Dňa Tuesday 11 December 2007 14:04:02 Johannes Meixner ste napísal:
Hello,
On Dec 11 12:59 Stanislav Visnovsky wrote (shortened):
Dna Tuesday 11 December 2007 12:45:18 Johannes Meixner ste napísal:
One problem is translation.
But I think there is a solution:
1. Make sure that there is a text before and after each button (even if such a text might be empty for the English language) so that the translator should be able to compose a correct text line for any arbitrary language (e.g. a language which reads from the right to the left).
2. Provide the translation strings for each "semantic buttons line" in one continuous source code block with a descriptive comment so that the translator understands which strings and buttons compose which "semantic buttons line".
This is not enough. For example, some languages have rules what form can be the button text, e.g. infinitive only. In that case, your sentences might be almost completely untranslatable.
Why?
Of course the button text is also one of the strings.
For example: string left_of_button1 = "This is"; string button1 "button 1"; string between button1_and_button2 = "and"; string button1 "button 2"; string right_of_button2 = "is the last button."; result this "semantic buttons line" This is [button 1] and [button 2] is the last button.
What is the problem for the translator here?
Wrong list, use opensuse-translation, please. Stano -- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ux+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ux+help@opensuse.org