Re: [opensuse-ru] "LIve" translation
В сообщении от Saturday 11 August 2007 15:24:45 Вячеслав Гилев написал(а):
Не в обиду будет сказано, но если человек "посылает" на ртфм, значет не может кратко и логично выражаться. Мое сугубо личное мнение, что live диски характеризуются выполняться с диска, т.е. загружаются с него. Поэтому считаю вопрос закрытым.
-----Original Message----- From: Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com> To: opensuse-ru@opensuse.org Date: Sat, 11 Aug 2007 13:28:48 +0400 Subject: Re: [opensuse-ru] "LIve" translation
Добрый день, Вячеслав!
В сообщении от Saturday 11 August 2007 12:20:47 Вячеслав Гилев написал(а):
Live Installataion - что это вообще по-русски? Live Image - образ загрузочного диска Live CD - загрузочный диск
-----Original Message----- From: Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com> To: opensuse-ru@opensuse.org Date: Sat, 11 Aug 2007 11:26:41 +0400 Subject: [opensuse-ru] "LIve" translation
Всем привет!
Помогите, пожалуста, перевести:
Live Installataion Live Image Live CD
Как вы понимаете, речь идет о загрузку ОС с диска в память и ее работе. Live Installation - установка системы на жесткий диск внутри этой среды. Основной вопрос: как лучше перевести "live" в данном контексте?
-- Regards, Nikolay Derkach Х {.nг+ К О к йБmЙ)z{. Й+ Z+iвb *'jW( f vг j)h ИЛ г Х^ )z{. Й+
Слава
Вы не совсем понимаете суть вопроса, имеется в виду http://ru.wikipedia.org/wiki/Live-CD
Про "Live Intallation" я попытался разъяснить как смог. Мне-то смысл понятен, просто пытаюсь найти хороший русский перевод.
-- Regards, Nikolay Derkach Х {.nг+ К О к йБmЙ)z{. Й+ Z+iвb *'jW( f vг j)h ИЛ г Х^ )z{. Й+
Слава
Краткое описание того. в каком контексте употребляются данные фразы, я дал. Если вы не знакомы с вопросом, то что же, я должен разжевать и в рот положить? Лучше бы по теме ответили. -- Regards, Nikolay Derkach
Добрый день, Николай! По поводу слова "Live": основной смысл в данном контексте - "в реальном масштабе времени" (а потом в английском начинаются злоупотребления, как и со словом "option(s)", которое суют куда ни попадя). Из этого объяснения очевидно, что применение слова "Live" для характеристики носителя для запуска с него полной версии ОС без установки на несменный накопитель является метафорическим и ВРЯД ЛИ ПЕРЕВЕДЕТСЯ ОДНИМ-ДВУМЯ СЛОВАМИ. Словосочетание "Загрузочный носитель", которое Вам настоятельно и порой недостаточно корректно рекомендуют корреспонденты, в отечественном жаргоне означает не "носитель, с которого можно загрузить полную версию ОС без установки", а "носитель, на котором присутствует возможность загрузки ЧЕГО-ЛИБО ВООБЩЕ", например, среды предустановки. (Например, установочный диск Windows XP или OpenSUSE является загрузочным, но не является "live", диск DVD Ubuntu 7.04 - является и тем, и другим, да еще с возможностью "live installation".) Для ЧАСТИЧНОЙ передачи смысла в одно слово (например, для меню) этот вариант сойдет ПРИ НАЛИЧИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО КОММЕНТАРИЯ, как ПОЛНОЦЕННЫЙ перевод - НЕТ. Не сойдет он и ДАЖЕ ДЛЯ МЕНЮ в случае, если в ОС есть отдельная функциональность по созданию НЕПОЛНОЦЕННОГО загрузочного носителя для технологических целей (как в Windows). Боюсь, что полноценный перевод разумной длины будет иным по семантике и выглядеть наподобие "ОС, запускаемая со сменного носителя" (главное слово - ОС, а не носитель). Вариант: "носитель для загрузки ОС" с конкретизацией типа носителя и, возможно, ОС. Подумайте над последним вариантом. "Live installation": приходит в голову только "установка из запущенной ОС". Трудно придумать что-либо путное, честно говоря, поскольку этот процесс для Линукса-то сделан пока для двух-трех дистрибутивов (и еще для SchilliX, насколько я помню), и терминология не устоялась даже в оригинале. Всего наилучшего, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru Saturday, August 11, 2007, 4:10:44 PM, you wrote: ND> В сообщении от Saturday 11 August 2007 15:24:45 Вячеслав Гилев написал(а):
Не в обиду будет сказано, но если человек "посылает" на ртфм, значет не может кратко и логично выражаться. Мое сугубо личное мнение, что live диски характеризуются выполняться с диска, т.е. загружаются с него. Поэтому считаю вопрос закрытым.
