Всем большое спасибо! По итогам присланных вариантов, и так скажем онлайнового голосования, получены следующие варианты перевода. онлайновое обновление - 3 голоса обновление через интерент - 2 голоса online обновление - 1 голос сетевое обновление - 1 голос Сканер отпечатков - 6 голосов дактилоскопический датчик - 1 голос Свой голос я представлял в рейтинге не представлял. В связи с популяризацией СуСЕ у нас появилось много помощников и советчиков. Иногда возникают жаркие споры то тем или иным терминам, их переводам и трактованиям. Предалагаю наиболее интересные события и споры выносить на такое обсуждение, как было сделано мною в этот раз. Так что Господа, прошу прощения, за то что немного посмапил ваш ящик :) С уважением Алексей Осипов You write 25 июля 2007 г., 19:00:58:
25.07.07, Aleksey Osipov <alex.kipo@krimsekt.ua> написал(а):
Здравствуйте всем
Как лучше перевести следующие фразы:
Online update - Сетевое обновление, он-лайновое обновление --- Как лучше обозвать приспособление для чтения отпечатков пальца
Сканер отпечатков, сенсор отпечатков
С уважением Алексей Осипов
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
Доброго времени суток, Алексей! Не знаю, как будет правильнее по-русски, но лично мне, было бы понятнее так:
- Он-лайновое обновление - Сканер отпечатков
-- Regards Aleksey mailto:alex.kipo@krimsekt.ua --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org