В сообщении от Sunday 29 July 2007 13:28:19 KIA написал(а):
СОВЕРШЕННО НЕПРИЕМЛЕМО:
1) dash notation (<дополнение>-<дополняемое>), например, "INI-файл", "FTP-сервер" и т.п. Англичане забывают, что прямое дополнение, функционально идентичное определению, есть в английском языке и ОТСУТСТВУЕТ ВО ВСЕХ ОСТАЛЬНЫХ ЯЗЫКАХ. Вопрос 30-летнему англичанину-менеджеру из SDL (не самая плохая контора-генподрядчик мирового масштаба по локализации) "What is a direct object?" вызвал ответ: "Direct object?.. What's that?!". Немая сцена. В России это знает каждый шестиклассник, и русский НИКОГДА не спутает "доменное имя" с "именем домена"!..
Можно про это поподробнее? У нас во всех переводах используется такая конструкция. Т.е. вы предлагаете использовать Адрес MAC Сервер FTP и т.п.? -- Regards, Nikolay Derkach N�����r��y隊Z)z{.�����칻�&ޢ���������v+b�v�r��jwlzf���^�ˬz����i�������