Hello community,
here is the log from the commit of package kdebase4-openSUSE for openSUSE:Factory
checked in at Mon Jan 17 13:51:40 CET 2011.
--------
--- KDE/kdebase4-openSUSE/kdebase4-openSUSE.changes 2011-01-14 16:17:29.000000000 +0100
+++ kdebase4-openSUSE/kdebase4-openSUSE.changes 2011-01-17 10:36:43.000000000 +0100
@@ -1,0 +2,5 @@
+Mon Jan 17 09:36:10 UTC 2011 - coolo@novell.com
+
+- fix build of live cd
+
+-------------------------------------------------------------------
calling whatdependson for head-i586
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Other differences:
------------------
++++++ kdebase4-openSUSE.spec ++++++
--- /var/tmp/diff_new_pack.Xoh6yW/_old 2011-01-17 13:51:15.000000000 +0100
+++ /var/tmp/diff_new_pack.Xoh6yW/_new 2011-01-17 13:51:15.000000000 +0100
@@ -26,7 +26,7 @@
PreReq: %fillup_prereq
BuildRoot: %{_tmppath}/%{name}-%{version}-build
Version: 11.4
-Release: 6
+Release: 7
# git clone git://git.opensuse.org/projects/desktop/kdebase4-openSUSE.git
Source0: kdebase4-openSUSE-%{version}.tar.bz2
Source2: devel-splash.tar.bz2
++++++ kdebase4-openSUSE-11.4.tar.bz2 ++++++
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' '--exclude=.svnignore' old/kdebase4-openSUSE/config-files/etc/kde4/share/config/synaptiksrc new/kdebase4-openSUSE/config-files/etc/kde4/share/config/synaptiksrc
--- old/kdebase4-openSUSE/config-files/etc/kde4/share/config/synaptiksrc 1970-01-01 01:00:00.000000000 +0100
+++ new/kdebase4-openSUSE/config-files/etc/kde4/share/config/synaptiksrc 2011-01-17 10:34:32.000000000 +0100
@@ -0,0 +1,9 @@
+[Automatic Touchpad control]
+IdleTime=0.8
+SwitchOffOnKeyboardActivity=true
+
+[General]
+TouchpadStateAtStartup=OnState
+
+[Tapping]
+OneFingerButton=LeftMouseButton
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' '--exclude=.svnignore' old/kdebase4-openSUSE/config-files/usr/share/opensuse-kiwi/live_user_scripts/kde4.sh new/kdebase4-openSUSE/config-files/usr/share/opensuse-kiwi/live_user_scripts/kde4.sh
--- old/kdebase4-openSUSE/config-files/usr/share/opensuse-kiwi/live_user_scripts/kde4.sh 2011-01-14 16:09:22.000000000 +0100
+++ new/kdebase4-openSUSE/config-files/usr/share/opensuse-kiwi/live_user_scripts/kde4.sh 2011-01-17 10:34:32.000000000 +0100
@@ -26,7 +26,7 @@
cp -a /usr/share/kde4/config/SuSE/default/kwalletrc.live $HOME/.kde4/share/config/kwalletrc
cp -a /usr/share/kde4/config/SuSE/default/krunnerrc.live $HOME/.kde4/share/config/krunnerrc
cp -a /usr/share/kde4/config/SuSE/default/nepomukserverrc.live $HOME/.kde4/share/config/nepomukserverrc
-cp -a /usr/share/kde4/config/SuSE/default/mysql-local.conf.live $HOME/.config/akonadi/mysql-local.conf
+install -D -m 644 /usr/share/kde4/config/SuSE/default/mysql-local.conf.live $HOME/.config/akonadi/mysql-local.conf
#cp -a /usr/share/kde4/config/SuSE/default/kcmnspluginrc.live $HOME/.kde4/share/config/kcmnspluginrc
diff -urN '--exclude=CVS' '--exclude=.cvsignore' '--exclude=.svn' '--exclude=.svnignore' old/kdebase4-openSUSE/po/de/SUSEgreeter.po new/kdebase4-openSUSE/po/de/SUSEgreeter.po
--- old/kdebase4-openSUSE/po/de/SUSEgreeter.po 2010-11-24 13:19:46.000000000 +0100
+++ new/kdebase4-openSUSE/po/de/SUSEgreeter.po 2011-01-17 10:34:52.000000000 +0100
@@ -3,20 +3,20 @@
#
#
# Marko Schugardt , 2008.
-# Hermann J. Beckers , 2008.
