On Wed, 12 Sep 2012 10:49:43 +0100 Dave Howorth <dhoworth@mrc-lmb.cam.ac.uk> wrote:
IMHO, this is a poor idea. The quality of translations is very variable ...
I used above paragraph with few languages and you are right, it is touchy. Those that I use natively are slightly distorted, but nothing essentially wrong. In those that I have no feeling for details, I got gist of your message.
Individual users can use one of the translation services themselves, ...
One thing that is certainly wrong with "copy translation and improve locally" method is that web service will not improve. They learn from user feedback. IMHO, to trigger initial interest we should provide machine translation clearly marked as such, but also links to translation service and explanation why it is important to use them.
... when an individual is translating a page, they will ... start from the original source, perhaps *plus* a machine translation. ...
That is correct. I use that to type lesser, although with paragraph used to test translation service, I had to correct each of translation strings to sound natively. I'm looking for wiki extensions covering translation. -- Regards, Rajko. -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-wiki+unsubscribe@opensuse.org To contact the owner, e-mail: opensuse-wiki+owner@opensuse.org