[opensuse-ru] Re: [opensuse-ru] Re: [opensuse-ru] слово online не требует перевода
Добрый день, Алексей! Thursday, July 26, 2007, 6:06:28 PM, you wrote: ao> Я тоже встречаю пользователей, которые часто впадают в ao> ступор, особенно когда они нажимают на циф.клавиши и курсор ao> начинает бегать по экрану. И они делают квадратные глаза и говорят ao> что впервые слышать про кнопку и лампочку NumLock. Хотя я им про ao> это рассказываю каждую неделю. ao> А IT сленг давно уже перешел из разряда сленга в разряд ao> укрпившихся слов. А ступор пользователей, это просто их ao> компьютерная безграммостность. ao> ao> К сожалению, видимо, Вас подводит узкий круг знакомств с единомышленниками и товарищами по профессии. Высококлассный специалист по ремонту двигателей, пользующийся компьютером на рабочем месте, этого слэнга не понимает (я с такими людьми работаю постоянно). Не понимает этого слэнга И 90% ЖЕНСКОГО НАСЕЛЕНИЯ, даже если это специалисты по ИТ. ПОВЕРЬТЕ МНЕ, ЭТО СЛЭНГ НЕ СТАЛ ОБЩЕПРИНЯТЫМ ЯЗЫКОМ, он общепринят В ТЕХ МУЖСКИХ КРУГАХ, ГДЕ ВЕРТЯТСЯ ЧЛЕНЫ СООБЩЕСТВА opensuse.org В РОССИИ, А ТАКЖЕ РОДСТВЕННЫХ СООБЩЕСТВ. ЭТО ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ, ОТ СИЛЫ СОТНЯ-ДРУГАЯ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК (это я, пожалуй, пересолил... :-( ). Не путайте засоренность языка ненужными транслитерациями и компьютерную грамотность: юрист вам тоже может простую юридическую вещь завернуть такими транслитерациями, что Вы ошалеете, впадете в ступор и ни черта не поймете, а дело будет вовсе не в Вашей юридической безграмотности, А В ТОМ, ЧТО ПРОСТАЯ ФРАЗА БЫЛА СПЕЦИАЛЬНО ПОСТРОЕНА ТАК, ЧТОБЫ ВЫ ЕЕ НЕ ПОНЯЛИ (с какой целью? - возможно, получить с вас денег :-((( ). ЭТОТ ПОДХОД НЕ ДЛЯ НАС, если мы не хотим навечно ограничиться кругом пользователей, исчисляющимся только упомянутыми выше тысячами человек. Я по роду работы имею дело с тысячами людей, И НИ ДЛЯ КОГО ИЗ НИХ ЭТОТ СЛЭНГ ПРИЕМЛЕМЫМ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. Какой язык СТАЛ общепринятым в устной речи? - Лучше не надо о грустном, потом расскажу. (Типа системный блок называется "процессором"... 8-((( ). А что я все об устном да об устном языке???!!! Мы, кажется, делаем не чат, а ЭЛЕМЕНТЫ ПРОГРАММНОЙ СИСТЕМЫ, так что требуется ЯЗЫК ОФИЦИАЛЬНОГО ДОКУМЕНТА. Языком официальных документов информационно-технический волапюк НЕ ЯВЛЯЕТСЯ (т.е. в судебном решении или постановлении РОССИЙСКОГО ИЛИ БЕЛОРУССКОГО правительства слово "онлайн" присутствовать не может, хотя в устной речи его употребляют и некоторые судьи, и некоторые министры; на Украине или в Азербайджане, говорят, дело хуже). Микрософт, кстати, этого правила придерживавется железно с целью облегчения ссылок на элементы ПО в судебных решениях. Еще раз: не судите о понимании слэнга по себе и своим товарищам; ваша картина слишком оптимистическая. А для openSUSE нужен язык, пригодный кому угодно, а не только системному администратору. На то он и open. ao> 26.07.07, 17:49, AppleJazz <applejazz@mail.ru>:
Добрый день! Обновление по сети - просто и ясно. А глобальная она или локальная - неважно. Мы, действительно, должны ориентироваться на простых людей. Работаю со складскими системами, не понаслышке знаком с тем, в какой ступор впадают простые пользователи от ИТ-сленга и калек с английского. С уважением, Владимир Давыдов --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
ao> -- ao> Как найти земляков? Найдутся все. http://moikrug.ru/l ao> --------------------------------------------------------------------- ao> To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org ao> For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org -- Best regards, KIA mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
Хотелось бы услышать мнение другие читателей нашей рассылки по этому поводу. You write 26 июля 2007 г., 18:58:11:
Добрый день, Алексей!
