[yast-devel] Re: [opensuse-translation] yast2-gtk and mnemotics
"chen swyear" <swyear@gmail.com> writes:
I am not sure if I translate it wrong or not Can you help? For example: Can I translate like this
#: src/YGPackageSelector.cc:93 msgid "_Reject" msgstr "拒絕(&R)"
or what shout I do to translate it into Chinese
I guess, you'd better write "拒絕(_R)". A YaST hacker please to shed some light on this issue. -- Karl Eichwalder R&D / Documentation SUSE LINUX Products GmbH, GF: Markus Rex, HRB 16746 (AG Nuernberg) -- To unsubscribe, e-mail: yast-devel+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: yast-devel+help@opensuse.org
Hello
#: src/YGPackageSelector.cc:93 msgid "_Reject" msgstr "拒絕(&R)"
or what shout I do to translate it into Chinese
I guess, you'd better write "拒絕(_R)". A YaST hacker please to shed some light on this issue.
Well, there is a difference in how different toolkits mark keyboard shortcuts for their menus and labels. Qt and ncurses toolkit use '&' character, while gtk toolkit marks their shortcut letters with '_' As Qt and ncurses were for a long time the only toolkits YaST was using, all YaST modules uses '&' for marking keyboard shortcuts. I think yast2-gtk toolkit somehow copes with this and converts &'s YCP strings to underscores, so that gtk toolkit can cope with them. But as gtk package selector is written in pure gtk and has nothing to do with YCP, just keep '_' to mark keyboard shorcuts. (Ricardo, Michael, correct me if I'm wrong :) ) B. -- \\\\\ Katarina Machalkova \\\\\\\__o YaST developer __\\\\\\\'/_ & hedgehog painter
participants (2)
-
Karl Eichwalder
-
Katarina Machalkova