[opensuse-ru] Переводы yast и lcn
Всем привет! Предлагаю обсудить перевода слова "resume" (как существительное) У нас в переводах везде встречается либо "резюме", либо "итоги". Первое слово является заимствованием из французского и более-менее точно передает смысл, второй перевод часто бывает не к месту. Я предлагаю "сводка". Что вы думаете? PS: Игорь, у вас появились какие-либо наработки в плане guidelines (указаний) по переводу? -- Regards, Nikolay Derkach
Hello, Nikolay. Как правило, это слово используется для обобщения каких либо данных. Может использовать вариант "Сводные данные" ??? You write 12 сентября 2007 г., 15:48:36:
Всем привет!
Предлагаю обсудить перевода слова "resume" (как существительное)
У нас в переводах везде встречается либо "резюме", либо "итоги".
Первое слово является заимствованием из французского и более-менее точно передает смысл, второй перевод часто бывает не к месту.
Я предлагаю "сводка". Что вы думаете?
PS: Игорь, у вас появились какие-либо наработки в плане guidelines (указаний) по переводу?
-- Regards Aleksey mailto:alex.kipo@krimsekt.ua --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
On Wednesday 12 September 2007 19:48, Nikolay Derkach wrote:
Предлагаю обсудить перевода слова "resume" (как существительное) У нас в переводах везде встречается либо "резюме", либо "итоги".
Мне больше всего нравится вариант "подвести итог". Но слишком длинно. Можно подумать как бы более кратко выразить эту фразу.
Первое слово является заимствованием из французского и более-менее точно передает смысл, второй перевод часто бывает не к месту. Я предлагаю "сводка". Что вы думаете?
Могу выразить следущее мнение : если увижу надписи "сводка" или "резюме", до меня далеко не сразу дойдет, что это resume. Хотя "итоги" звучит как-то неестественно, но становится понятно, что имеется ввиду. N▀╖╡ФЛr╦⌡yИ ┼Z)z{.╠ЙНЗИЛ╧╩╝&ч╒≈╖╡К╒╦╒╤²v+b╒v╔r┴╕jwlzf╒√┼^·к╛z╩╬┘Иi╒≈╖╡К╒╦
Nikolay Derkach пишет:
Всем привет!
Предлагаю обсудить перевода слова "resume" (как существительное)
У нас в переводах везде встречается либо "резюме", либо "итоги".
Первое слово является заимствованием из французского и более-менее точно передает смысл, второй перевод часто бывает не к месту.
Я предлагаю "сводка". Что вы думаете?
PS: Игорь, у вас появились какие-либо наработки в плане guidelines (указаний) по переводу?
"сводка" ,"сводные данные" обычно переводят документы типа ****-summary Есть еще вариант: вывод(ы). На мой взгляд плохой вариант, я думаю не стоит заморачиваться насчет единства перевода слова "resume", переводить по смыслу, а в данном конкретном месте будет по разному, запоминать в каком контексте как переводилось, для единообразия в будущем, возможна ситуация когда перевод "сводка" окажется самым подходящим. --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
В сообщении от Wednesday 12 September 2007 16:48:36 вы написали:
Всем привет!
Предлагаю обсудить перевода слова "resume" (как существительное)
Тьфу, простите, думаю одно - пишу другое. Конечно имелось в виду "summary" Примеров конкретно в переводах yast оказалось немного, конкретно наиболее распространена фраза:: "Configuration summary" (предлагается "Сводка конфигурации") -- Regards, Nikolay Derkach
Nikolay Derkach пишет:
В сообщении от Wednesday 12 September 2007 16:48:36 вы написали:
Всем привет!
Предлагаю обсудить перевода слова "resume" (как существительное)
Тьфу, простите, думаю одно - пишу другое.
Конечно имелось в виду "summary"
Примеров конкретно в переводах yast оказалось немного, конкретно наиболее распространена фраза::
"Configuration summary" (предлагается "Сводка конфигурации")
ДА!!! --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
participants (4)
-
Aleksey Osipov
-
Dmitry
-
Litkevich Yuriy
-
Nikolay Derkach