Tudo bem.... idade do gelo e era do gelo podemos dizer que são sinônimos, existem exemplos bem piores...heheh....mas compreendo seu ponto de vista.... acho que se podemos trocar download por baixar (na maioria dos casos) devemos fazer já que essa palavra é usada para este fim, ou seja, temos a palavra em pt_BR. Não é o caso mas é quase como hot dog e cachorro quente...hehehe. Por exemplo, temos no zypper a seguinte expressão: en: downloading XYZ pt_BR: fazendo o download de XYZ pretendo trocar para pt_BR: baixando XYZ assim como troquei várias palavras e/ou expressões que temos uma tradução digamos consagrada em português como: verbosidade por detalhamento, boot por inicialização, browser por navegador, deletar por remover, etc... já o mesmo não se pode dizer de site, que em pt_BR seria sítio mas não é usado, por isso deixo no original.... abraços, Luiz 2008/5/10 André Pedro <andre.o.pedro@gmail.com>:
Luiz,
Em momento algum eu disse que Download significa "receber". Eu disse sim, que "receber" é uma palavra melhor para o que se quer dizer com a palavra Download.
Vamos a um exemplo recente: Qual é a tradução de "Ice Age"? Ora! Todo mundo sabe que é "Idade do Gelo", ("Stone Age" é "idade da pedra"). Mas por quê colocaram "Era do Gelo" no nome do filme em português???? Ah? Ah? =)
Tem coisas que não se traduz ao pé da letra... É um velho erro querer traduzir as coisas literalmente...
Mas enfim, deixe "download"... Já incorporou-se ao nosso vocabulário mesmo....
Ah! mais uma coisa: "Baixar" é uma palavra da língua portuguesa... eu sei!... eu só queria dizer que "baixar" para traduzir "download" é horroroso (compreendendo-se o que é um "download", é claro!), mas fazer o que? >:-P
Abração!
André Pedro
2008/5/10 ¡ElCheVive! <elchevive68@gmail.com>:
2008/5/7 André Pedro <andre.o.pedro@gmail.com>:
Eu sempre achei essas traduções de "download" (entre outros) muito fracas, até porque cada língua tem suas peculiaridades, e traduzir ao pé da letra é uma coisa temerária em muitas situações, sendo que a grande maioria das pessoas que traduziram os primeiros termos de informática, ou tinham pouco conhecimento da língua, ou simplesmente não precisavam traduzir, já que a conheciam, além do famoso "estrangeirismo". O resultado é o que vemos hoje no Brasil, com termos como "Monitor", "Mouse", "Baixar", etc...
baixar é uma palavra em português..
Download é uma delas. "Baixar" já está massificado, pois o termo realmente refere-se a operação com arquivos, mas em um sentido que é bem anterior a época da internet.
Como estamos falando de transmissão de arquivos, o certo seria "receber":
Downloading file -> Recebendo arquivo
downloading a file -> receiving a file (porque geralmente é utilizado download ao invés de receber?)
a tradução mais correta, levando em conta a palavra download seria como nossos colegas patrícios traduzem....descarregar, mas não soa bem, portanto para o verbo, baixar é uma ótima opção....quanto ao substantivo deixarei download mesmo....
abraços,
Luiz --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org
--------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: opensuse-pt+unsubscribe@opensuse.org For additional commands, e-mail: opensuse-pt+help@opensuse.org