Thursday, July 26, 2007, 6:06:28 PM, you wrote:
ao>> Я тоже встречаю пользователей, которые часто впадают в ao>> ступор, особенно когда они нажимают на циф.клавиши и курсор ao>> начинает бегать по экрану. И они делают квадратные глаза и говорят ao>> что впервые слышать про кнопку и лампочку NumLock. Хотя я им про ao>> это рассказываю каждую неделю. ao>> А IT сленг давно уже перешел из разряда сленга в разряд ao>> укрпившихся слов. А ступор пользователей, это просто их ao>> компьютерная безграммостность. ao>> ao>
К сожалению, видимо, Вас подводит узкий круг знакомств с единомышленниками и товарищами по профессии. Высококлассный специалист по ремонту двигателей, пользующийся компьютером на рабочем месте, этого слэнга не понимает (я с такими людьми работаю постоянно). Не понимает этого слэнга И 90% ЖЕНСКОГО НАСЕЛЕНИЯ, даже если это специалисты по ИТ. ПОВЕРЬТЕ МНЕ, ЭТО СЛЭНГ НЕ СТАЛ ОБЩЕПРИНЯТЫМ ЯЗЫКОМ, он общепринят В ТЕХ МУЖСКИХ КРУГАХ, ГДЕ ВЕРТЯТСЯ ЧЛЕНЫ СООБЩЕСТВА opensuse.org В РОССИИ, А ТАКЖЕ РОДСТВЕННЫХ СООБЩЕСТВ. ЭТО ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ, ОТ СИЛЫ СОТНЯ-ДРУГАЯ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК (это я, пожалуй, пересолил... :-( ). Не путайте засоренность языка ненужными транслитерациями и компьютерную грамотность: юрист вам тоже может простую юридическую вещь завернуть такими транслитерациями, что Вы ошалеете, впадете в ступор и ни черта не поймете, а дело будет вовсе не в Вашей юридической безграмотности, А В ТОМ, ЧТО ПРОСТАЯ ФРАЗА БЫЛА СПЕЦИАЛЬНО ПОСТРОЕНА ТАК, ЧТОБЫ ВЫ ЕЕ НЕ ПОНЯЛИ (с какой целью? - возможно, получить с вас денег :-((( ). ЭТОТ ПОДХОД НЕ ДЛЯ НАС, если мы не хотим навечно ограничиться кругом пользователей, исчисляющимся только упомянутыми выше тысячами человек. Я по роду работы имею дело с тысячами людей, И НИ ДЛЯ КОГО ИЗ НИХ ЭТОТ СЛЭНГ ПРИЕМЛЕМЫМ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. Какой язык СТАЛ общепринятым в устной речи? - Лучше не надо о грустном, потом расскажу. (Типа системный блок называется "процессором"... 8-((( ).