+# Hermann J. Beckers , 2008, 2011.
# Hermann-Josef Beckers , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SUSEgreeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-13 19:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-16 12:42+0200\n"
-"Last-Translator: Hermann-Josef Beckers \n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-16 17:29+0100\n"
+"Last-Translator: Hermann J. Beckers \n"
"Language-Team: German \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: main.cpp:34 main.cpp:35
@@ -25,11 +25,11 @@
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2001, Adrian Schroeter"
-msgstr ""
+msgstr "(c) 2001, Adrian Schroeter"
#: main.cpp:36
msgid "Adrian Schroeter"
-msgstr ""
+msgstr "Adrian Schroeter"
# Realname und Internetadresse?
#: rc.cpp:1
@@ -50,8 +50,23 @@
#. i18n: file: greet.xml:6
#: rc.cpp:6
-msgid "The http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community program sponsored by http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find more information available in many languages on the http://en.opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal."
-msgstr "Das http://www.opensuse.org/\">openSUSE-Projekt</a> ist ein durch http://www.novell.com/linux/\">Novell</a> gesponsortes Gemeinschaftsprogramm. Die Anwendung von Linux überall fördernd, bietet openSUSE.org freien, einfachen Zugriff auf die brauchbarste Linux-Distribution der Welt, openSUSE. Sie werden weitere in vielen Sprachen verfügbare Informationen im http://en.opensuse.org/\">Projekt-Wiki</a> finden. Für die aktuellen Neuigkeiten besuchen Sie unser http://news.opensuse.org/\">openSUSE-News</a>-Portal."
+msgid ""
+"The http://www.opensuse.org/\">openSUSE project</a> is a community "
+"program sponsored by http://www.novell.com/linux/\">Novell</a>. "
+"Promoting the use of Linux everywhere, openSUSE.org provides free, easy "
+"access to the world's most usable Linux distribution, openSUSE. You'll find "
+"more information available in many languages on the http://en."
+"opensuse.org/\">project wiki</a>. For the latest news, visit our http://news.opensuse.org/\">openSUSE News</a> portal."
+msgstr ""
+"Das http://www.opensuse.org/\">openSUSE-Projekt</a> ist ein durch "
+"http://www.novell.com/linux/\">Novell</a> gesponsortes "
+"Gemeinschaftsprogramm. Die Anwendung von Linux überall fördernd, bietet "
+"openSUSE.org freien, einfachen Zugriff auf die brauchbarste Linux-"
+"Distribution der Welt, openSUSE. Sie werden weitere in vielen Sprachen "
+"verfügbare Informationen im http://en.opensuse.org/\">Projekt-"
+"Wiki</a> finden. Für die aktuellen Neuigkeiten besuchen Sie unser http://news.opensuse.org/\">openSUSE-News</a>-Portal."
#. i18n: file: greet.xml:9
#: rc.cpp:8
@@ -60,8 +75,19 @@
#. i18n: file: greet.xml:11
#: rc.cpp:10
-msgid "The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The official http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are very accessible. Other ways including online chat are described on our http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site."
-msgstr "Die openSUSE-Gemeinschaft besteht aus hilfsbereiten Leuten. Es gibt mehrere Möglichkeiten andere openSUSE-Mitglieder zu kontaktieren, Fragen zu stellen, openSUSE und Linux zu diskutieren. Die offiziellen http://forums.opensuse.org/\">openSUSE-Foren</a> sind sehr zugänglich. Andere Wege, inklusive Online-Chat, sind auf unserer http://help.opensuse.org/\">Online-Hilfe</a>-Seite beschrieben."
