El 19/03/07, Carlos E. R. escribió:
¿Y yo que se? :-P
:-D
Yo traduzco el programa, no me pidas que encima sepa lo que hace :-P
Hombre, alguna idea tendrás ¿no?
Mmmm... pondría "gadget", como los franceses, o españolizada como "gadcheto", salvo encontrar otra palabra mejor. Pero esas que dices ya están en uso.
Antes que "gadget" usaría "widget", manteniendo la original, si quieres entre comillas o cursiva para indicar un término en otro idioma.
Si supiera para que sirven, pues todavía podría imaginarme algo.
Sí, sería lo mejor en este caso. También puedes buscar en Google alguna frase que use ese término para ver el contexto en el que la utilizan: http://www.google.com/search?hl=en&q=widget+listener
Parece que a los hispanohablantes no nos gusta eso de la wikipedia o el wikidictinary, vamos muy por detrás, en todo tipo de diccionarios colaborativos o "gratuitos". Y posiblemente en otros proyectos.
Incluso en las webs que citan los de gnu como de traductores de gnu, no ha habido movimiento en años, están muertas.
Mira, la traducción de la GPL tiene 6 traducciones distintas al español. Los demás idiomas tienen una, dos a lo sumo.
¿Estás apuntado a la lista de Rediris? Tienes una que te viene perfecta: http://listserv.rediris.es/archives/tradumatica.html A ver, analicemos la frase: xml widget listener "Listener" es un término activo, no pasivo (proceso que hace algo, que espera un evento, que está a la escucha...) "xml widget" se refiere a una utilidad en xml. Una mini-aplicación, micro-aplicación, es como una función dentro de un programa (ejecuta código dedicado). Proceso de escucha de utilidad xml. Busca sinónimos de "listener" o "listen" para finar un poco más. Saludos, -- Camaleón --------------------------------------------------------------------- Para dar de baja la suscripción, mande un mensaje a: opensuse-es+unsubscribe@opensuse.org Para obtener el resto de direcciones-comando, mande un mensaje a: opensuse-es+help@opensuse.org