А что я все об устном да об устном языке???!!! Мы, кажется, делаем не чат, а ЭЛЕМЕНТЫ ПРОГРАММНОЙ СИСТЕМЫ, так что требуется ЯЗЫК ОФИЦИАЛЬНОГО ДОКУМЕНТА. Языком официальных документов информационно-технический волапюк НЕ ЯВЛЯЕТСЯ (т.е. в судебном решении или постановлении РОССИЙСКОГО ИЛИ БЕЛОРУССКОГО правительства слово "онлайн" присутствовать не может, хотя в устной речи его употребляют и некоторые судьи, и некоторые министры; на Украине или в Азербайджане, говорят, дело хуже). Микрософт, кстати, этого правила придерживавется железно с целью облегчения ссылок на элементы ПО в судебных решениях.
Еще раз: не судите о понимании слэнга по себе и своим товарищам; ваша картина слишком оптимистическая. А для openSUSE нужен язык, пригодный кому угодно, а не только системному администратору. На то он и open.
ao>> 26.07.07, 17:49, AppleJazz <applejazz@mail.ru>:
Добрый день! Обновление по сети - просто и ясно. А глобальная она или локальная - неважно. Мы, действительно, должны ориентироваться на простых людей. Работаю со складскими системами, не понаслышке знаком с тем, в какой ступор впадают простые пользователи от ИТ-сленга и калек с английского. С уважением, Владимир Давыдов --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
ao>> -- ao>> Как найти земляков? Найдутся все. http://moikrug.ru/l ao>> --------------------------------------------------------------------- ao>> To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org ao>> For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org -- Regards Aleksey mailto:alex.kipo@krimsekt.ua --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
Здравствуйте. Я за чистоту русского языка. Мне кажется стоит избегать лишних англицизмов там, где это возможно. Но перевод терминов это часто неблагодарная задача. Зачастую бывает так, что проще пользоваться английской версией программы, нежели русской именно из-за попытки перевода каких-либо узких терминов. Вспомните хотя бы перевод термина thread в литературе: ветвь, нить, поток... В тоже время есть другой термин stream, который тоже поток. В свое время эти "потоки" сильно мне мешали разбираться с языком программирования C. Думаю в описании/документации стоит использовать развернутое описание на "нормальном" русском языке. Но в переводе пунктов меню и т.п. не стоит слишком далеко уходить от оригинала. Встречается и такое, что переводчик старается перевести совсем уж все что можно. Как самый утрированный вариант regexp - регвыр. В случае regexp можно написать "регулярные выражения" и в скобках указать общепринятое сокращение - regexp. Не думаю что это хорошо. P.S. Я недавно подписался на эту рассылку. Aleksey Osipov пишет:
Хотелось бы услышать мнение другие читателей нашей рассылки по этому поводу.
You write 26 июля 2007 г., 18:58:11:
Добрый день, Алексей!
Thursday, July 26, 2007, 6:06:28 PM, you wrote:
ao>> Я тоже встречаю пользователей, которые часто впадают в ao>> ступор, особенно когда они нажимают на циф.клавиши и курсор ao>> начинает бегать по экрану. И они делают квадратные глаза и говорят ao>> что впервые слышать про кнопку и лампочку NumLock. Хотя я им про ao>> это рассказываю каждую неделю.