-----Original Message----- From: Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com> To: opensuse-ru@opensuse.org Date: Sat, 11 Aug 2007 13:28:48 +0400 Subject: Re: [opensuse-ru] "LIve" translation
Добрый день, Вячеслав!
В сообщении от Saturday 11 August 2007 12:20:47 Вячеслав Гилев написал(а):
Live Installataion - что это вообще по-русски? Live Image - образ загрузочного диска Live CD - загрузочный диск
-----Original Message----- From: Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com> To: opensuse-ru@opensuse.org Date: Sat, 11 Aug 2007 11:26:41 +0400 Subject: [opensuse-ru] "LIve" translation
Всем привет!
Помогите, пожалуста, перевести:
Live Installataion Live Image Live CD
Как вы понимаете, речь идет о загрузку ОС с диска в память и ее работе. Live Installation - установка системы на жесткий диск внутри этой среды. Основной вопрос: как лучше перевести "live" в данном контексте?
-- Regards, Nikolay Derkach Х {.nг+ К О к йБmЙ)z{. Й+ Z+iвb *'jW( f vг j)h ИЛ г Х^ )z{. Й+
Слава
Вы не совсем понимаете суть вопроса, имеется в виду http://ru.wikipedia.org/wiki/Live-CD
Про "Live Intallation" я попытался разъяснить как смог. Мне-то смысл понятен, просто пытаюсь найти хороший русский перевод.
-- Regards, Nikolay Derkach Х {.nг+ К О к йБmЙ)z{. Й+ Z+iвb *'jW( f vг j)h ИЛ г Х^ )z{. Й+
Слава
ND> Краткое описание того. в каком контексте употребляются данные фразы, я дал. ND> Если вы не знакомы с вопросом, то что же, я должен разжевать и в рот положить? ND> Лучше бы по теме ответили.
А может в данном контексте вообще лучше не переводить слово LIVE??? You write 12 августа 2007 г., 10:27:50:
Добрый день, Николай!
По поводу слова "Live": основной смысл в данном контексте - "в реальном масштабе времени" (а потом в английском начинаются злоупотребления, как и со словом "option(s)", которое суют куда ни попадя). Из этого объяснения очевидно, что применение слова "Live" для характеристики носителя для запуска с него полной версии ОС без установки на несменный накопитель является метафорическим и ВРЯД ЛИ ПЕРЕВЕДЕТСЯ ОДНИМ-ДВУМЯ СЛОВАМИ.
Словосочетание "Загрузочный носитель", которое Вам настоятельно и порой недостаточно корректно рекомендуют корреспонденты, в отечественном жаргоне означает не "носитель, с которого можно загрузить полную версию ОС без установки", а "носитель, на котором присутствует возможность загрузки ЧЕГО-ЛИБО ВООБЩЕ", например, среды предустановки. (Например, установочный диск Windows XP или OpenSUSE является загрузочным, но не является "live", диск DVD Ubuntu 7.04 - является и тем, и другим, да еще с возможностью "live installation".) Для ЧАСТИЧНОЙ передачи смысла в одно слово (например, для меню) этот вариант сойдет ПРИ НАЛИЧИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО КОММЕНТАРИЯ, как ПОЛНОЦЕННЫЙ перевод - НЕТ. Не сойдет он и ДАЖЕ ДЛЯ МЕНЮ в случае, если в ОС есть отдельная функциональность по созданию НЕПОЛНОЦЕННОГО загрузочного носителя для технологических целей (как в Windows). Боюсь, что полноценный перевод разумной длины будет иным по семантике и выглядеть наподобие "ОС, запускаемая со сменного носителя" (главное слово - ОС, а не носитель). Вариант: "носитель для загрузки ОС" с конкретизацией типа носителя и, возможно, ОС. Подумайте над последним вариантом.
"Live installation": приходит в голову только "установка из запущенной ОС". Трудно придумать что-либо путное, честно говоря, поскольку этот процесс для Линукса-то сделан пока для двух-трех дистрибутивов (и еще для SchilliX, насколько я помню), и терминология не устоялась даже в оригинале.
Всего наилучшего, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru
Saturday, August 11, 2007, 4:10:44 PM, you wrote:
ND>> В сообщении от Saturday 11 August 2007 15:24:45 Вячеслав Гилев написал(а):
Не в обиду будет сказано, но если человек "посылает" на ртфм, значет не может кратко и логично выражаться. Мое сугубо личное мнение, что live диски характеризуются выполняться с диска, т.е. загружаются с него. Поэтому считаю вопрос закрытым.
-----Original Message----- From: Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com> To: opensuse-ru@opensuse.org Date: Sat, 11 Aug 2007 13:28:48 +0400 Subject: Re: [opensuse-ru] "LIve" translation
Добрый день, Вячеслав!
