Carlos E. R. schreef:
I haven't finished yet, but I found a blocker.
The program does it job fairly well, but the locale encoding turns out to be a problem.
I asked the people of the project for whom I'm translating their pages, whether they wanted the pages in latin1 or utf8, and the answer is "neither":
] Characters outside the ASCII printable range must be encoded; see ] groff_char(7) (but note that we use "\('e" rather than "\['e]").
This is a problem too with manual pages in the suse distro: they either display well in latin 1 or in utf 8, but not both. And using the encoding described in groff_char(7) they display correctly in both. The blocker is that manedit does not support that encoding.
I would have to write "ol\('e" instead of "olé", which may be just a nuisance for a coder, but it is a big inconvenience for a writer: I can not spell check the file, and my sight doesn't see "olé" but gibberish, so I can't proofread the text.
:-/
But wait, you're almost there! The only thing you need is a sed script to convert the utf-8 symbols to groff_char(7) gibberish, right? Something like utf2groff #!/bin/sed -f # # Convert utf 8 to groff_char(7) s/é/\\('e/g s/è/\\(`e/g . . . # etc You'd have to throw that script together only once and then you can write, proofread and spell check to your heart's content and when it's ok convert it to gibberish. Maybe it even exists already. :-) Regards, -- Jos van Kan registered Linux user #152704 -- To unsubscribe, e-mail: opensuse+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse+help@opensuse.org