Уважаемые друзья! У нас (openSUSE) появился новый термин, которой еще у нас не использовался. Хотелось бы услышать ваше мнение по вариантам его перевода. CASA Authentication Token Server(service) 1. Сервер/Служба аутенфицирующих символом CASA 2. Сервер/Служба аутенфицирующих знаков CASA 3. Сервер/Служба проверяющих символом CASA 4. Сервер/Служба проверяющих знаков CASA 5. Сервер/Служба аутенфикации символом CASA 6. Сервер/Служба аутенфикации знаков CASA 7. Сервер/Служба проверки символом CASA 8. Сервер/Служба проверки знаков CASA Может быть уже где либо использовалась эта фраза Что делает данный сервер/служба на данный момент не известно. Было послано письмо администрации с просьбой разъяснить, но как быстро они отреагируют...Поэтому обращаюсь в рассылку. С уважением Алексей Осипов --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
В сообщении от 15 августа 2007 aliks-os написал(a):
CASA Authentication Token Server
CASA - это Common Authentication Service Adapter, соответствнно, CASA Authentication Token Server - следует переводить как token server, то есть сервер маркеров. Общий перевод термина таким образом будет как "север маркеров аутентификации CASA", если мы используем термины "аутентификация" и "маркер". -- jabber://aceler@jabber.ru http://aceler.livejournal.com/
В сообщении от Wednesday 15 August 2007 10:02:03 Ben Aceler написал(а):
В сообщении от 15 августа 2007 aliks-os написал(a):
CASA Authentication Token Server
CASA - это Common Authentication Service Adapter, соответствнно, CASA Authentication Token Server - следует переводить как token server, то есть сервер маркеров. Общий перевод термина таким образом будет как "север маркеров аутентификации CASA", если мы используем термины "аутентификация" и "маркер".
В принципе, согласен, НО. Глоссарий Novell предлагает следующее: token | устройство идентификации;маркер | Object that is used to identify a user. Пусть "token server" будет "сервер маркеров" (читай сервер устройств идентификации) Тогда получается "сервер устройств идентификации идентификации CASA" (тавтология). Предлагаю: "Сервер маркеров CASA" PS: мы же договорились, вроде не употреблять "аутентификацию" ;) -- Regards, Nikolay Derkach
Hello Nikolay, "Маркер" как железка - это горнолыжное крепление (совершенно общепринято) и для устройств идентификации не употребляется, так что Новелл под "маркером" имел в виду именно пакет информации. Два смысла для слова "token" являются общепринятыми в отрасли. См. мой предыдущий отзыв (надо запросить разработчиков). Wednesday, August 15, 2007, 10:53:01 AM, you wrote: ND> В сообщении от Wednesday 15 August 2007 10:02:03 Ben Aceler написал(а):
В сообщении от 15 августа 2007 aliks-os написал(a):
CASA Authentication Token Server
CASA - это Common Authentication Service Adapter, соответствнно, CASA Authentication Token Server - следует переводить как token server, то есть сервер маркеров. Общий перевод термина таким образом будет как "север маркеров аутентификации CASA", если мы используем термины "аутентификация" и "маркер".
ND> В принципе, согласен, НО. ND> Глоссарий Novell предлагает следующее: ND> token | устройство идентификации;маркер | Object that is used to identify a ND> user. ND> Пусть "token server" будет "сервер маркеров" (читай сервер устройств ND> идентификации) ND> Тогда получается "сервер устройств идентификации идентификации CASA" ND> (тавтология)... ... из которой выкинуть лишнее повторяющееся слово - и OK (для железки). ND> Предлагаю: "Сервер маркеров CASA" Тоже OK, но для программного пакета. Одно другого НЕ заменяет. -- Best regards, KIA mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
Добрый день, Алексей! Прочитал комментарий г-на Ben Aceler. В принципе, все правильно. По поводу "аутентификации" я уже говорил ранее (желательно выкинуть глобально, заменив на "проверку подлинности", поскольку "аутентификация" есть "умничание" для снижения понимаемости простым пользователем, не несущее никакого дополнительного смысла, к тому же язык сломаешь при произнесении :( ), а под "token" может иметься в виду не маркер как пакет информации, а устройство типа смарт-карты или брелока. У Микрософта в последних материалах такого рода понимание встречается постоянно (в Висту встроен механизм проверки подлинности с помощью смарт-карт), так что надо уточнить у разработчиков, что именно имеется в виду. Сейчас готовых вариантов под рукой нет (все на работе), приеду - пришлю. Возможен вариант "Сервер/служба устройств идентификации CASA", если имелись в виду действительно железяки (поскольку "проверка подлинности" содержится в аббревиатуре CASA), или "Сервер/служба маркеров проверки подлинности CASA", если имеются в виду маркеры как пакеты информации. Всего наилучшего, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru Wednesday, August 15, 2007, 9:48:08 AM, you wrote: ao> Уважаемые друзья! ao> У нас (openSUSE) появился новый термин, которой еще у нас не ao> использовался. Хотелось бы услышать ваше мнение по вариантам его ao> перевода. ao> CASA Authentication Token Server(service) ao> 1. Сервер/Служба аутенфицирующих символом CASA ao> 2. Сервер/Служба аутенфицирующих знаков CASA ao> 3. Сервер/Служба проверяющих символом CASA ao> 4. Сервер/Служба проверяющих знаков CASA ao> 5. Сервер/Служба аутенфикации символом CASA ao> 6. Сервер/Служба аутенфикации знаков CASA ao> 7. Сервер/Служба проверки символом CASA ao> 8. Сервер/Служба проверки знаков CASA ao> Может быть уже где либо использовалась эта фраза ao> Что делает данный сервер/служба на данный момент не известно. ao> Было послано письмо администрации с просьбой разъяснить, но как ao> быстро они отреагируют...Поэтому обращаюсь в рассылку. ao> С уважением ao> Алексей Осипов ao> --------------------------------------------------------------------- ao> To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org ao> For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
participants (4)
-
aliks-os
-
Ben Aceler
-
KIA
-
Nikolay Derkach