[opensuse-ru] слово online не требует перевода
Хочу тоже высказаться: Какая разница Internet или Интернет, примерно такая же между online и онлайн! Эти термины стали международными и необходимость перевода сомнительна (буквально "находящийся в подключенном к сети"), так что скорее дело вкуса и привычек важнее смотреть на контекст употребления: если речь об обновлении через Интернет, то "Обновление через Интернет", если речь идет о возможности обновления через зеркало локального сервера, то логичней "Обновление из локальной сети", если способ смешанный, то "Online обновление". Слава --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
Добрый день! Обновление по сети - просто и ясно. А глобальная она или локальная - неважно. Мы, действительно, должны ориентироваться на простых людей. Работаю со складскими системами, не понаслышке знаком с тем, в какой ступор впадают простые пользователи от ИТ-сленга и калек с английского. С уважением, Владимир Давыдов --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
participants (2)
-
AppleJazz
-
Вячеслав Гилев