Предлагаю глянуть сюда: http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims сюда: http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples cюда: http://engcom.org.ru/index.php А по факту получается что-то среднее между вариантом 1 и вариантом 2. Думаю что нужно придерживаться некоторого компромисса без фанатизма в обе стороны. Если есть устоявшийся термин и него не получается нормально заменить на правильные с точки зрения русского языка - используем его. И в тоже время не стоит изобретать новое. Желательно спорные вопросы обсуждать не только между собой но и в рассылке http://l10n.lrn.ru/ насколько я понял тем присуствуют люди так или иначе связанные с локализацией. Ведь мы формируем не просто перевод отдельного дистрибутива... 24.08.07, Ben Aceler<aceler@gmail.com> написал(а):
В общем, так.
Нам необходимо принять волевое решение.
Либо при составлении глоссария мы идем на поводу у современного русского языка, тогда в качестве ориентира для перевода мы берем язык форумов, яндекс и т.п., либо мы стараемся сохранить классический русский язык и тогда в качестве ориентира мы берем глоссарии, предложенные KIA.
-- С Уважением, Василий Ратнер