В сообщении от Saturday 11 August 2007 12:20:47 Вячеслав Гилев написал(а):
Live Installataion - что это вообще по-русски? Live Image - образ загрузочного диска Live CD - загрузочный диск
-----Original Message----- From: Nikolay Derkach <nderkach@gmail.com> To: opensuse-ru@opensuse.org Date: Sat, 11 Aug 2007 11:26:41 +0400 Subject: [opensuse-ru] "LIve" translation
Всем привет!
Помогите, пожалуста, перевести:
Live Installataion Live Image Live CD
Как вы понимаете, речь идет о загрузку ОС с диска в память и ее работе. Live Installation - установка системы на жесткий диск внутри этой среды. Основной вопрос: как лучше перевести "live" в данном контексте?
-- Regards, Nikolay Derkach Х {.nг+ К О к йБmЙ)z{. Й+ Z+iвb *'jW( f vг j)h ИЛ г Х^ )z{. Й+
Слава
Вы не совсем понимаете суть вопроса, имеется в виду http://ru.wikipedia.org/wiki/Live-CD
Про "Live Intallation" я попытался разъяснить как смог. Мне-то смысл понятен, просто пытаюсь найти хороший русский перевод.
-- Regards, Nikolay Derkach Х {.nг+ К О к йБmЙ)z{. Й+ Z+iвb *'jW( f vг j)h ИЛ г Х^ )z{. Й+
Слава
ND>> Краткое описание того. в каком контексте употребляются данные фразы, я дал. ND>> Если вы не знакомы с вопросом, то что же, я должен разжевать и в рот положить? ND>> Лучше бы по теме ответили.
AAAAAAAAAAAAAAAAA:A╕{.nг++TаПfj)A+^·к-|НЗИЛ╕╕-&ч+^·к-|+-Z+╛]+ь╛?LAr+╛jwlа?╛г)z{.╕Пk╕Х^v-hгИЛ╕га-T
-- Regards Aleksey mailto:alex.kipo@krimsekt.ua --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
В сообщении от Sunday 12 August 2007 11:27:50 KIA написал(а):
Добрый день, Николай!
По поводу слова "Live": основной смысл в данном контексте - "в реальном масштабе времени" (а потом в английском начинаются злоупотребления, как и со словом "option(s)", которое суют куда ни попадя). Из этого объяснения очевидно, что применение слова "Live" для характеристики носителя для запуска с него полной версии ОС без установки на несменный накопитель является метафорическим и ВРЯД ЛИ ПЕРЕВЕДЕТСЯ ОДНИМ-ДВУМЯ СЛОВАМИ.
Словосочетание "Загрузочный носитель", которое Вам настоятельно и порой недостаточно корректно рекомендуют корреспонденты, в отечественном жаргоне означает не "носитель, с которого можно загрузить полную версию ОС без установки", а "носитель, на котором присутствует возможность загрузки ЧЕГО-ЛИБО ВООБЩЕ", например, среды предустановки. (Например, установочный диск Windows XP или OpenSUSE является загрузочным, но не является "live", диск DVD Ubuntu 7.04 - является и тем, и другим, да еще с возможностью "live installation".) Для ЧАСТИЧНОЙ передачи смысла в одно слово (например, для меню) этот вариант сойдет ПРИ НАЛИЧИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО КОММЕНТАРИЯ, как ПОЛНОЦЕННЫЙ перевод - НЕТ. Не сойдет он и ДАЖЕ ДЛЯ МЕНЮ в случае, если в ОС есть отдельная функциональность по созданию НЕПОЛНОЦЕННОГО загрузочного носителя для технологических целей (как в Windows). Боюсь, что полноценный перевод разумной длины будет иным по семантике и выглядеть наподобие "ОС, запускаемая со сменного носителя" (главное слово - ОС, а не носитель). Вариант: "носитель для загрузки ОС" с конкретизацией типа носителя и, возможно, ОС. Подумайте над последним вариантом.
"Live installation": приходит в голову только "установка из запущенной ОС". Трудно придумать что-либо путное, честно говоря, поскольку этот процесс для Линукса-то сделан пока для двух-трех дистрибутивов (и еще для SchilliX, насколько я помню), и терминология не устоялась даже в оригинале.
Всего наилучшего, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru
Спасибо, Игорь. Такой вариант мне нравится большей. Добавил: http://ru.opensuse.org/Глоссарий:_L -- Regards, Nikolay Derkach N▀╖╡ФЛr╦⌡yИ ┼Z)z{.╠ЙНЗИЛ╧╩╝&ч╒≈╖╡К╒╦╒╤²v+b╒v╔r┴╕jwlzf╒√┼^·к╛z╩╬┘Иi╒≈╖╡К╒╦
participants (3)
-
Aleksey Osipov
-
KIA
-
Nikolay Derkach