+msgid ""
+"The openSUSE community are helpful people. Various ways exist to contact "
+"other openSUSE members, ask questions, discuss openSUSE and Linux. The "
+"official http://forums.opensuse.org/\">openSUSE Forums</a> are "
+"very accessible. Other ways including online chat are described on our http://help.opensuse.org/\">Online Help</a> site."
+msgstr ""
+"Die openSUSE-Gemeinschaft besteht aus hilfsbereiten Leuten. Es gibt mehrere "
+"Möglichkeiten andere openSUSE-Mitglieder zu kontaktieren, Fragen zu stellen, "
+"openSUSE und Linux zu diskutieren. Die offiziellen http://forums."
+"opensuse.org/\">openSUSE-Foren</a> sind sehr zugänglich. Andere Wege, "
+"inklusive Online-Chat, sind auf unserer http://help.opensuse.org/"
+"\">Online-Hilfe</a>-Seite beschrieben."
#. i18n: file: greet.xml:14
#: rc.cpp:12
@@ -70,8 +96,21 @@
#. i18n: file: greet.xml:16
#: rc.cpp:14
-msgid "The http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service</a> is an open and complete distribution development platform. It provides software developers with a tool to compile, release and publish their software for a broad user audience. For non-developers it offers a large collection of easy to install software packages. Just visit the http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site."
-msgstr "Der http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE-Build-Service</a> ist eine offene und komplette Entwicklungsplattform für Distributionen. Er unterstützt Software-Entwickler mit einem Werkzeug zum Kompilieren, Fertigstellen und Veröffentlichen ihrer Software für ein breites Benutzerpublikum. Für Nicht-Entwickler bietet es eine umfangreiche Sammlung einfach zu installierender Software-Pakete. Besuchen Sie einfach die http://software.opensuse.org/\">openSUSE-Software</a>-Seite."
+msgid ""
+"The http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE Build Service"
+"a> is an open and complete distribution development platform. It provides "
+"software developers with a tool to compile, release and publish their "
+"software for a broad user audience. For non-developers it offers a large "
+"collection of easy to install software packages. Just visit the http://software.opensuse.org/\">openSUSE Software</a> site."
+msgstr ""
+"Der http://en.opensuse.org/Build_Service\">openSUSE-Build-Service"
+"a> ist eine offene und komplette Entwicklungsplattform für Distributionen. "
+"Er unterstützt Software-Entwickler mit einem Werkzeug zum Kompilieren, "
+"Fertigstellen und Veröffentlichen ihrer Software für ein breites "
+"Benutzerpublikum. Für Nicht-Entwickler bietet es eine umfangreiche Sammlung "
+"einfach zu installierender Software-Pakete. Besuchen Sie einfach die http://software.opensuse.org/\">openSUSE-Software</a>-Seite."
#: greetings.cpp:48 greetings.cpp:65 greetings.cpp:81 greetings.cpp:87
#: greetings.cpp:129
@@ -106,8 +145,18 @@
#~ msgid "tux"
#~ msgstr "tux"
-#~ msgid "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most prominent examples of free software and open source development (source: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like the right to modify your software and to share it."
-#~ msgstr "Linux ist ein unixähnliches Computerbetriebssystem und eines der bekanntesten Beispiele für freie Software und Open-Source-Entwicklung (Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). Open-Source-Software wie Linux bietet Ihnen eine Menge Freiheiten, wie das Recht Ihre Software zu modifizieren und mit anderen zu teilen."
