-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-12-07 a las 10:27 +0100, Rafa Grimán escribió:
No es por echar más leña al fuego, pero como he visto que no hay muchas dudas técnicas y que este hilo nos está entreteniendo ... pues voy a colaborar un poco 0;)
¿Ping? Como en:
"To check if ypour network is reachable, you should be able to ping another computer"
Lo podríamos traducir por:
"Para comprobar que [tu|su] red es alcanzable, debería poder pingar otro[a|o] [ocomputadora|computador|ordenador]"
¡Huy! ¡Huy! ¡Huy lo que ha dicho! ¡Ha dicho "pingar"! Ay, ay, ay... X'-)
Teóricamente y técnicamente está bien traducida porque, entre otras cosas, se ha utilizado el [] y el | dando lugar a varias acepciones en caso de estar en LatAm o España (o haber aprendido el castellano aquí o allí). Pero no creo que sea del todo correcto porque no he oído hablar a nadie así ;)
X'-)
Son todo tecnicismos, que (en el caso de los amantes de los animales como yo) nos molestan un poco.
Vale, pos yo tenía una "ratonera" de dos palmos de altura, raza "terrier" - - es lo más que conseguimos aproximarnos. Lo que los ingleses llaman a "mongrel". No sería de ninguna raza específica, pero a mí me encantaba.
Por eso digo que entiendo a Carlos, pero decirle que a veces ser correcto significa que:
- nadie te entiende
- se ríen de ti o te hacen mofa
- te llaman perfeccionista
- te llaman extremista
- te llaman purista
- ...
Sniff.
OJO, no quiero decir que en la lista se le hayan llamado estas cosas a Carlos, digo que es lo que me han dicho a mi por lo de "paella" y "PittBull" cuando digo estas cosas. Así que, tener es a veces un gran mal ;)
Güeno. - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2.0.4-svn0 (GNU/Linux) iD8DBQFHWS5TtTMYHG2NR9URAlhjAJ9G0B0RWcLSGlyV3SaQrHLduSaEywCgiYhn jezufo+dQ3HRU8Rjlbqr5RU= =rDYh -----END PGP SIGNATURE-----