Hello Ben, Friday, July 27, 2007, 11:57:56 AM, you wrote: BA> В сообщении от 27 июля 2007 Egor Vakhromtsev написал(a):
Здравствуйте. Я за чистоту русского языка. Мне кажется стоит избегать лишних англицизмов там, где это возможно. Но перевод терминов это часто неблагодарная задача. Зачастую бывает так, что проще пользоваться английской версией программы, нежели русской именно из-за попытки перевода каких-либо узких терминов. Вспомните хотя бы перевод термина thread в литературе: ветвь, нить, поток... В тоже время есть другой термин stream, который тоже поток. В свое время эти "потоки" сильно мне мешали разбираться с языком программирования C. Думаю в описании/документации стоит использовать развернутое описание на "нормальном" русском языке. Но в переводе пунктов меню и т.п. не стоит слишком далеко уходить от оригинала. Встречается и такое, что переводчик старается перевести совсем уж все что можно. Как самый утрированный вариант regexp - регвыр. В случае regexp можно написать "регулярные выражения" и в скобках указать общепринятое сокращение - regexp. Не думаю что это хорошо.
P.S. Я недавно подписался на эту рассылку.
BA> А глоссарий у нас есть хороший, чтобы не было регвыров? Лепим. Скачайте с микрософтовского MILS их открытый глоссарий и посмотрите, я думаю, оттуда можно с чистой совестью взять много общих терминов (поскольку они их не придумывали сами, а просто собрали). Пути создания специфического юниксного глоссария сейчас обсуждаются. -- Best regards, KIA mailto:poseidos@mail.ru --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-ru+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-ru+help@opensuse.org