В сообщении от Thursday 26 July 2007 13:14:08 Aleksey Osipov написал(а):
Всем большое спасибо!
По итогам присланных вариантов, и так скажем онлайнового голосования, получены следующие варианты перевода.
онлайновое обновление - 3 голоса обновление через интерент - 2 голоса online обновление - 1 голос сетевое обновление - 1 голос
Сканер отпечатков - 6 голосов дактилоскопический датчик - 1 голос
Свой голос я представлял в рейтинге не представлял.
В связи с популяризацией СуСЕ у нас появилось много помощников и советчиков. Иногда возникают жаркие споры то тем или иным терминам, их переводам и трактованиям. Предалагаю наиболее интересные события и споры выносить на такое обсуждение, как было сделано мною в этот раз.
Так что Господа, прошу прощения, за то что немного посмапил ваш ящик
:)
С уважением
Алексей, ваши подсчеты не могут претендовать на статистическое исследование, более того, из них невозможно делать выводов. Давайте рассмотрим ситуацию подробней:
онлайновое обновление - 3 голоса
слово "онлайновое" -- калька и жаргон, совершенно не приемлемо
обновление через интернет - 2 голоса
неплохой вариант, также можно "интернет-обновление"
online обновление - 1 голос
не переведено
сетевое обновление - 1 голос
Еще можно "обновление по сети" Я решил посмотреть, как переводили "Online Update" на другие языки, вот несколько примеров: Aggiornamento in linea Internet-päivitys Mise à jour en ligne Actualización automática en línea Online frissítés Online opdatering Все-таки я склоняюсь к варианту "онлайн-обновление". -- Regards, Nikolay Derkach