В последнее время от вас наблюдается резкая критика по всем вопросам. Оно то конечно хорошо, в спорах рождается истина. Однако, вы пытаетесь перебороть многие устоявшиеся термины *NIX, и внести свою волну. Если в каждом письме вы говорите, что у нас в большинстве все "Ублюдочно" и т.д. и т.п., может тогда стоит вам поискать какой либо другой проект, в инете не так уж и мало проектов где вы можете приложить свои усилия. Или же может быть вам стоит обратиться к линуксу исконно-российской разработки, как например ASPLinux??? 01.08.07, 15:34, KIA <poseidos@mail.ru>:
Добрый день, Алексей! ao> 30.07.07, 22:43, KIA <poseidos@mail.ru>:
Добрый день, Алексей! Чуть разгреб авральчик и засел за правку. Вот еще пара файлов. Только грамматическая правка (в частности, порядок слов) и замена старого новелловского "сервис" на "служба" там, где это еще не сделано. ao> По поводу замены "сервис" на "служба" - согласен Естественно, "аутентификация" -> "проверка подлинности" (до меня исправлено 50%). ao> а вот по поводу "аутентификация" -> "проверка подлинности", ao> не согласен, в меню труднее влепить два слова вместо одного, и к ao> тому же мне кажется что аутенфикация более отвечает смыслу. ao> -- Словечко "аутентификация" - ублюдочное РОССИЙСКОЕ словообразование, полученное в 1980-х годах (раньше использовали термин "идентификация") из общеевропейского (латинского) корня "authent" - "подлинность" и РУССКОГО (!!!) суффикса с окончанием "фикация" аналогично слову "электрификация", которое есть ПОЛНАЯ транслитерация старого (начало 20 века) английского или немецкого слова. Обратите внимание, что английский оригинал пишется "authentication" без слога "fi" в середине, из чего видно, что русское словцо (сказать "термин" язык не поворачивается) НЕ ЕСТЬ транслитерация английского... Слово "аутентичность" применяется вместо русского "подлинность" в некоторых случаях, попадающих под одно из моих писем по поводу юриста (т.е. когда надо без изменения смысла НАМЕРЕННО сделать текст малопонятным обычному читателю именно с той целью, о которой я упоминал), например, когда идет речь о подлинности произведений искусства. Впрочем, пардон!!! Иногда в искусствоведении "аутентичный" употребляется для сокращения словосочетания "похожий до неотличимости" ("аутентичная копия"), а не вместо слова "подлинный"; в этом смысле "аутентифицировать" согласно обычным правилам словообразования в русском языке означает "сделать похожим до неотличимости", а "аутентификация" - "процедура делания похожим до неотличимости". МЫ ЭТО ИМЕЕМ В ВИДУ ИЛИ ВСЕ ЖЕ ПРОВЕРКУ ПОДЛИННОСТИ???!!! Обратите внимание на цифру "50%" в моем сообщении: правильный термин УЖЕ ПРИСУТСТВУЕТ в переводе, только НЕПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО. Алексей! У переводчиков есть такое понятие: "московский информационно-технической волапюк". Это язык, на котором написано/переведено большинство статей в МОСКОВСКИХ компьютерных журналах. В нем есть и "аутентификация", и "контент", и "провайдер", и "сервис", и "коннектор", и много чего другого, возникающего, когда автор или переводчик пишет, глядя в англоязычный текст и не задумываясь над смыслом того, на что он глядит, и того, что он пишет, лишь бы грамматические формы были на месте. Формально это текст на русском языке, НО ЭТО НЕ ЕСТЬ ТЕХНИЧЕСКИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК!!! Применение этого языка решает (для того, кто пишет текст) две задачи: 1) Ускорить написание текста до предела (=> увеличить валовый гонорар); 2) Сделать текст малопонятным для непосвященных, пусть даже и специалистов в родственной области, и тем самым подчеркнуть (для "лохов") собственную значимость и значимость своей области занятий... ЕЩЕ РАЗ НАПОМНЮ, ЧТО У НАС ЗАДАЧА ПРОТИВОПОЛОЖНАЯ. НАМ НЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ МАТЕРИАЛ МАЛОПОНЯТНЫМ, ИНАЧЕ ПОНЯТНЫЙ МИКРОСОФТ С ЕГО ЧУДОВИЩНЫМ БЮДЖЕТОМ НА ЛОКАЛИЗАЦИЮ НАС СЪЕСТ С ПОТРОХАМИ!!!
-- Найдите работу по душе: http://moikrug.ru/m --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org