Dňa Tuesday 11 December 2007 12:45:18 Johannes Meixner ste napísal:
One problem is translation.
But I think there is a solution:
1. Make sure that there is a text before and after each button (even if such a text might be empty for the English language) so that the translator should be able to compose a correct text line for any arbitrary language (e.g. a language which reads from the right to the left).
2. Provide the translation strings for each "semantic buttons line" in one continuous source code block with a descriptive comment so that the translator understands which strings and buttons compose which "semantic buttons line".
This is not enough. For example, some languages have rules what form can be the button text, e.g. infinitive only. In that case, your sentences might be almost completely untranslatable. Please, discuss this at opensuse-translation first, this is a showstopper for most of the translation teams. Never break sentences! Stano -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ux+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ux+help@opensuse.org