+#~ msgid ""
+#~ "Linux is a Unix-like computer operating system. Linux is one of the most "
+#~ "prominent examples of free software and open source development (source: "
+#~ "<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</"
+#~ "a>). Open source software like Linux gives you a lot of freedom, like "
+#~ "the right to modify your software and to share it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux ist ein unixähnliches Computerbetriebssystem und eines der "
+#~ "bekanntesten Beispiele für freie Software und Open-Source-Entwicklung "
+#~ "(Quelle: http://en.wikipedia.org/wiki/Linux\">Wikipedia</a>). "
+#~ "Open-Source-Software wie Linux bietet Ihnen eine Menge Freiheiten, wie "
+#~ "das Recht Ihre Software zu modifizieren und mit anderen zu teilen."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Dank an die Übersetzer"
@@ -126,8 +175,24 @@
#~ "_: E-MAIL-ADRESSE DER ÜBERSETZER\n"
#~ "heb@gnome-de.orggeorge@george.in-dsl.de hj.beckers@onlinehome.de"
-#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>."
-#~ msgstr "Nutzen Sie die Hilfsbereitschaft und Unterstützung der openSUSE-Gemeinschaft. In http://de.opensuse.org/Kommunikation\">Foren, Mailinglisten</a> oder via Internet Relay Chat (IRC)</a>, können Sie einfach mit anderen Mitgliedern in Verbindung treten. http://de.opensuse.org/Dokumentation\">HOWTOS und weitere Dokumentation</a> stehen im openSUSE-Wiki zur Verfügung. Ein wichtiger Anlaufpunkt ist auch unsere http://de.opensuse.org/SDB:SDB\">Support-Datenbank</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get "
+#~ "in touch with other community members, such as <a href=\"http://en."
+#~ "opensuse.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a "
+#~ "href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</"
+#~ "a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en."
+#~ "opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. "
+#~ "The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse."
+#~ "org/SDB:SDB\">support database</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nutzen Sie die Hilfsbereitschaft und Unterstützung der openSUSE-"
+#~ "Gemeinschaft. In http://de.opensuse.org/Kommunikation\">Foren, "
+#~ "Mailinglisten</a> oder via Internet Relay Chat (IRC)</a>, können Sie einfach mit anderen "
+#~ "Mitgliedern in Verbindung treten. http://de.opensuse.org/"
+#~ "Dokumentation\">HOWTOS und weitere Dokumentation</a> stehen im openSUSE-"
+#~ "Wiki zur Verfügung. Ein wichtiger Anlaufpunkt ist auch unsere http://de.opensuse.org/SDB:SDB\">Support-Datenbank</a>."
#~ msgid "Support and Communication"
#~ msgstr "Hilfe und Kommunikation"
@@ -135,23 +200,52 @@
#~ msgid "Register Now to Access Your Free Installation Support"
#~ msgstr "Registrieren Sie sich nun für kostenlosen Installations-Support"
-#~ msgid "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.3, you have access to free installation support. For full access to the openSUSE installation support, register now at:"
-#~ msgstr "Wenn Sie eine Version von openSUSE 10.3 im Karton erworben haben, erhalten Sie kostenlosen Installations-Support. Registrieren Sie sich dafür jetzt unter:"
+#~ msgid ""
+#~ "If you have purchased a physical box of openSUSE 10.3, you have access to "
+#~ "free installation support. For full access to the openSUSE installation "
+#~ "support, register now at:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine Version von openSUSE 10.3 im Karton erworben haben, "
+#~ "erhalten Sie kostenlosen Installations-Support. Registrieren Sie sich "
+#~ "dafür jetzt unter:"
-#~ msgid "The portal provides you access to your free installation support, important information, and access to additional services that support your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on your media cover."
-#~ msgstr "Über das Portal erhalten Sie Zugang zum kostenlosen Installations-Support sowie zu wichtigen Informationen und zusätzlichen Diensten speziell für Ihre Version von openSUSE. Den Registrierungscode für den Support finden Sie auf der Datenträgerhülle."
+#~ msgid ""
+#~ "The portal provides you access to your free installation support, "
+#~ "important information, and access to additional services that support "
+#~ "your copy of openSUSE. Your support registration code can be found on "
+#~ "your media cover."
