Я понимаю.... все так 1. надо утвердить переводы спорных выражений и использовать только их и если происходит неконтролируемый выброс слов на регулярной основе - то отказ в принятии документов 2. координатор команды переводов должен бегло просматривать присылаемые изменения и утверждать их в основном дереве переводов. 3. Обязательно вести (пользоваться) словарем.... если есть несколько вариантов перевода - то использовать более употребимый (думаю google поможет) 24.08.07, Ben Aceler<aceler@gmail.com> написал(а):
24.08.07, Vasiliy Ratner<vvratner@gmail.com> написал(а):
Предлагаю глянуть сюда: http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims сюда: http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples cюда: http://engcom.org.ru/index.php
Я это уже проходил в KDE. Сейчас мы такие добрые, предлагаем выработку совместных решений, а как только речь зайдет о конкретных словах - начнем опять рвать одеяло на себя. :(
-- С Уважением, Василий Ратнер