ao>> А IT сленг давно уже перешел из разряда сленга в разряд ao>> укрпившихся слов. А ступор пользователей, это просто их ao>> компьютерная безграммостность. ao>> ao>
К сожалению, видимо, Вас подводит узкий круг знакомств с единомышленниками и товарищами по профессии. Высококлассный специалист по ремонту двигателей, пользующийся компьютером на рабочем месте, этого слэнга не понимает (я с такими людьми работаю постоянно). Не понимает этого слэнга И 90% ЖЕНСКОГО НАСЕЛЕНИЯ, даже если это специалисты по ИТ. ПОВЕРЬТЕ МНЕ, ЭТО СЛЭНГ НЕ СТАЛ ОБЩЕПРИНЯТЫМ ЯЗЫКОМ, он общепринят В ТЕХ МУЖСКИХ КРУГАХ, ГДЕ ВЕРТЯТСЯ ЧЛЕНЫ СООБЩЕСТВА opensuse.org В РОССИИ, А ТАКЖЕ РОДСТВЕННЫХ СООБЩЕСТВ. ЭТО ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ, ОТ СИЛЫ СОТНЯ-ДРУГАЯ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК (это я, пожалуй, пересолил... :-( ). Не путайте засоренность языка ненужными транслитерациями и компьютерную грамотность: юрист вам тоже может простую юридическую вещь завернуть такими транслитерациями, что Вы ошалеете, впадете в ступор и ни черта не поймете, а дело будет вовсе не в Вашей юридической безграмотности, А В ТОМ, ЧТО ПРОСТАЯ ФРАЗА БЫЛА СПЕЦИАЛЬНО ПОСТРОЕНА ТАК, ЧТОБЫ ВЫ ЕЕ НЕ ПОНЯЛИ (с какой целью? - возможно, получить с вас денег :-((( ). ЭТОТ ПОДХОД НЕ ДЛЯ НАС, если мы не хотим навечно ограничиться кругом пользователей, исчисляющимся только упомянутыми выше тысячами человек. Я по роду работы имею дело с тысячами людей, И НИ ДЛЯ КОГО ИЗ НИХ ЭТОТ СЛЭНГ ПРИЕМЛЕМЫМ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. Какой язык СТАЛ общепринятым в устной речи? - Лучше не надо о грустном, потом расскажу. (Типа системный блок называется "процессором"... 8-((( ).
А что я все об устном да об устном языке???!!! Мы, кажется, делаем не чат, а ЭЛЕМЕНТЫ ПРОГРАММНОЙ СИСТЕМЫ, так что требуется ЯЗЫК ОФИЦИАЛЬНОГО ДОКУМЕНТА. Языком официальных документов информационно-технический волапюк НЕ ЯВЛЯЕТСЯ (т.е. в судебном решении или постановлении РОССИЙСКОГО ИЛИ БЕЛОРУССКОГО правительства слово "онлайн" присутствовать не может, хотя в устной речи его употребляют и некоторые судьи, и некоторые министры; на Украине или в Азербайджане, говорят, дело хуже). Микрософт, кстати, этого правила придерживавется железно с целью облегчения ссылок на элементы ПО в судебных решениях.
Еще раз: не судите о понимании слэнга по себе и своим товарищам; ваша картина слишком оптимистическая. А для openSUSE нужен язык, пригодный кому угодно, а не только системному администратору. На то он и open.
ao>> 26.07.07, 17:49, AppleJazz <applejazz@mail.ru>:
Добрый день! Обновление по сети - просто и ясно. А глобальная она или локальная - неважно. Мы, действительно, должны ориентироваться на простых людей. Работаю со складскими системами, не понаслышке знаком с тем, в какой ступор впадают простые пользователи от ИТ-сленга и калек с английского. С уважением, Владимир Давыдов --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
ao>> -- ao>> Как найти земляков? Найдутся все. http://moikrug.ru/l ao>> --------------------------------------------------------------------- ao>> To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org ao>> For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
-- Egor Vakhromtsev --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
В сообщении от 27 июля 2007 Egor Vakhromtsev написал(a):
Здравствуйте. Я за чистоту русского языка. Мне кажется стоит избегать лишних англицизмов там, где это возможно. Но перевод терминов это часто неблагодарная задача. Зачастую бывает так, что проще пользоваться английской версией программы, нежели русской именно из-за попытки перевода каких-либо узких терминов. Вспомните хотя бы перевод термина thread в литературе: ветвь, нить, поток... В тоже время есть другой термин stream, который тоже поток. В свое время эти "потоки" сильно мне мешали разбираться с языком программирования C. Думаю в описании/документации стоит использовать развернутое описание на "нормальном" русском языке. Но в переводе пунктов меню и т.п. не стоит слишком далеко уходить от оригинала. Встречается и такое, что переводчик старается перевести совсем уж все что можно. Как самый утрированный вариант regexp - регвыр. В случае regexp можно написать "регулярные выражения" и в скобках указать общепринятое сокращение - regexp. Не думаю что это хорошо.