+#~ msgstr ""
+#~ "Über das Portal erhalten Sie Zugang zum kostenlosen Installations-Support "
+#~ "sowie zu wichtigen Informationen und zusätzlichen Diensten speziell für "
+#~ "Ihre Version von openSUSE. Den Registrierungscode für den Support finden "
+#~ "Sie auf der Datenträgerhülle."
#~ msgid "Keep Your System Up-to-Date"
#~ msgstr "Halten Sie Ihr System auf dem neuesten Stand"
-#~ msgid "Update your system regularly with performing an online update. It's easy!"
-#~ msgstr "Aktualisieren Sie Ihr System regelmäßig, indem Sie eine Online-Aktualisierung durchführen. Es geht ganz einfach!"
+#~ msgid ""
+#~ "Update your system regularly with performing an online update. It's easy!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aktualisieren Sie Ihr System regelmäßig, indem Sie eine Online-"
+#~ "Aktualisierung durchführen. Es geht ganz einfach!"
#~ msgid "Get Your Free Novell Linux Newsletter!"
#~ msgstr "Erhalten Sie Ihren kostenlosen Novell Linux Newsletter!"
-#~ msgid "The openSUSE project is sponsored by Novell, which offers a suite of fully supported Linux solutions targeted for business users. The monthly Novell Linux Newsletter provides you with the latest tips and tricks for openSUSE plus comprehensive news and information about other Novell offerings. http://www.novell.com/company/subscribe/\">Subscribe today!</a>"
-#~ msgstr "Das openSUSE-Projekt wird von Novell finanziert, sodass eine Reihe von vollständig unterstützten Linux-Lösungen für Geschäftskunden zur Verfügung steht. Der monatliche Novell Linux Newsletter stellt Ihnen die neuesten Tipps und Tricks für SUSE LINUX zur Verfügung und informiert Sie über umfangreiche Produktneuheiten und -gelegenheiten. http://www.novell.com/company/subscribe/\">Melden Sie sich noch heute an!</a>"
+#~ msgid ""
+#~ "The openSUSE project is sponsored by Novell, which offers a suite of "
+#~ "fully supported Linux solutions targeted for business users. The monthly "
+#~ "Novell Linux Newsletter provides you with the latest tips and tricks for "
+#~ "openSUSE plus comprehensive news and information about other Novell "
+#~ "offerings. http://www.novell.com/company/subscribe/\">Subscribe "
+#~ "today!</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Das openSUSE-Projekt wird von Novell finanziert, sodass eine Reihe von "
+#~ "vollständig unterstützten Linux-Lösungen für Geschäftskunden zur "
+#~ "Verfügung steht. Der monatliche Novell Linux Newsletter stellt Ihnen die "
+#~ "neuesten Tipps und Tricks für SUSE LINUX zur Verfügung und informiert Sie "
+#~ "über umfangreiche Produktneuheiten und -gelegenheiten. Melden Sie sich noch heute an!</a>"
#~ msgid "Enjoy openSUSE!"
#~ msgstr "Viel Spaß mit openSUSE!"
@@ -159,8 +253,41 @@
#~ msgid "Welcome to openSUSE Beta"
#~ msgstr "Willkommen bei der openSUSE-Betaversion"
-#~ msgid "In the final version of openSUSE 10.3, this is where you'll register for support. Because we don't provide formal technical support for test builds of openSUSE, we will simply thank you for your support and participation in the openSUSE community. As you use this development version, you will encounter things that don't work correctly. Please let us know what you discover that we should fix by submitting a bug in our bugzilla database. To learn how you can participate more fully in the openSUSE community, please visit opensuse.org."
-#~ msgstr "In der endgültigen Version von openSUSE 10.3 registrieren Sie sich hier für den Support. Da wir keinen formalen technischen Support für Testversionen von openSUSE zur Verfügung stellen, möchten wir Ihnen für Ihre Unterstützung und Teilnahme an der openSUSE-Community danken. In dieser Entwicklungsversion werden Ihnen einige Dinge auffallen, die nicht richtig funktionieren. Bitte melden Sie uns Fehler, die wir beheben sollten, in unserer bugzilla-Datenbank. Informationen zu einer noch umfassenderen Teilnahme an der openSUSE-Community erhalten Sie auf opensuse.org."
