Mailinglist Archive: opensuse-bugs (4284 mails)

< Previous Next >
[Bug 1039305] Deutsch dictionaries: change decrementieren to dekrementieren
  • From: bugzilla_noreply@xxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 22 May 2017 11:17:13 +0000
  • Message-id: <>

Leon Meier <Leon.Meier@xxxxxxxxx> changed:

What |Removed |Added
Flags|needinfo?(Leon.Meier@yandex |
|.ru) |

--- Comment #3 from Leon Meier <Leon.Meier@xxxxxxxxx> ---
Thank you.

I've just taken a look at about 10-20 old German dictionaries and glossaries,
dated 1995 or earlier, from a library. Most of them contained "dekrementieren"
with "k". None contained "decrementieren" with "c". A few contained none of the
two words. Only one of the glossaries (dated 1967) contained both "decrement"
and "Dekrement", the second entry being the main one.

Said that, I am absolutely convinced that the spelling with "k" is the main one
for the pre-1996 German and the only correct one for the post-1996 German. For
our purposes, this means that "c" should be replaced with "k" in ALL
dictionaries concerning the last 50 years.

I do agree that igerman98 probably doesn't have this bug, even in Leap 42.2:
# rpm -ql ispell-ngerman | egrep -ir "(decrementieren)|(dekrementieren)"

If I see it right, the other packages are still buggy:

# rpm -qf /usr/lib/ispell/deutschlxg.hash
# rpm -qf /usr/src/dicts/hk2-deutsch/compeng.txt
# rpm -qf /usr/src/dicts/hk2-deutsch/deutsch.lxg

Another, related bug is that these two packages don't advertise themselves as
containing old German spelling in their package descriptions (rather, I had to
go into the contents of the packages to find it out). If ispell-german indeed
concerns the pre-1996 spelling, then ispell-german should probably say so in
its description. Dicts should probably have a new post-1996-dictionary rather
than the old one anyway.

You are receiving this mail because:
You are on the CC list for the bug.
< Previous Next >