P.S. Я недавно подписался на эту рассылку.
А глоссарий у нас есть хороший, чтобы не было регвыров? -- jabber://aceler@jabber.ru http://aceler.livejournal.com/
Глоссарий у нас есть на ru.opensuse.org, но он по кол-ву слов отстает от лингво:) Любой желающий может туда внести изменения, так что приглашаем. По этой причине используем Лингво, http://www.rdtex.ru/docs/glossary/R.html или что найдем в инете Hello, Ben. You write 27 июля 2007 г., 10:57:56:
В сообщении от 27 июля 2007 Egor Vakhromtsev написал(a):
Здравствуйте. Я за чистоту русского языка. Мне кажется стоит избегать лишних англицизмов там, где это возможно. Но перевод терминов это часто неблагодарная задача. Зачастую бывает так, что проще пользоваться английской версией программы, нежели русской именно из-за попытки перевода каких-либо узких терминов. Вспомните хотя бы перевод термина thread в литературе: ветвь, нить, поток... В тоже время есть другой термин stream, который тоже поток. В свое время эти "потоки" сильно мне мешали разбираться с языком программирования C. Думаю в описании/документации стоит использовать развернутое описание на "нормальном" русском языке. Но в переводе пунктов меню и т.п. не стоит слишком далеко уходить от оригинала. Встречается и такое, что переводчик старается перевести совсем уж все что можно. Как самый утрированный вариант regexp - регвыр. В случае regexp можно написать "регулярные выражения" и в скобках указать общепринятое сокращение - regexp. Не думаю что это хорошо.
P.S. Я недавно подписался на эту рассылку.
А глоссарий у нас есть хороший, чтобы не было регвыров?
-- Regards Aleksey mailto:alex.kipo@krimsekt.ua --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
Hello Ben, Friday, July 27, 2007, 11:57:56 AM, you wrote: BA> В сообщении от 27 июля 2007 Egor Vakhromtsev написал(a):
Здравствуйте. Я за чистоту русского языка. Мне кажется стоит избегать лишних англицизмов там, где это возможно. Но перевод терминов это часто неблагодарная задача. Зачастую бывает так, что проще пользоваться английской версией программы, нежели русской именно из-за попытки перевода каких-либо узких терминов. Вспомните хотя бы перевод термина thread в литературе: ветвь, нить, поток... В тоже время есть другой термин stream, который тоже поток. В свое время эти "потоки" сильно мне мешали разбираться с языком программирования C. Думаю в описании/документации стоит использовать развернутое описание на "нормальном" русском языке. Но в переводе пунктов меню и т.п. не стоит слишком далеко уходить от оригинала. Встречается и такое, что переводчик старается перевести совсем уж все что можно. Как самый утрированный вариант regexp - регвыр. В случае regexp можно написать "регулярные выражения" и в скобках указать общепринятое сокращение - regexp. Не думаю что это хорошо.
P.S. Я недавно подписался на эту рассылку.
