Еще одно мнение по переводу -------- Пересылаемое сообщение -------- 26.07.07, 15:50, KIA <poseidos@mail.ru>: Добрый день, Алексей! Похоже, проблемы с русским языком становятся общераспространенными... НУ НЕТ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ СЛОВА "ОНЛАЙН"!!! ОПЯТЬ ЖЕ ВАШИ КОРРЕСПОНДЕНТЫ, ГОДАМИ АДМИНИСТРИРУЯ СИСТЕМЫ ЗА ЗАКРЫТЫМИ ДВЕРЯМИ ВЦ, ЗАБЫВАЮТ, ЧТО СИСТЕМА ДЕЛАЕТСЯ ДЛЯ МАССОВОГО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ, А НЕ ДЛЯ "КУЛХАЦКЕРОВ"!!! Если на массового пользователя ровным счетом наплевать (такова ситуация в проекте SLES), то терминология может быть вообще какой угодно, ибо за машинами со SLES массовый (а тем более домашний) пользователь сидеть НЕ БУДЕТ. Со SLED и openSUSE ситуация принципиально иная, и язык этих проектов должен быть понятным и семидесятилетнему пенсионеру-инженеру (мой батюшка пользуется openSUSE 10.2 и SLED 10, и его мнение мне ОЧЕНЬ ХОРОШО известно), тетеньке-бухгалтеру пятидесяти пяти лет, и многодетной домохозяйке с гуманитарным образованием, которой не хватит денег на лицензию на Висту и неохота заморачиваться с антивирусами, антишпионскими программами и т.п. ЕСЛИ МЫ ЭТО ЗАБУДЕМ, ТО НА ДЕСКТОПАХ МИКРОСОФТ НАС СЪЕСТ С ПОТРОХАМИ(см. обсуждение интервью Кона Коливаса на linux.org.ru). Я постоянно имею дело с десятками пользователей openSUSE в малых офисах и дома ("борьба за авторские права" начала работать в нашу пользу - люди ставят Линукс на компьютеры в магазинах!!!), и отзывы о слэнге в переводе иначе как матерными не назовешь, даже от образованных дам. Я категорически против всяких "онлайнов" и "браузеров" ИМЕННО ПО ТРЕБОВАНИЮ ТАКИХ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ. Альтернативой будет только появление независимо от нас в Интернете ветки локализации, которая будет понятна простому человеку, а не "красноглазому". Я бы такого поворота дел очень не хотел, так как это будет явным распылением сил, а конкуренты не дремлют... В стандартном общетехническом русском языке слово "online" переводится как "оперативный режим" (антоним "offline" - "автономный режим"). Рассмотрите, пожалуйста, и вариант "оперативное обновление". Непривычность для уха (см. ниже) не должна иметь никакого значения, так как Ваше ухо привычно к одним терминам, мое - к другим, а уши других людей - к третьим (70% пользователей вообще называет ЛЮБОЙ обозреватель Интернета "эксплорером"!!!), дистрибутив же делается ДЛЯ ВСЕХ, и термины должны быть ТОЧНЫМИ в первую очередь и ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫМИ - во вторую. Привычность придет, тем более что термин предлагается из родного языка, а не из зулусского. Кстати, у Микрософта термина "online" в отношении обновлений НЕТ. Есть в отношении серверов, переводится "в оперативном режиме" (мой начальник, старый сисадмин, ухитрился уговорить MILS :-) ). Thursday, July 26, 2007, 12:43:02 PM, you wrote: ao> Термин Обновление через Интерент конечно лучше...однако ao> сервер обновлений может находиться и в локальной сети. Тогда "сетевое обновление" является идеальным термином. Никаких вариантов. "Обновление через Интернет" не подходит. Оригинальное слово "online", кстати, имеет более узкий смысл (только Интернет). ao> Думал про ao> вариант "сетевое обновление", но тоже как то уху не привычно. ao> Написал запрос в рассылку, что думают про это другие...Ответили ao> два человека что наиболее подходит "онлайн обновление" Вы - ответственный. Есть шанс принять правильное решение, выкинув скверный слэнговый термин. Ну так примите. Популярность openSUSE возрастет, сбыт Новелла - тоже. Люди добром помянут. А в ветке SLES пусть будет что угодно, это не для народа. ao> 25.07.07, 16:47, KIA <poseidos@mail.ru>: -- Всего наилучшего, Игорь mailto:poseidos@mail.ru -------- Завершение пересылаемого сообщения -------- -- Яндекс.Фотки - заливай свои, любуйся чужими! http://fotki.yandex.ru/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org