-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El 2007-03-20 a las 15:20 +0100, Camaleón escribió:
El 20/03/07, Carlos E. R. escribió:
Si un botoncito pone "widget" yo no puedo poner "chisme que hace cosas al apretarlo", ¿no crees? El programador me desuella si le pido ese tamaño...
Claro. Si en un botón sólo pone "widget" (sustantivo) hay que buscar un sustantivo, no una frase completa :-)
Si, es un "chisme que hace cosas raras" :-P
Ojo, que "chisme" no es lo que piensas, al menos según la rae:
chisme.
(Quizá del lat. cimex, chinche).
1. m. Noticia verdadera o falsa, o comentario con que generalmente se pretende indisponer a unas personas con otras o se murmura de alguna.
2. m. coloq. Baratija o trasto pequeño.
Y la wikipedia dice casi lo mismo. Pero la acepción de "trasto" o "trasto pequeño" si la conozco, y encaja. Es un poco "burlón", pero es que a mi lo de "widget" también me parece burlón. Es como cuando de repente me encuentro con "Eeek!...". Es humor de programador.
¿Otro diccionario? ¿De donde los sacas? A verlo.
Tengo unos cuantos :-P
Pues suelta una lista... aunque a lo mejor ese tira de "dict".
Étymologie incertaine
¿Incierta? Pues vendrá del inglés "widget", obviamente :-P.
Viene de "Wi-ndow ga-dget", pero en inglés. Tendrían que haber puesto "anglicisme" o como se diga :-P
widget
1. synonyme de gadget <============= 2. (Informatique) Élément de base d'une interface graphique comme un bouton par exemple. 3. (Informatique) Simple petit programme situé sur le bureau et permettant d'accomplir une tâche particulière (indiquer la météo, recherche un mot-clé sur le web).
Que por cierto, parece la mejor explicación que he visto: a pesar de mi mal francés, la entiendo.
Me quedo con la acepción nº 3, pero de todas formas, la wikipedia no me parece un buen lugar para consultar un término de una traducción... seguramente en un diccionario de francés no se acepte.
Pero la wikipedia es de lo más completo que hay en internet de acceso gratuito y rápido. Un buen diccionario técnico ingles español en papel pasa de los cien euros.
O sea, "chisme". :-P
No, ojo, revisa el significado de "chisme"
:-P
Traducir es feo y cansado y poco agradecido: ¿Como si no que todas las páginas de proyectos de traducción que encuentro están o parecen muertas?
Pues a mi me gusta mucho traducir, me divierte, es como un rompecabezas donde sólo la pieza exacta va en el lugar exacto.
Ya sabes, ofrécete voluntaria ;-)
Lo único vivo es la wikipedia en español... ¡Ah!
http://es.wikipedia.org/wiki/Widget (que no está referenciada desde la inglesa)
| Los widgets de escritorio también se conocen como gadgets, una nueva . . . . . . . . . . . . . . . . . ^^^^^^ | categoría de mini aplicaciones, diseñadas para proveer de información o | mejorar una aplicación o servicios de un ordenador o computadora, o bien | cualquier tipo de interacción a través del World Wide Web, por ejemplo | una extensión de alguna aplicación de negocios, que nos provea | información en tiempo real del estatus del negocio u organización.
Pesfesto :-P
Mini aplicaciones, mini aplicaciones. Ese término me parece perfecto. ¿Por qué? Pues por dos motivos:
1) Existe en español 2) Recoge la esencia del término original
Si, no está mal. Pero no tiene "guasa" O:-) De todas formas, me esperaré hasta poder ver el chisme ese en el programita, que no se por donde pilla. Tendré que preguntarlo.
Pero, oye, que quien traduce eres tú. Elige el término que te parezca más acertado...
¡Bien!
(...)
(Nta mental: poner una queja formal a los desarrolladores del proyecto gxine por la "calidad" de las traducciones de su programa)
:-)
GRRR.... - -- Saludos Carlos E.R. -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux) Comment: Made with pgp4pine 1.76 iD8DBQFF//xPtTMYHG2NR9URApbAAJ47kOK06HfCiA9D5heB/t9wRlBW9wCeKMll 1JLgToymXO08fiBAIEJCf8c= =ToiU -----END PGP SIGNATURE-----