguntado antes si "visualizas" lo mismo cuando hablas/piensas de/en ZIP y TXT. No creo que "veas" lo mismo ;)
Pues veo... archivos de distintas características :-).
Sí, nos interesa el lector "español", pero nos interesa que tanto el "español" y el anglosajón "visualicen" lo mismo. Que sepan que hay una diferencia entre un ZIP y un TXT.
Pero la diferencia entre los formatos no lo determina el uso de un término u otro (archivo o fichero).
IMHO, si les decimos que archivo = fichero, llegarán a la conclusión que ZIP = TXT y/o llegarás al diálogo que he puesto antes. En ese tipo de diálogos hay que tener mucho cuidado con el abogado porque si un archivo es un fichero ... no puedes venirle luego con cosas diferentes porque la situación es diferente, la ley es diferente, ... Al usuario le trae sin cuidad porque al final va a hacer lo que le da la gana ... como siempre
Lo siento Rafa, pero la rae dice que son sinónimos, el diccionario oxford de informática, también. Y el iTerm de Novell ni si quiera lo contempla. Lo añado a mi lista de términos "que no pasan": tampón, gadcheto y fichero (como norma para file) :-P
No es necesariamente un caso distinto. Pero bueno, puedo poner otro ejemplo con enzima. Un biólogo piensa en una proteína funcional, una "niña mona" piensa en una crema que le realza el cutis y le da brillo al pelo (que, por cierto, es mentira). "Ven" cosas diferentes.
No lo entiendo / contemplo desde punto de vista. El formato del archivo viene determinado por su naturaleza de archivo no por su definición. Jupe, estamos entrando en terreno filosófico...
x"D
Ya me dirás... :-)
No intentaba convencerte 0:) Te daba MHO. Tampoco he dicho que esté a favor de tampón ;)
Ah, vale. No, yo tampoco... ya has visto la lista que tengo de términos "blacklisted" >:-) Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org