BA> А глоссарий у нас есть хороший, чтобы не было регвыров? Лепим. Скачайте с микрософтовского MILS их открытый глоссарий и посмотрите, я думаю, оттуда можно с чистой совестью взять много общих терминов (поскольку они их не придумывали сами, а просто собрали). Пути создания специфического юниксного глоссария сейчас обсуждаются. -- Best regards, KIA mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
Добрый день! Прошу прощения за незнание. 1.Что такое MILS? 2.Под какой лицензией предоставляется доступ и распространяется информация (интересует законность использования) (GPL2, GPL3, CC) 3.Почему Вы считаете, что использование словаря предлагаемого MS правильнее, чем использование подобных словарей предлагаемых сообществом Linux/Unix. Вдруг там не окажется тех терминов необходимо перевести а те что есть переведены не совсем корректно? Например (ticket для kerberos мандат или билет ?). 27.07.07, KIA<poseidos@mail.ru> написал(а):
Hello Ben,
Friday, July 27, 2007, 11:57:56 AM, you wrote:
BA> В сообщении от 27 июля 2007 Egor Vakhromtsev написал(a):
Здравствуйте. Я за чистоту русского языка. Мне кажется стоит избегать лишних англицизмов там, где это возможно. Но перевод терминов это часто неблагодарная задача. Зачастую бывает так, что проще пользоваться английской версией программы, нежели русской именно из-за попытки перевода каких-либо узких терминов. Вспомните хотя бы перевод термина thread в литературе: ветвь, нить, поток... В тоже время есть другой термин stream, который тоже поток. В свое время эти "потоки" сильно мне мешали разбираться с языком программирования C. Думаю в описании/документации стоит использовать развернутое описание на "нормальном" русском языке. Но в переводе пунктов меню и т.п. не стоит слишком далеко уходить от оригинала. Встречается и такое, что переводчик старается перевести совсем уж все что можно. Как самый утрированный вариант regexp - регвыр. В случае regexp можно написать "регулярные выражения" и в скобках указать общепринятое сокращение - regexp. Не думаю что это хорошо.
P.S. Я недавно подписался на эту рассылку.
BA> А глоссарий у нас есть хороший, чтобы не было регвыров?
Лепим.
Скачайте с микрософтовского MILS их открытый глоссарий и посмотрите, я думаю, оттуда можно с чистой совестью взять много общих терминов (поскольку они их не придумывали сами, а просто собрали).
Пути создания специфического юниксного глоссария сейчас обсуждаются.
-- Best regards, KIA mailto:poseidos@mail.ru
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
-- С Уважением, Василий Ратнер
Hello Vasiliy, Friday, July 27, 2007, 4:45:26 PM, you wrote: VR> Добрый день! VR> Прошу прощения за незнание. VR> 1.Что такое MILS? Microsoft International Language Service. Сайт они сейчас прикрыли, а словарик можно получить со страницы http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx Адрес словарика (CSV): http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=25018024-2DFD-4229-... Версия не самая свежая (январь). VR> 2.Под какой лицензией предоставляется доступ и распространяется VR> информация (интересует законность использования) (GPL2, GPL3, CC) Лицензионное соглашение отсутствует, т.е. этот файл объектом интеллектуальной собственности Микрософта не является. VR> 3.Почему Вы считаете, что использование словаря предлагаемого MS VR> правильнее, чем использование подобных словарей предлагаемых VR> сообществом Linux/Unix. - Где они, эти словари сообщества Linux/Unix??? - "Их нет, нет, нет..." (БГ) "На бесптичье и ж... соловей" (акад. А.Н.Крылов) VR> Вдруг там не окажется тех терминов необходимо VR> перевести а те что есть переведены не совсем корректно? А своя голова на что??? Мы их Руководством по стилю не связаны. VR> Например VR> (ticket для kerberos мандат или билет ?). Типичный случай для применения головы. Я уверен, что по смыслу этого термина "мандат" - перевод неправильный (иначе бы kerberos.org применил термин "mandate"), аргументы я уже излагал. Впрочем, я отписался в MIT по поводу этого термина, жду ответа. -- Best regards, KIA mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
В сообщении от Friday 27 July 2007 17:46:25 KIA написал(а):
Microsoft International Language Service. Сайт они сейчас прикрыли, а словарик можно получить со страницы
http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
Адрес словарика (CSV):
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=25018024-2DFD-4229 -9763-05F78FEAF2FF
Версия не самая свежая (январь).
А в какой оно там кодировке? Пробовал и cp1251 и koi8-r - не отображается. У кого есть возможность, переведите его в utf-8, пожалуйста. -- Regards, Nikolay Derkach
Добрый день.
