Hola... bueno, la traducción de 'live' puede variar mucho según el contexto... pero en software rara vez se refiere a algo 'en directo/ en vivo' para 'live media' se podría usar 'medios conectados' o 'medios activos' ISO live = imagen ISO activa En cuanto a 'product creator' su traducción o no dependerá si la cadena hace referencia al 'Creator Server' que es un producto o al producto Product Creator que se utiliza para personalizar la promoción de productos en formato 3d...(aunque creo que éste solo funciona en Windows por ahora) si el término en cuestión se refiere simplemente a una función que 'genera o crea un producto' se podría traducir como 'creador de producto.... o generador de producto' Saludos, Arturo
"Carlos E. R."
10/24/07 12:11 PM >>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Hola: Pues eso, ideas para "live media" o Imagen ISO live. ¿Y "product creator"? Esto pudiera ser un nombre comercial, no lo se. ¿Arturo? - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFHHxpYtTMYHG2NR9URAnl1AJ0fhhUmhmSnlpJrgJk+HUc7DW6cuACfftnB U2KI504vxrBckQG0In+t+v4= =PPZT -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org