+#~ msgid ""
+#~ "In the final version of openSUSE 10.3, this is where you'll register for "
+#~ "support. Because we don't provide formal technical support for test "
+#~ "builds of openSUSE, we will simply thank you for your support and "
+#~ "participation in the openSUSE community. As you use this development "
+#~ "version, you will encounter things that don't work correctly. Please let "
+#~ "us know what you discover that we should fix by submitting a bug in our "
+#~ "bugzilla database. To learn how you can participate more fully in the "
+#~ "openSUSE community, please visit opensuse.org."
+#~ msgstr ""
+#~ "In der endgültigen Version von openSUSE 10.3 registrieren Sie sich hier "
+#~ "für den Support. Da wir keinen formalen technischen Support für "
+#~ "Testversionen von openSUSE zur Verfügung stellen, möchten wir Ihnen für "
+#~ "Ihre Unterstützung und Teilnahme an der openSUSE-Community danken. In "
+#~ "dieser Entwicklungsversion werden Ihnen einige Dinge auffallen, die nicht "
+#~ "richtig funktionieren. Bitte melden Sie uns Fehler, die wir beheben "
+#~ "sollten, in unserer bugzilla-Datenbank. Informationen zu einer noch "
+#~ "umfassenderen Teilnahme an der openSUSE-Community erhalten Sie auf "
+#~ "opensuse.org."
-#~ msgid "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get in touch with other community members, such as <a href=\"http://en.openSUSE.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en.opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse.org/SDB:SDB\">support database</a>."
-#~ msgstr "Nutzen Sie die Hilfsbereitschaft und Unterstützung der openSUSE-Gemeinschaft. In http://de.opensuse.org/Kommunikation\">Foren, Mailinglisten</a> oder via Internet Relay Chat (IRC)</a>, können Sie einfach mit anderen Mitgliedern in Verbindung treten. http://de.opensuse.org/Dokumentation\">HOWTOS und weitere Dokumentation</a> stehen im openSUSE-Wiki zur Verfügung. Ein wichtiger Anlaufpunkt ist auch unsere http://de.opensuse.org/SDB:SDB\">Support-Datenbank</a>."
+#~ msgid ""
+#~ "The openSUSE community are helpful people. There are several ways to get "
+#~ "in touch with other community members, such as <a href=\"http://en."
+#~ "openSUSE.org/Communicate\">forums, mailing lists</a> and <a "
+#~ "href=\"irc://irc.freenode.net/opensuse\">internet chat (IRC)</"
+#~ "a>. On the openSUSE wiki there are also <a href=\"http://en."
+#~ "opensuse.org/Documentation\">HOWTOs and other documentation</a>. "
+#~ "The first place to look for help is our <a href=\"http://en.opensuse."
+#~ "org/SDB:SDB\">support database</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nutzen Sie die Hilfsbereitschaft und Unterstützung der openSUSE-"
+#~ "Gemeinschaft. In http://de.opensuse.org/Kommunikation\">Foren, "
+#~ "Mailinglisten</a> oder via Internet Relay Chat (IRC)</a>, können Sie einfach mit anderen "
+#~ "Mitgliedern in Verbindung treten. http://de.opensuse.org/"
+#~ "Dokumentation\">HOWTOS und weitere Dokumentation</a> stehen im openSUSE-"
+#~ "Wiki zur Verfügung. Ein wichtiger Anlaufpunkt ist auch unsere http://de.opensuse.org/SDB:SDB\">Support-Datenbank</a>."
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Remember to have fun...
--
To unsubscribe, e-mail: opensuse-commit+unsubscribe@opensuse.org
For additional commands, e-mail: opensuse-commit+help@opensuse.org