Hola :) El Friday 07 December 2007, Camaleón escribió:
El 7/12/07, Carlos E. R. escribió:
[...]
Pues enseñame un diccionario con "búfer". Es que yo no trago por poner un anglicismo si existe una palabra española.
A ver entonces qué hacemos con "escáner" o "módem" ;-). Búfer tiene todos los papeles para que en un próximo artículo enmendado sea aceptado como "búfer", igual que otros muchos términos (Internet, web, chip...)
No es por echar más leña al fuego, pero como he visto que no hay muchas dudas técnicas y que este hilo nos está entreteniendo ... pues voy a colaborar un poco 0;) ¿Ping? Como en: "To check if ypour network is reachable, you should be able to ping another computer" Lo podríamos traducir por: "Para comprobar que [tu|su] red es alcanzable, debería poder pingar otro[a|o] [ocomputadora|computador|ordenador]" Teóricamente y técnicamente está bien traducida porque, entre otras cosas, se ha utilizado el [] y el | dando lugar a varias acepciones en caso de estar en LatAm o España (o haber aprendido el castellano aquí o allí). Pero no creo que sea del todo correcto porque no he oído hablar a nadie así ;) Se podría traducir de alguna otra manera más ¿"correcta"?, pero yo mantendría ping ;) En cuanto a buffer, yo lo dejaría como tal (por el uso que se le ha dado), en cuanto a workflow ... lo traduciría como flujo de trabajo. No quiero decir que Carlos sea un talibán o que está equivocado. Lo que pasa es que en el idioma (cualquiera de ellos) hacer traducciones correctas es imposible IMHO porque los términos son completamente diferentes y el ámbito es diferente. Por ejemplo, para nosotros sólo hay un tipo de hielo, para los esquimales creo que hay 27 ó 37 tipos diferentes. Otro ejemplo es la palabra "paella" y "paellera". "Paella" es la sartén en la que se cocina y "paellera" es la señora/mujer que usa la paella para cocinar arroz. El plato típico valenciano no es la paella ... es el arroz. Pero se ha aceptado universalmente "paella" como una receta (que, por cierto, no existe ya que cada familia tiene su propia manera de cocinar el "arroz" en la "paella"). Otro ejemplo es "PittBull". No existe la raza PitBull, es un tipo de perro, al igual que lo es un perro pastor. Dentro del grupo de los PittBull encontramos una gran variedad de raza (casi todas Terriers, aunque no todas). Al igual que dentro del los pastores encontramos una gran variedad de razas desde pequeñas (Border Collie) hasta grandes (Pastor de los Pirineos, que no es un Collie ;) Por si alguien tiene curiosidad, a lo que se suele llamar PittBull, es un American Pitt Bull Terrier y dentro de los "Pitt Bulls" encontramos perros como el Dogo Argentino (que no es un Terrier, por ejemplo). Son todo tecnicismos, que (en el caso de los amantes de los animales como yo) nos molestan un poco. Por eso digo que entiendo a Carlos, pero decirle que a veces ser correcto significa que: - nadie te entiende - se ríen de ti o te hacen mofa - te llaman perfeccionista - te llaman extremista - te llaman purista - ... OJO, no quiero decir que en la lista se le hayan llamado estas cosas a Carlos, digo que es lo que me han dicho a mi por lo de "paella" y "PittBull" cuando digo estas cosas. Así que, tener es a veces un gran mal ;) Un saludo, Rafa -- "We cannot treat computers as Humans. Computers need love." rgriman@skype.com --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org