Добрый день, Василий! Wednesday, August 1, 2007, 6:54:00 PM, you wrote: VR> Товарищи, господа, коллеги.... я уже не знаю как к Вам обратиться... VR> Я уже чувствую себе ущербным со свои знанием великого русского языка VR> щедро приправленного компьютерным сленгом. VR> Но тем не менее.. мое мнение таково VR> 1. Не стоит стремиться сделать перевод доступный для домохозяек, как VR> бы перевод не был доступен - если она не разбирается в компьютерах - VR> перевод ей не поможет. Что такое "разбирается в компьютерах"? Грамотный пользователь микрософтовских ОС (а таких сейчас примерно 60% среди владельцев компьютеров с более чем трехлетним стажем) - это "разбирается в компьютерах"? Или, по-Вашему, для этого обязательно знантие схемотехники на уровне разработчика плат или двадцатилетний опыт инженера-эксплуатационника иои дежурного системного программиста? А у кого из пишущих в данную рассылку есть такой опыт или знания? Задача состоит в том, чтобы система имела ДРУЖЕСТВЕННЫЙ ИНТЕРФЕЙС (т.е. человеческие, понятные менюшки и понятную справку), с помощью которого пользователь смог бы "разобраться в компьютере". Во фразе "Не стоит стремиться сделать перевод доступным для домохозяек" напрашивается продолжение "...чтобы не мешать мне оказывать платные услуги по настройке их компьютеров". Отбой, господа. При таком подходе можно считать, что Микрософт нас уже схарчил с дерьмом и не подавился. VR> Если она разбирается но слабо - дальше запуска офисных приложений, VR> программ доступа в интернет и игрушек - у нее дело не пойдет. Если VR> разбирается неплохо - то терминами ее не испугаешь. VR> 2. Если компьютер предназначен для специалиста не компьютерной VR> области, то если это офис - то нечего ему копаться в настройках (для VR> этого есть отдельный специалист) ...которому платить надо, и немало... VR> а если он поставил домой - то опять VR> же книги и документация поможет азбуку никто не отменял (все и сразу VR> никогда нигде не бывает) А что я говорил!!! Господа!!! Не губите проект и всю юниксную отрасль из своих мелкошкурных интересов!!! Как вам не понять - не разберутся в Юниксе или специалист по настройке Юникса запросит слишком много - поставят WinServer, купят пару книжек и разберутся сами. И 80% нашего перспективного рынка тю-тю!!! Насчет книжек по Юниксу - отдельная, ОЧЕНЬ ПЕЧАЛЬНАЯ тема. Разобраться по ним можно, но не во всем, так как у авторов в большинстве случаев в сердце - гордость, в голове - каша, а на языке - белиберда (мнение моего батюшки, 73-летнего специалиста-физика высшей квалификации, автора учебников, работающего сейчас на SuSE 10.2 и SXDE). VR> 3. Обсуждения не должны скатываться в сторону вы тут все лохи VR> общаетесь на волюпаке московского образца, один я белый и пушистый VR> знаю русский Это не вина, а беда (см. выше про формирование технического языка). От наличия национального технического языка напрямую зависит развитие отрасли в стране и путь этого развития. Пора браться за ум, господа. Люди, пользующиеся слэнгом, как я понял из обсуждений, не всегда понимают, о чем именно они говорят, механически повторяя транслитерированные слова. И это относится НЕ ТОЛЬКО К ТЕХНИЧЕСКИМ терминам. Еще раз: это не их вина, а беда. За мной 13 лет работы научным редактором в журнале вуза, одной из специальностей которого является ИТ и программирование, а также десятки выпущенных изданий, в том числе в масштабе России. Когда я начинал эту работу, МЕНЯ РЕДАКТОРЫ НАУЧНЫХ ИЗДАТЕЛЬСТВ ВЫШКОЛИЛИ ЗА НЕГОДНЫЙ ЯЗЫК ТАК, ЧТО НА ЗАДНИЦЕ ЖИВОГО МЕСТА НЕ ОСТАЛОСЬ. Зато потом много лет никаких вопросов по поводу языка и стиля ни от кого не было, даже от центрального издательства "Просвещение". Мне ПРИШЛОСЬ научиться понятному языку, так как учебники другим языком писать НЕЛЬЗЯ. Когда я читаю современные учебники по ИТ, руки чешутся взять и пройтись по ним редакторским карандашом. И что самое смешное: пару раз я открыто заявил об этом авторам книжек по ИТ (в частности, по Юниксу)... и получил "добро" на правку :-))). Я не говорю, что мой язык идеален. Я говорю, ЧТО МЕНЯ МОЖЕТ ПОНЯТЬ ЧЕЛОВЕК СО СТОРОНЫ. Для данного проекта именно это и требуется. За локализацию, например, ПО для корпоративных сетевых систем хранения я не берусь: спецам, которыми с ним работают, лучше иметь дело с оригиналом, так как есть слишком много тонкостей, которые лучше оставить для прямого взаимодействия эксплуатационника и поставщика (а подобные изделия без контрактов на поддержку поставщиком не поставляются). VR> 01.08.07, aliks-os<aliks-os@yandex.ru> написал(а):
В последнее время от вас наблюдается резкая критика по всем вопросам. Оно то конечно хорошо, в спорах рождается истина. Однако, вы пытаетесь перебороть многие устоявшиеся термины *NIX, и внести свою волну.
