Hello Вячеслав, Для "кумулятивный" (="накопительный" по-русски) есть хороший, совершенно однозначный английский оригинал "cumulative" (или "rollup", но это только у Микрософта :-) ), абсолютно точно соответствующий русскому слову (или транслитерации) по смыслу. Разработчики его НЕ применили (и, похоже, это английское слово среди строк системы openSUSE ВООБЩЕ не встречается). Значит, был на то резон, и им в этом плане не доверять нельзя, а то получится, как у Микрософта ("update"="обновление"="upgrade", а значения английских слов совершенно различны). В моем понимании смысл слова "накопительный" здесь СОВЕРШЕННО не подходит: "накопительный пакет" - это пакет, к который МЕХАНИЧЕСКИ СВЕДЕНЫ несколько других пакетов, выпущенных в разное время. Разница с нашим случаем очевидна. = Игорь Sunday, July 29, 2007, 5:15:33 PM, you wrote: ВГ> Не учел смысла, еще раз предложу: ВГ> "кумулятивный пакет RPM" ВГ> -----Original Message----- ВГ> From: KIA <poseidos@mail.ru> ВГ> To: Вячеслав Гилев <gilev_slava@mail.ru> ВГ> Date: Sun, 29 Jul 2007 16:49:29 +0400 ВГ> Subject: Re[2]: [opensuse-ru] Terminology Issue
Hello Вячеслав,
Тогда уж "инкрементный пакет RPM" в силу требований к словоформам.
Правда, есть одно маленькое "НО": "инкрементный" означает "ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЕ приращения". Здесь это, вообще говоря, не так (скачивается не ПОЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ разностей, накладываемых на исходный пакет одна за другой, а ОДНА разность, модернизирующая версию пакета сразу на несколько подверсий, например, с 2.6.18.1 до 2.6.18.8). К тому же и исходный английский термин должен быть другим (increment[al] RPM), как это принято в резервном копировании (incremental backup).
Так что все-таки пока "разностный" - вариант наиболее точный.
= Игорь
Sunday, July 29, 2007, 4:20:42 PM, you wrote:
ВГ> RPM пакет с инкрементным ...чего-то там...
ВГ> -----Original Message----- ВГ> From: KIA <poseidos@mail.ru> ВГ> To: Алексей Осипов <aliks-os@yandex.ru> ВГ> Date: Sat, 28 Jul 2007 13:26:13 +0400 ВГ> Subject: [opensuse-ru] Terminology Issue
Hello all,
По-моему, я несколько дал маху в локализации управления пакетами...
Выношу на обсуждение: "delta RPM" = "разностный пакет RPM" или "пакет RPM с разностью" (скорее первый вариант). Текущая версия: "пакет RPM с различиями". Предлагаемый вариант более алгебраизированный и предусматривает возможность "арифметических действий" с пакетами (последовательное применение разностных пакетов даст эффект применения суммарного разностного пакета).
-- Всего наилучшего, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru Петербургское бюро переводов
To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
ВГ> Слава
-- Best regards, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org
ВГ> Слава -- Best regards, KIA mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org