Carlos E. R. wrote:
The Thursday 2006-04-06 at 14:32 +0200, jdd wrote:
What about people interested in translating things like man or info pages? We can not say RTFM in spanish... I wouldn't even know how to translate one of those files - technically, I mean, what software to use. Any gui?
probably see http://tldp.org
Yes, I've been there... but I get lost. I haven't seen a simple manual on how to translate a man/info page.
there is nothing I know about "translating". May be we should enhance the translator page (http://en.opensuse.org/OpenSUSE_Translation_Guide) What to get, what to install, what
program to use.
If you mean translating for the wiki, there is no program needed. The wiki use an editbox in your browser. If you mean translating for SUSE/Novell manuals, AFAIK Novell uses docbook with a particular DTD And of course, if it means learning a new language like
latex or docbook or similar, forget it: I want a gui.
I know none really usable. most docbook users I know of uses Vi or emacs :-). 2 years ago I advocate your position: we want a GUI. however my work now is not on the same side and I have less use of it. I have a HOWTO (Partition Rescue) but it have few to change and will probably be incorporated in an other doc. OpenOffice have at least a partial export to docbook/xml, but it used to be be quite hard to install and I didn't try it recently (just seen it in the install options). Minimum is Lyx, out
of the box, and "SuSEsified" (LyX has never worked for me out of the box).
LyX always worked right out of the box for me. If you plan to use it for the Linuxdoc project, the best way is to use linuxdoc. This sgml language is very simple with the only drawback to have no image inclusion. LyX is quite pleasant if you don't wan to exchange format with openoffice :-) It has the LaTeX way of dealing with images, you can like it or not, but it works. html export (with Hevea, for example) is very good and it's indexing capability gorgious :-) You can do with it hundred pages document I won't try to do with openoffice.
I only find info on how to subscribe to several work lists... but not direct info on how to do a translation: first I have to know how it is done, see samples, before committing myself.
I'm spending much time translating, with a very simple way of life: I copy the original text (english) to the target page, type the translation in front of the english text and delete the english part when the sentence is translated. I don't try to stay near the original text, but to be near the original meaning of the text. I very rarely use a dictionnary, altough I need sometime one. In fact I have two ones, a very small (mainly for orthograph reference) and a big (4 large volumes) for dealing with words with several meanings. A synonyms dictionnary is nice. Notice that I translate from english to my native langage (french), I write in english, but no well enough to make translation. jdd -- http://www.dodin.net http://dodin.org/galerie_photo_web/expo/index.html http://lucien.dodin.net http://fr.susewiki.org/index.php?title=Gérer_ses_photos