Я не противоречу существующему переводу, за исключением случаев, когда есть явные ошибки. А вот непоследовательное применение термина (то есть "здесь так, а там по-другому") правлю НЕЩАДНО, поскольку с таким дефектом перевод НЕ МОЖЕТ СЧИТАТЬСЯ ВЫПОЛНЕННЫМ УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО. В этом плане текущий перевод SuSE КАТАСТРОФИЧЕСКИ ПЛОХ. Правка непоследовательностей для непрофессионала сложна (требуется специальная тренировка памяти и/или средства правки) и СТРАШНО ТРУДОЕМКА вследствие нудности, потому В ДАННОМ ПРОЕКТЕ ЕЕ НИКТО НЕ ДЕЛАЛ.
Если в каждом письме вы говорите, что у нас в большинстве все "Ублюдочно"
Насчет "ублюдочности" был разговор ТОЛЬКО ПРО ОДИН термин, действительно неуместный и неправильно понимаемый. Кстати, термин был введен не в ИТ, а в искусствоведении и был неудачно заимствован оттуда. Так что не в проекте дело.
и т.д. и т.п., может тогда стоит вам поискать какой либо другой проект, в инете не так уж и мало проектов где вы можете приложить свои усилия.
Я много к чему прикладываю руки. Более, чем Вы могли бы подумать. И корпоративные заказчики довольны, а некоторые (Зибель - слышали про такого?) только со мной и работали, пока был проект локализации. Просто скверное качество локализаций Линукса стало притчей во языцех (второй притчей стала Виста, но тут уж виноваты не переводчики, которые вполне вменяемые, а тетка в MILS, которую взяли руководить этим проектом :-((( ).
Или же может быть вам стоит обратиться к линуксу исконно-российской разработки, как например ASPLinux???
Исконно российский Red Hat/Fedora с локализацией Gnome от GNU и KDE от г-на Черепанова. Дойдут руки - пройдусь и по нему, a c SuSE мне проели плешь сотрудники, которые каждый день смотрят на имеющуюся локализацию и спрашивают, когда я закончу правку.
01.08.07, 15:34, KIA <poseidos@mail.ru>:
Добрый день, Алексей! ao> 30.07.07, 22:43, KIA <poseidos@mail.ru>:
Добрый день, Алексей! Чуть разгреб авральчик и засел за правку. Вот еще пара файлов. Только грамматическая правка (в частности, порядок слов) и замена старого новелловского "сервис" на "служба" там, где это еще не сделано. ao> По поводу замены "сервис" на "служба" - согласен Естественно, "аутентификация" -> "проверка подлинности" (до меня исправлено 50%). ao> а вот по поводу "аутентификация" -> "проверка подлинности", ao> не согласен, в меню труднее влепить два слова вместо одного, и к ao> тому же мне кажется что аутенфикация более отвечает смыслу. ao> -- Словечко "аутентификация" - ублюдочное РОССИЙСКОЕ словообразование, полученное в 1980-х годах (раньше использовали термин "идентификация") из общеевропейского (латинского) корня "authent" - "подлинность" и РУССКОГО (!!!) суффикса с окончанием "фикация" аналогично слову "электрификация", которое есть ПОЛНАЯ транслитерация старого (начало 20 века) английского или немецкого слова. Обратите внимание, что английский оригинал пишется "authentication" без слога "fi" в середине, из чего видно, что русское словцо (сказать "термин" язык не поворачивается) НЕ ЕСТЬ транслитерация английского... Слово "аутентичность" применяется вместо русского "подлинность" в некоторых случаях, попадающих под одно из моих писем по поводу юриста (т.е. когда надо без изменения смысла НАМЕРЕННО сделать текст малопонятным обычному читателю именно с той целью, о которой я упоминал), например, когда идет речь о подлинности произведений искусства. Впрочем, пардон!!! Иногда в искусствоведении "аутентичный" употребляется для сокращения словосочетания "похожий до неотличимости" ("аутентичная копия"), а не вместо слова "подлинный"; в этом смысле "аутентифицировать" согласно обычным правилам словообразования в русском языке означает "сделать похожим до неотличимости", а "аутентификация" - "процедура делания похожим до неотличимости". МЫ ЭТО ИМЕЕМ В ВИДУ ИЛИ ВСЕ ЖЕ ПРОВЕРКУ ПОДЛИННОСТИ???!!! Обратите внимание на цифру "50%" в моем сообщении: правильный термин УЖЕ ПРИСУТСТВУЕТ в переводе, только НЕПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО. Алексей! У переводчиков есть такое понятие: "московский информационно-технической волапюк". Это язык, на котором написано/переведено большинство статей в МОСКОВСКИХ компьютерных журналах. В нем есть и "аутентификация", и "контент", и "провайдер", и "сервис", и "коннектор", и много чего другого, возникающего, когда автор или переводчик пишет, глядя в англоязычный текст и не задумываясь над смыслом того, на что он глядит, и того, что он пишет, лишь бы грамматические формы были на месте. Формально это текст на русском языке, НО ЭТО НЕ ЕСТЬ ТЕХНИЧЕСКИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК!!! Применение этого языка решает (для того, кто пишет текст) две задачи: 1) Ускорить написание текста до предела (=> увеличить валовый гонорар); 2) Сделать текст малопонятным для непосвященных, пусть даже и специалистов в родственной области, и тем самым подчеркнуть (для "лохов") собственную значимость и значимость своей области занятий... ЕЩЕ РАЗ НАПОМНЮ, ЧТО У НАС ЗАДАЧА ПРОТИВОПОЛОЖНАЯ. НАМ НЕЛЬЗЯ ДЕЛАТЬ МАТЕРИАЛ МАЛОПОНЯТНЫМ, ИНАЧЕ ПОНЯТНЫЙ МИКРОСОФТ С ЕГО ЧУДОВИЩНЫМ БЮДЖЕТОМ НА ЛОКАЛИЗАЦИЮ НАС СЪЕСТ С ПОТРОХАМИ!!!
-- Всего наилучшего, Игорь Кондрашкин mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org