Алексей, приветствую!! Я думаю что вполне нормальный список для выбора. Предлагаю занести значения перевода в глоссарий (когда он появится) и им пользоваться в дальнейшем.
Это в контексте меню на выбор, что мы должны сделать с компьютером...тогда получается:
Switch off - Выключить Shutdown - Остановить Suspend - Приостановить LogOut - Выйти из системы End session - Закончить сеанс
-- С Уважением, Василий Ратнер
Согласен. Тогда предлагаю еще одну фразу для перевода. Просил помощи у Карла ke@suse.de, и других специалистов из SUSE, но они все говорят что этот термин не переводится. Однако без его перевода получиться полный бред. Ниже включаю копию моей переписки. Основной проблемой является перевод слова SALT. --------------------
Здравствуйте, Thorsten.
Вы писали 5 октября 2006 г., 16:06:58:
On Thu, Oct 05, Karl Eichwalder wrote:
Aleksey Osipov <alex.kipo@krimsekt.ua> writes:
In file pam_unix2.po, please clarify the term "salt", for example in phrase: "Cannot create salt for MD5 crypt" or "Unable to generate a salt. Check your crypt settings."
It's not that easy to explain. It's really something like "salt". Normally it is an arbitrary word that you use during password or authentication token generation. I think, in German we simply let the term "salt" untranslated.
I don't know about a correct translation, too. I think not translating it would be the correct way to handle it, too.
Thorsten
Is it the same "Salt" and "arbitrary sequence" or "random sequence"? And may I use translation from it?
Salt is like a descriptive name, using a description of arbitrary or random sequence does not really describe it. Thorsten -------------------------- -- С уважением, Aleksey mailto:alex.kipo@krimsekt.ua --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
participants (1)
-
Aleksey Osipov