BA> А глоссарий у нас есть хороший, чтобы не было регвыров?
Лепим.
Скачайте с микрософтовского MILS их открытый глоссарий и посмотрите, я думаю, оттуда можно с чистой совестью взять много общих терминов (поскольку они их не придумывали сами, а просто собрали).
Пути создания специфического юниксного глоссария сейчас обсуждаются.
Можно поинтересоваться, где и кем обсуждаются? -- С уважением Дмитриев Павел Александрович
Доброго дня. Мое мнение - термины необходимо переводить. 27.07.07, Aleksey Osipov<alex.kipo@krimsekt.ua> написал(а):
Хотелось бы услышать мнение другие читателей нашей рассылки по этому поводу.
You write 26 июля 2007 г., 18:58:11:
Добрый день, Алексей!
Thursday, July 26, 2007, 6:06:28 PM, you wrote:
ao>> Я тоже встречаю пользователей, которые часто впадают в ao>> ступор, особенно когда они нажимают на циф.клавиши и курсор ao>> начинает бегать по экрану. И они делают квадратные глаза и говорят ao>> что впервые слышать про кнопку и лампочку NumLock. Хотя я им про ao>> это рассказываю каждую неделю.
ao>> А IT сленг давно уже перешел из разряда сленга в разряд ao>> укрпившихся слов. А ступор пользователей, это просто их ao>> компьютерная безграммостность. ao>> ao>
К сожалению, видимо, Вас подводит узкий круг знакомств с единомышленниками и товарищами по профессии. Высококлассный специалист по ремонту двигателей, пользующийся компьютером на рабочем месте, этого слэнга не понимает (я с такими людьми работаю постоянно). Не понимает этого слэнга И 90% ЖЕНСКОГО НАСЕЛЕНИЯ, даже если это специалисты по ИТ. ПОВЕРЬТЕ МНЕ, ЭТО СЛЭНГ НЕ СТАЛ ОБЩЕПРИНЯТЫМ ЯЗЫКОМ, он общепринят В ТЕХ МУЖСКИХ КРУГАХ, ГДЕ ВЕРТЯТСЯ ЧЛЕНЫ СООБЩЕСТВА opensuse.org В РОССИИ, А ТАКЖЕ РОДСТВЕННЫХ СООБЩЕСТВ. ЭТО ДЕСЯТКИ ТЫСЯЧ, ОТ СИЛЫ СОТНЯ-ДРУГАЯ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК (это я, пожалуй, пересолил... :-( ). Не путайте засоренность языка ненужными транслитерациями и компьютерную грамотность: юрист вам тоже может простую юридическую вещь завернуть такими транслитерациями, что Вы ошалеете, впадете в ступор и ни черта не поймете, а дело будет вовсе не в Вашей юридической безграмотности, А В ТОМ, ЧТО ПРОСТАЯ ФРАЗА БЫЛА СПЕЦИАЛЬНО ПОСТРОЕНА ТАК, ЧТОБЫ ВЫ ЕЕ НЕ ПОНЯЛИ (с какой целью? - возможно, получить с вас денег :-((( ). ЭТОТ ПОДХОД НЕ ДЛЯ НАС, если мы не хотим навечно ограничиться кругом пользователей, исчисляющимся только упомянутыми выше тысячами человек. Я по роду работы имею дело с тысячами людей, И НИ ДЛЯ КОГО ИЗ НИХ ЭТОТ СЛЭНГ ПРИЕМЛЕМЫМ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. Какой язык СТАЛ общепринятым в устной речи? - Лучше не надо о грустном, потом расскажу. (Типа системный блок называется "процессором"... 8-((( ).
А что я все об устном да об устном языке???!!! Мы, кажется, делаем не чат, а ЭЛЕМЕНТЫ ПРОГРАММНОЙ СИСТЕМЫ, так что требуется ЯЗЫК ОФИЦИАЛЬНОГО ДОКУМЕНТА. Языком официальных документов информационно-технический волапюк НЕ ЯВЛЯЕТСЯ (т.е. в судебном решении или постановлении РОССИЙСКОГО ИЛИ БЕЛОРУССКОГО правительства слово "онлайн" присутствовать не может, хотя в устной речи его употребляют и некоторые судьи, и некоторые министры; на Украине или в Азербайджане, говорят, дело хуже). Микрософт, кстати, этого правила придерживавется железно с целью облегчения ссылок на элементы ПО в судебных решениях.
Еще раз: не судите о понимании слэнга по себе и своим товарищам; ваша картина слишком оптимистическая. А для openSUSE нужен язык, пригодный кому угодно, а не только системному администратору. На то он и open.
ao>> 26.07.07, 17:49, AppleJazz <applejazz@mail.ru>:
Добрый день! Обновление по сети - просто и ясно. А глобальная она или локальная - неважно. Мы, действительно, должны ориентироваться на простых людей. Работаю со складскими системами, не понаслышке знаком с тем, в какой ступор впадают простые пользователи от ИТ-сленга и калек с английского. С уважением, Владимир Давыдов --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
ao>> -- ao>> Как найти земляков? Найдутся все. http://moikrug.ru/l ao>> --------------------------------------------------------------------- ao>> To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org ao>> For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
-- Regards Aleksey mailto:alex.kipo@krimsekt.ua
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
-- С уважением Дмитриев Павел Александрович N▀╖╡ФЛr╦⌡yИ ┼Z)z{.╠ЙНЗИЛ╧╩╝&ч╒≈╖╡К╒╦╒╤²v+b╒v╔r┴╕jwlzf╒√┼^·к╛z╩╬┘Иi╒≈╖╡К╒╦
Добрый день уважаемые коллеги! Вопрос, который поднят в нашей рассылке действительно является очень важным. Просто так от него отмахнуться не получится. Давайте его и обсудим. (Дополнительно я предлагаю поднять данный вопрос на www.linuxforum.ru - уверен что там тоже не будет равнодушных). Маленькое отступление: Работающий человек должен владеть определенным набором знаний по специфике своей работы. Если для выполнения своих обязанностей ему требуется использовать некий инструмент - он должен иметь навыки использования этого инструмента независимо от того что это за инструмент (отбойный молоток, автомобиль, компьютер), а так же владеть некоторым объемом знаний о своем инструменте. Не стоит впадать в крайности: переводить детально все на великий и могучий подбирая подробное, но совершенно непонятное описание и в тоже время оставлять термины у которых есть нормальный перевод. При переводе необходимо учитывать что переводится документация или программный интерфейс (в первом случае можно позволить себе полет мысли а во втором извините - мы имеем ограничения интерфейса) Желательно владеть владеть не только языком а еще и предметной областью, а то можно получить произведение искусства, способное ввести в заблуждение даже опытного специалиста. И конечно не надо уподобляться авторам книг типа "Компьютер для блондинок" :). А теперь о терминах - грамотное использование терминов оправдано и необходимо по следующим причинам ..... пользователь, который захочет поднять свой уровень столкнется с ними при чтении документации и специальной литературы. ..... кто-то когда-то эти термины переводил и большинство из них уже устоялись потому стоит изобретать велосипед. Так как использование общих терминов это тоже вопрос совместимости. ..... при переводе необходимо учитывать контекст этих выражений и понимать для кого перевод данной информации предназначен (согласитесь что простая "домохозяйка" не будет настраивать сервер kerberos, она даже не будет заводить новых пользователей в системе) С Уважением, Василий Ратнер
participants (7)
-
Aleksey Osipov
-
Ben Aceler
-
Dmitriev Pavel
-
Egor Vakhromtsev
-
KIA
-
Nikolay Derkach
-
Vasiliy Ratner